"تمنعها من" - Traduction Arabe en Français

    • l'empêchent pas d'
        
    • l'empêche pas d'
        
    • les empêchent de
        
    • l'empêchent de
        
    • l'empêchaient pas d'
        
    • les empêchaient de
        
    • 'empêchait de
        
    • pas obstacle à
        
    • l'empêchait pas d'
        
    • empêche de
        
    • empêcher de
        
    • l'empêcher d'
        
    • ont empêchées de
        
    • lui interdisait pas d'
        
    • empêche cette dernière de
        
    Par conséquent, le Comité estime que les dispositions de l'article premier du Protocole facultatif ne l'empêchent pas d'examiner ce grief. UN وبناءً عليه، ترى اللجنة أن مقتضيات المادة 1 من البروتوكول الاختياري لا تمنعها من النظر في البلاغ.
    En conséquence, il estime que les dispositions de l'article 2 du Protocole facultatif ne l'empêchent pas d'examiner la communication. UN وعليه، ترى اللجنة أن المادة 2 من البروتوكول الاختياري لا تمنعها من النظر في البلاغ.
    Le Comité considère donc que l'article premier du Protocole facultatif ne l'empêche pas d'examiner la présente communication. UN ولذلك ترى اللجنة أن المادة 1 من البروتوكول الاختياري لا تمنعها من النظر في البلاغ.
    Nous nous engageons à combattre toutes les formes de discrimination visant les femmes qui les empêchent de concrétiser leurs aspirations à une plus grande implication dans la vie publique. UN ونتعهد بمكافحة جميع أشكال التمييز ضد المرأة التي تمنعها من تحقيق تطلعاتها بالمشاركة على نطاق أكبر في الحياة العامة.
    Bien que des considérations financières l'empêchent de détacher du personnel à plein temps auprès du secrétariat de coordination de New York, il avait le désir et la volonté de rester en relations suivies avec celui-ci à cette fin. UN وأشارت أمانة منظمة التجارة العالمية أيضا إلى الاعتبارات المالية قد تمنعها من إعارة موظفين إلى أمانة التنسيق في نيويورك، وأنها مهتمة ومستعدة للتعاون مع الأمانة العامة في نيويورك والبقاء على صلة معها.
    Le Comité a conclu que les dispositions de l'article premier du Protocole facultatif ne l'empêchaient pas d'examiner la communication. UN وخلصت اللجنة إلى أن أحكام المادة 1 من البروتوكول الاختياري لا تمنعها من النظر في البلاغ.
    Toutefois, les banques ont invoqué les obligations de confidentialité qui leur incombaient en vertu de la législation ghanéenne qui les empêchaient de fournir des informations au Groupe. UN إلا أن المصارف استشهدت بالتزاماتها بالسرية وفقا لقوانين غانا التي تمنعها من إفشاء معلومات للفريق.
    Dans ces conditions, le Comité considère que les dispositions du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif ne l'empêchent pas d'examiner la communication aux fins de la recevabilité. UN وعليه، ترى اللجنة، أن الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري لا تمنعها من النظر في البلاغ لأغراض المقبولية.
    En conséquence, le Comité considère que les dispositions du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif ne l'empêchent pas d'examiner la communication. UN وعليه، ترى اللجنة أن أحكام الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري لا تمنعها من النظر في البلاغ.
    Dans ces circonstances, le Comité considère que les dispositions du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif ne l'empêchent pas d'examiner cette partie de la communication. UN وتبعاً لذلك، ترى اللجنة أن الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري لا تمنعها من النظر في هذا الجزء من البلاغ.
    Il conclut que le paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif ne l'empêche pas d'examiner la communication. UN وعليه ترى اللجنة أن الفقرة 2(ب) من المادة 5 لا تمنعها من النظر في الشكوى.
    Il conclut que le paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif ne l'empêche pas d'examiner la communication. UN وعليه ترى اللجنة أن الفقرة 2 (ب) من المادة 5 لا تمنعها من النظر في الشكوى.
    Il conclut par conséquent que le paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif ne l'empêche pas d'examiner la communication. UN وبناءً على ذلك، ترى اللجنة أن الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري لا تمنعها من النظر في البلاغ.
    Elles sont également gênées par le fait qu'elles ne peuvent se déplacer d'un lieu à un autre du fait de la tradition et des coutumes qui les empêchent de travailler hors de leur village. UN والمرأة مقيدة أيضاً من حيث الانتقال من مكان لآخر بسبب التقاليد والأعراف التي تمنعها من العمل بعيداً عن قريتها.
    :: Les femmes font face à de nombreux obstacles qui les empêchent de tirer profit des possibilités du secteur non formel. UN تواجه المرأة عقبات كثيرة تمنعها من انتهاز الفرص في القطاع غير النظامي.
    Le bilan global de son évolution révèle certaines dysfonctions graves dans le déploiement, qui l'empêchent de remplir correctement ses fonctions. UN ويبين التقييم الشامل لتطورها أن انتشارها لا يزال يعاني من أوجه قصور خطيرة، تمنعها من تأدية عملها بالشكل اللائق.
    Le Comité a conclu que les dispositions de l'article premier du Protocole facultatif ne l'empêchaient pas d'examiner la communication. UN وخلصت اللجنة إلى أن أحكام المادة 1 من البروتوكول الاختياري لا تمنعها من النظر في البلاغ.
    Le Président désigné a également encouragé les États non encore parties à communiquer des informations sur leur intention de consentir à être liés par le Protocole II modifié ou sur les difficultés et obstacles qui les empêchaient de le faire. UN وشجع الرئيس المعيّن أيضاً الدول التي لم تصبح أطرافاً بعد على تقديم معلومات عن نواياها بشأن الموافقة على الالتزام بالبروتوكول الثاني المعدَّل، أو بشأن الصعوبات والتحديات المحتملة التي تمنعها من ذلك حالياً.
    Si la pratique actuelle du Comité concernant le paragraphe 2 de l'article 2 l'empêchait de déterminer la mesure dans laquelle des lois données d'un État partie ont contribué à la violation considérée, il pourrait être utile de la modifier. UN 5- وإذا كانت الممارسة الراهنة للجنة بخصوص الفقرة 2 من المادة 2 تمنعها من تحديد مدى مساهمة قوانين بعينها لدولة طرف في الانتهاك المعني، فقد يكون من المفيد تعديلها.
    Par conséquent, le Comité considère que l'alinéa b du paragraphe 2 de l'article 5 ne fait pas obstacle à ce qu'il examine la communication. UN وعليه، ترى اللجنة أن الفقرة 2(ب) من المادة 5 لا تمنعها من دراسة البلاغ.
    Pour ces raisons, le Comité a considéré que le paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif ne l'empêchait pas d'examiner les communications et les a déclarées l'une et l'autre recevables. UN ولهذه الأسباب، ترى اللجنة أن الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، لا تمنعها من النظر في البلاغين.
    L'organisation n'est pas directement impliquée dans des actions internationales, faute de moyens financiers, ce qui l'empêche de participer à des réunions internationales. UN لا تشارك المنظمة بشكل مباشر في الأنشطة الدولية لقلة مواردها المالية التي تمنعها من المشاركة في الاجتماعات الدولية.
    Les partenariats ne doivent pas compromettre l'indépendance de l'ONU ou l'empêcher de défendre l'intérêt général et d'agir en conséquence. UN ويجب ألا تضعف الشراكات استقلال الأمم المتحدة أو تمنعها من الدفاع عن المصلحة العامة ومن العمل وفقا لذلك.
    Là encore, il est regrettable de voir que les États qui ont exprimé des réserves à l'égard de la Cour entendent affaiblir l'institution et l'empêcher d'atteindre ses objectifs, allant même jusqu'à déclarer que la Cour représente une menace pour la paix et la sécurité. UN ومرة أخرى، من المؤسف أن نرى تلك الدول التي أعربت عن تحفظات بشأن المحكمة حريصة على أن تجعل المؤسسة عقيمة وأن تمنعها من تحقيق أهدافها، ويبلغ بها الحد أن تقول إن المحكمة خطر على السلم والأمن.
    En outre, des organisations de la société civile assurent un suivi et établissent des rapports sur la situation des droits de l'homme dans les 15 comtés, mais des problèmes logistiques les ont empêchées de mener un suivi à grande échelle et de publier des rapports. UN ثم إنه رغم أن هناك في جميع مقاطعات ليبريا الخمس عشرة منظمات من المجتمع المدني تشارك في الرصد والإبلاغ بشأن حالة حقوق الإنسان، فإن الصعوبات اللوجستية تمنعها من الاضطلاع بأعمال الرصد على نطاق واسع ومن إصدار التقارير
    Il a abouti à la conclusion que le paragraphe 2 b) de l'article 5 ne lui interdisait pas d'examiner la communication quant au fond. UN وخلصت اللجنة إلى أن الفقرة ٢)ب( من المادة ٥ لا تمنعها من النظر في موضوع القضية.
    Il est également préoccupé par la portée limitée du mandat de la Commission, qui empêche cette dernière de promouvoir l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales (art. 2). UN وهي قلقة أيضاً إزاء محدودية ولاية اللجنة التي تمنعها من تعزيز جميع حقوق الإنسان وحرياته الأساسية (المادة 2).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus