"تمنع البلدان" - Traduction Arabe en Français

    • empêchent les pays
        
    • empêcher les pays
        
    • les empêchent
        
    • les pays était
        
    • empêche les pays
        
    Il existe de plus en plus d'obstacles qui empêchent les pays en développement d'accéder aux marchés internationaux. UN وهناك المزيد من الحواجز التي تمنع البلدان النامية من الوصول إلى اﻷسواق الدولية.
    Ils ont rappelé la nécessité de réduire les écarts en matière d'infrastructures et de contenu, qui empêchent les pays de profiter de ces plateformes. UN وشددوا على ضرورة التصدي للفجوات في الهياكل الأساسية والمحتويات التي تمنع البلدان من الاستفادة من هذه البرامج.
    Or, les conditions pénalisantes qui accompagnent les prêts des institutions financières internationales empêchent les pays dont le fardeau de la dette est déjà lourd d'adopter de telles politiques. UN والشروط المرهقة المرتبطة بالقروض التي تمنحها مؤسسات مالية دولية تمنع البلدان المثقلة بالديون من اتباع تلك السياسات.
    Des inquiétudes ont été exprimées quant aux obstacles qui pouvaient empêcher les pays en développement de tirer parti du commerce électronique, notamment une infrastructure de télécommunication inadéquate et des compétences et une formation insuffisantes dans ce domaine. UN وتم الإعراب عن القلق من أن القيود قد تمنع البلدان النامية من الاستفادة من عصر التجارة الإلكترونية، ومن أشكال هذه القيود سوء الهياكل الأساسية في مجال الاتصالات وقلة المهارات والتدريب في ذلك الميدان.
    Toutefois, plusieurs délégations ont aussi souligné que divers obstacles commerciaux continuaient d'empêcher les pays en développement d'exporter autre chose que des produits de base. UN غير أن عدة وفود شددت أيضاً على أنه لا تزال هناك حواجز تجارية متنوعة تمنع البلدان النامية من الحياد عن تصدير السلع الأساسية.
    Ces handicaps structurels et géographiques, qui les empêchent d'exploiter pleinement la contribution potentielle du commerce à une croissance économique soutenue et à un développement équitable doivent être surmontés, notamment en poursuivant les efforts déployés aux niveaux international et national pour mettre en œuvre le Programme d'action d'Almaty. UN وهذه المعوّقات الهيكلية والجغرافية التي تمنع البلدان النامية غير الساحلية من تسخير إمكانات التجارة كمحرك للنمو الاقتصادي المستدام والتنمية الشاملة تسخيراً كاملاً ينبغي معالجتها بوسائل منها مواصلة الجهود الدولية والوطنية لتنفيذ برنامج عمل ألماتي.
    96. L'évaluation avait également révélé que le principal obstacle que devaient surmonter les pays était sans doute tout simplement l'absence de volonté politique au niveau du financement, particulièrement pour ce qui est de l'assistance internationale dont il avait été convenu lors de la Conférence en 1994. UN ٩٦ - وقالت إنه اتضح أيضا من استعراض ما نفذ من برنامج عمل مؤتمر السكان والتنمية بعد مرور خمس سنوات على انعقاد المؤتمر، أن انعدام اﻹرادة السياسية لتوفير الموارد ولا سيما حصة المساعدة الدولية على نحو ما اتفق عليه في مؤتمر عام ١٩٩٤، هو العقبة الرئيسية التي تمنع البلدان من أن تنفذ على نحو كامل برنامج العمل المذكور.
    Le protectionnisme empêche les pays en développement d'avoir accès aux marchés. Les subventions ouvrent la porte à la concurrence déloyale, ont des effets négatifs sur la production à valeur ajoutée et sur l'investissement dans les pays en développement. UN وأضاف إن الحمائية تمنع البلدان النامية من الوصول إلى الأسواق، وإعانات الدعم تولد المنافسة غير المنصفة وتؤثر سلباً على إنتاج القيمة المضافة وعلى الاستثمار في البلدان النامية.
    Les règles de l'OMC, en particulier, empêchent les pays de définir eux-mêmes leurs politiques agricoles et alimentaires; UN ويشمل ذلك قواعد منظمة التجارة العالمية التي تمنع البلدان من وضع سياساتها الزراعية والغذائية؛
    La tenue prochaine à Seattle de la Conférence ministérielle de l’OMC permettra d’examiner les obstacles qui empêchent les pays en développement de s’intégrer dans l’économie mondiale sur la base des accords issus du Cycle d’Uruguay, notamment le protectionnisme, et la possibilité d’accorder un traitement préférentiel aux produits des économies les plus faibles. UN فالمؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية الذي سيعقد قريبا في مدينة سياتل سيسمح ببحث العقبات التي تمنع البلدان النامية من الاندماج في الاقتصاد العالمي على أساس الاتفاقات المنبثقة من جولة أوروغواي وبوجه خاص النزعة الحمائية وإمكانية منح معاملة تفضيلية لمنتجات الاقتصادات اﻷكثر ضعفا.
    Afin de servir de moteur du développement, le système commercial international doit s'attacher à supprimer les obstacles qui empêchent les pays en développement de participer pleinement au commerce mondial. UN ولكي يكون النظام التجاري الدولي بمثابة محرك للتنمية، فإنه ينبغي أن يعمل من أجل إزالة الحواجز التي تمنع البلدان النامية من المشاركة بصورة كاملة في التجارة العالمية.
    En conséquence, nous réitérons notre appel aux États développés à faire des efforts concertés pour réduire les barrières et les tarifs, qui empêchent les pays en développement les plus pauvres de participer pleinement à l'économie mondiale. UN ولذا نعيد تأكيد نداءنا إلى الدول الأكثر نموا بأن تبذل جهودا متضافرة للحد من الحواجز والتعريفات الجمركية التي تمنع البلدان النامية الفقيرة من المشاركة الكاملة في الاقتصاد العالمي.
    Elles doivent concevoir leurs produits et services de manière à remédier aux défaillances du marché qui empêchent les pays d'accéder à des capitaux privés à des taux favorables et de gérer efficacement les risques. UN إذ لا بد لها أن تفصِّل منتجاتها وخدماتها بحيث تعالج أوجه القصور في الأسواق الرئيسية التي تمنع البلدان من فرصة الحصول على رأس المال الخاص بأسعار فائدة مواتية وأن تدير المخاطر بصورة فعالة.
    L'orateur plaide pour l'élimination des obstacles commerciaux et des subventions pour les produits agricoles, qui empêchent les pays en développement de concrétiser leur avantage comparatif. UN وطالب بإزالة الحواجز التجارية والإعانات المقدَّمة للمنتجات الزراعية، والتي تمنع البلدان النامية من تحقيق ميزاتها النسبية.
    Ces événements mettent en évidence la complexité et l'interdépendance des défis multidimensionnels qui empêchent les pays en développement de sortir de l'ornière du sous-développement ainsi que le besoin d'une approche multilatérale. UN وقد أظهرت هذه الأحداث تعقيد وتداخل التحديات المتعددة الأبعاد التي تمنع البلدان من الخروج من الفقر، وضرورة اتباع نهج متعدد الأطراف.
    On pourrait par ailleurs envisager de rendre effectives les possibilités d'accès déjà prévues dans la législation sur l'immigration et d'adopter un accord tendant à libéraliser l'accès pour certaines catégories de personnes appartenant à des secteurs déterminés, tout en étudiant la possibilité de supprimer les prescriptions qui empêchent les pays en développement de fournir des services professionnels. UN ويمكن إيلاء اعتبار أيضا ﻹدخال إمكانية الوصول المتاحة في قوانين الهجرة في عداد الالتزامات ولاعتماد اتفاق لتحرير إمكانية وصول فئات من اﻷشخاص مرتبطة بقطاعات بعينها، باﻹضافة إلى إمكانية إلغاء الشروط التي تمنع البلدان النامية من توفير الخدمات المهنية.
    Toutefois, plusieurs délégations ont aussi souligné que divers obstacles commerciaux continuaient d'empêcher les pays en développement d'exporter autre chose que des produits de base. UN غير أن عدة وفود شددت أيضاً على أنه لا تزال هناك حواجز تجارية متنوعة تمنع البلدان النامية من الحياد عن تصدير السلع الأساسية.
    La crise économique mondiale ne devrait pas empêcher les pays développés de fournir l'assistance nécessaire pour atteindre les OMD; en outre, il est urgent de réformer l'architecture financière mondiale, car cela permettrait nettement de renforcer l'économie mondiale et de protéger ceux qui sont pauvres et vulnérables. UN وقالت إنه لا ينبغي للأزمة الاقتصادية العالمية أن تمنع البلدان المتقدمة النمو من تقديم المساعدة اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛ وأضافت أنه يلزم على وجه السرعة إصلاح الهيكل المالي العالمي لأن ذلك يقطع شوطا طويلا نحو تعزيز الاقتصاد العالمي وحماية الفقراء والضعفاء.
    D'avis général, les mesures prises pour faire face aux changements climatiques ne devraient pas faire obstacle au développement ni empêcher les pays du tiers monde d'atteindre leurs objectifs en matière de croissance économique et de réduction de la pauvreté. UN واتفق الجميع على أن تدابير التصدي لتغير المناخ ينبغي ألا تعوق التنمية وألا تمنع البلدان النامية من تحقيق أهدافها في النمو الاقتصادي والتقليل من الفقر.
    Il examine les raisons qui peuvent empêcher les pays de publier l'information relative à leurs dépenses militaires, et contient des recommandations de mesures à prendre pour adapter le modèle de rapport aux nouvelles réalités en matière militaire et sur le plan de la sécurité et pour inciter encore davantage les États à participer à cette initiative. UN ويتضمن دراسة للأسباب التي قد تمنع البلدان من الإبلاغ عن النفقات العسكرية، ويورد توصيات ترمي إلى مواءمة نموذج الإبلاغ مع المستجدات الأمنية والعسكرية، وتقديم حوافز إضافية للدول كي تشارك في الأداة.
    8. Les ministres ont reconnu que, si l'on voulait que les TIC jouent pleinement leurs fonctions dans les pays en développement, il est essentiel d'éliminer la pauvreté, l'analphabétisme et la marginalisation qui les empêchent de rejoindre la société de l'information et d'y participer pleinement. UN 8- اعترف الوزراء أنه في سبيل استغلال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بشكل كامل في البلدان النامية، يشكل أمراً جوهرياً استئصال الفقر والأمية والاستثناء التي تمنع البلدان النامية من الوحدة والمشاركة بشكل كامل في مجتمع المعلومات.
    96. L'évaluation avait également révélé que le principal obstacle que devaient surmonter les pays était sans doute tout simplement l'absence de volonté politique au niveau du financement, particulièrement pour ce qui est de l'assistance internationale dont il avait été convenu lors de la Conférence en 1994. UN 96 - وقالت إنه اتضح أيضا من استعراض ما نفذ من برنامج عمل مؤتمر السكان والتنمية بعد مرور خمس سنوات على انعقاد المؤتمر، أن انعدام الإرادة السياسية لتوفير الموارد ولا سيما حصة المساعدة الدولية على نحو ما اتفق عليه في مؤتمر عام 1994، هو العقبة الرئيسية التي تمنع البلدان من أن تنفذ على نحو كامل برنامج العمل المذكور.
    Ce n'est pas le manque de technologie ou d'innovation technologique en soi qui empêche les pays d'utiliser pleinement cet outil au profit du développement; c'est plutôt le manque de capacité nationale pour exploiter le potentiel de chaque pays. UN وقلة التكنولوجيا أو قلة الابتكار التكنولوجي ليست في حد ذاتها هي التي تمنع البلدان من رفع مستوى هذه الأداة كلياً لأغراض التنمية؛ بل ما يمنعها هو قلة القدرة الوطنية على تسخير قدرات كل بلد من البلدان المحتملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus