S'il est vrai que l'on ne peut Prévenir les vagues de sécheresse, une telle stratégie peut néanmoins en atténuer considérablement les effets. | UN | وهذه الاستراتيجية، وإن كانت لا تمنع حدوث الجفاف، فهي تكفل التقليل من حدة آثاره. |
La triste expérience de la Colombie montre combien il est important de disposer de mécanismes de coopération pour Prévenir les catastrophes naturelles. | UN | إن هذه التجربة الكئيبة التي مرت بها كولومبيا تظهر مدى اﻷهمية الكبرى لوجود آليات للتعاون تمنع حدوث الكوارث الطبيعية. |
Les mêmes interventions permettent de Prévenir les décès maternels et d'autres incapacités. | UN | والإجراءات ذاتها تمنع حدوث الوفيات النفاسية وحالات العجز الأخرى. |
Ces dernières années, des gouvernements successifs ont fait voter des lois tendant à prévenir de telles élections moins de 18 mois après les dernières. | UN | وفي الأعوام الأخيرة سنت الحكومات المتتابعة تشريعات تمنع حدوث مثل هذا التصويت قبل مرور 18 شهرا على الانتخابات الوطنية. |
Mais votre travail est de trouver et d'agir pour prévenir de futures lésions. | Open Subtitles | لكن عملك هو أن تعرف متى تتخذ الأجراء لكي تمنع حدوث ضرر آخر |
Les fonctionnaires des Nations Unies sont tenus d'instaurer et de préserver un environnement propre à prévenir toute exploitation et tout abus sexuels. | UN | ويتحتم على موظفي الأمم المتحدة تهيئة وإدامة بيئة تمنع حدوث الاستغلال الجنسي والانتهاك الجنسي. |
Et rien dans la réglementation ne l'interdit. | Open Subtitles | لقد قلتي بنفسك بأنه لاتوجد قوانين تمنع حدوث ذلك |
Le service doit être organisé et géré de manière à Prévenir les situations nécessitant l'usage de moyens de contention. | UN | ويجب أن تكون المصلحة منظمة ومدبّرة بطريقة تمنع حدوث مواقف يصبح معها التقييد أمراً ضرورياً. |
Ce fonds a été créé pour encourager un nombre croissant de personnes déplacées et de réfugiés à se réinstaller dans les zones urbaines et agricoles, par la mise en oeuvre d'un programme visant à mieux informer la population sur les dangers des mines et des munitions non explosées, d'activités de déminage et de mesures tendant à Prévenir les accidents. | UN | أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لزيادة عدد المشردين داخليا واللاجئين المستعدين، والقادرين على الانتقال إلى المناطق الحضرية والزراعية. وسينفذ ذلك من خلال برنامج من شأنه زيادة المعرفة العامة بمخاطر اﻷلغام والذخائر غير المنفجرة، وأنشطة نزع اﻷلغام والتدابير التي يمكن أن تمنع حدوث الوفاة أو اﻹصابة. |
Pour plusieurs délégations, de saines politiques macroéconomiques, y compris l'équilibre budgétaire et la stérilisation des apports, pouvaient aider à Prévenir les crises, et il fallait éviter une surévaluation des taux de change et des déficits en compte courant insupportables. | UN | وأعربت عدة وفود عن رأيها بأن سياسات الاقتصاد الكلي السليمة، بما فيها التوازن المالي وتعقيم التدفقات الداخلة يمكن أن تمنع حدوث اﻷزمات وأنه ينبغي تجنب معدلات الصرف المقومة بأعلى مما تستحق وحالات العجز في الحساب الجاري التي لا يمكن تحملها. |
c) Prévenir les violences policières et les mauvais traitements dont peuvent être victimes les personnes en cours de rapatriement par la contrainte, ouvrir une enquête sur les allégations, poursuivre et punir les responsables et indemniser les victimes; | UN | (ج) أن تمنع حدوث أعمال العنف وسوء المعاملة على يد الشرطة مما يمكن أن يتعرض له الأشخاص أثناء ترحيلهم قسرياً والتحقيق بشأن الادعاءات ومحاكمة المسؤولين عن هذه التصرفات ومعاقبتهم وتعويض الضحايا؛ |
c) Prévenir les violences policières et les mauvais traitements dont peuvent être victimes les personnes en cours de rapatriement par la contrainte, ouvrir une enquête sur les allégations, poursuivre et punir les responsables et indemniser les victimes; | UN | (ج) أن تمنع حدوث أعمال العنف وسوء المعاملة على يد الشرطة مما يمكن أن يتعرض له الأشخاص أثناء ترحيلهم قسرياً والتحقيق بشأن الادعاءات ومحاكمة المسؤولين عن هذه التصرفات ومعاقبتهم وتعويض الضحايا؛ |
c) Prévenir les violences policières et les mauvais traitements dont peuvent être victimes les personnes en cours de rapatriement par la contrainte, ouvrir une enquête sur les allégations, poursuivre, punir les responsables et indemniser les victimes; | UN | (ج) أن تمنع حدوث أعمال العنف وسوء المعاملة على يد الشرطة مما يمكن أن يتعرض له الأشخاص أثناء ترحيلهم قسرياً والتحقيق بشأن الادعاءات ومحاكمة المسؤولين عن هذه التصرفات ومعاقبتهم وتعويض الضحايا؛ |
Ils sont convenus que le Groupe d'enquête conjoint ferait une enquête et ont accepté la proposition de la MONUG d'organiser une réunion spéciale en vue d'examiner les mécanismes propres à prévenir de tels incidents à l'avenir. | UN | واتفقا على أن يقوم فريق تقصي الحقائق المشترك بالتحقيق وقبلا اقتراح البعثة الداعي إلى عقد اجتماع خاص لمناقشة ما يمكن أن يوضع من آليات من شأنها أن تمنع حدوث تلك الوقائع مستقبلا. |
L'État partie devrait adopter des mesures efficaces en vue de faire cesser les actes de harcèlement, de détention arbitraire, de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants et les menaces de mort dont sont victimes les journalistes et défenseurs des droits de l'homme et de prévenir de nouveaux actes de violence. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لوضع حد لأعمال المضايقة، والاحتجاز التعسفي، والتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، والتهديدات بالقتل التي يتعرض لها الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان، وأن تمنع حدوث أعمال عنف جديدة. |
Les fonctionnaires des Nations Unies sont tenus d'instaurer et de préserver un environnement propre à prévenir toute exploitation et tout abus sexuels. | UN | ويتحتم على موظفي الأمم المتحدة تهيئة وإدامة بيئة تمنع حدوث الاستغلال الجنسي والانتهاك الجنسي. |
Les conseils nationaux de la recherche appliquent des directives pour prévenir toute discrimination dans l'allocation des fonds à la recherche, et rendent compte de la manière dont les ressources sont allouées en présentant des statistiques ventilées par sexe. | UN | ولدى مجالس البحوث الوطنية مبادئ توجيهية تمنع حدوث التمييز عند تخصيص الاعتمادات للبحوث وتبلغ عن كيفية تخصيص الموارد باستخدام إحصاءات مفصلة حسب الجنس. |
36. Le Sommet mondial pour le développement social de 1995 devrait adopter des politiques qui permettent de prévenir le développement de la discrimination raciale, particulièrement à l'encontre des femmes et des petites filles. | UN | ٣٦ - وأوضحت أنه يتعين على مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية لعام ١٩٩٥ اعتماد سياسات تمنع حدوث حالات تؤدي إلى التمييز العنصري وخاصة ضد النساء والفتيات. |
Ma femme l'interdit. | Open Subtitles | زوجتي تمنع حدوث ذلك |
Ça n'a pas pu empêcher la tragédie qui s'est produit lors du raid au camps de Sandstorm. | Open Subtitles | بالتأكيد لم تمنع حدوث المأساة التي حدثت خلال الغارة على المُجمع الخاص بالمُنظمة |