Ce projet, qui vise à ouvrir la voie à un dialogue constructif sur cette question, est fondé sur une évaluation réaliste et équilibrée de la nature du processus de désarmement nucléaire. | UN | ومشروع القرار الذي يسعى إلى تمهيد الطريق أمام إجراء حوار بناء بشأن هذا الموضوع، يقوم على أساس تقييم واقعي ومتوازن لطبيعة عملية نزع السلاح النووي. |
Les négociations de Bonn ont permis d'ouvrir la voie à une Administration intérimaire. | UN | ونجحت محادثات بون في تمهيد الطريق أمام إنشاء إدارة مؤقتة. |
Nous avons décidé de ne ménager aucun effort pour ouvrir la voie à l'installation d'un Gouvernement d'unité nationale et au rétablissement de la paix et de la stabilité dans notre pays. | UN | وقد قررنا ألا نألوا جهدا في تمهيد الطريق أمام إقامة حكومة وحدة وطنية فضلا عن استعادة السلام والاستقرار في بلدنا. |
En conséquence, l’assistance de la CNUCED contribue à préparer le terrain à l’intégration de l’économie palestinienne dans l’économie régionale et mondiale. | UN | وبالتالي فإن المساعدة المقدمة من الأونكتاد تسهم في تمهيد الطريق أمام إدماج الاقتصاد الفلسطيني في الاقتصاد الإقليمي والعالمي. |
Le raffermissement de la paix au Congo pourrait ouvrir la voie au rapatriement librement consenti des réfugiés, notamment à partir de la République démocratique du Congo et du Gabon. | UN | 41 - ويمكن أن يؤدي توطيد السلام في الكونغو إلى تمهيد الطريق أمام العودة الطوعية للاجئين، لاسيما من جمهورية الكونغو الديمقراطية وغابون المجاورتين. |
Bien que la probabilité de réalisation d'une telle nouvelle capacité soit encore éloignée, il est souhaitable de préparer le terrain pour de telles initiatives communes qui, par le fait d'une administration et d'une gestion partagées des installations, pourraient désamorcer le manque de confiance entre les États fournisseurs et les États bénéficiaires. | UN | وعلى الرغم من أنه سيمضي بعض الوقت قبل أن يبدأ الطلب على هذه القدرة الجديدة، فإن من المحبذ تمهيد الطريق أمام هذه المساعي المشتركة الجديدة التي قد تؤدي دورا هاما في تخفيف مناخ عدم الثقة بين الموردين والدول المتلقية، وذلك من خلال تقاسمهم لملكية المنشآت وإدارتها. |
De telles initiatives ne peuvent bien entendu remplacer les travaux du Comité de rédaction mais elles peuvent contribuer à rapprocher les points de vue et ouvrir la voie à un texte généralement acceptable. | UN | وبالطبع، إن هذه الجهود لا يمكن أن تحل محل عمل لجنة الصياغة ولكنها ستساعد على تضييق الخلافات وعلى تمهيد الطريق أمام إعداد نص يكون مقبولا بوجه عام. |
Tout d'abord, il faut rétablir la justice avec l'aide du Tribunal pénal international afin d'ouvrir la voie à la réconciliation et, finalement, au retour des réfugiés. | UN | ولا بد كخطوة أولى من إعادة إقامة العدالة عن طريق آلية المحكمة الجنائية الدولية من أجل تمهيد الطريق أمام المصالحة وعودة اللاجئين في نهاية المطاف. |
Cet accord doit être considéré comme un instrument dont l'objectif principal est d'ouvrir la voie à une participation élargie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | إن هذا الاتفاق يجب النظر إليه باعتباره أداة مرماها الرئيسي هو تمهيد الطريق أمام مشاركة أوسع نطاقا في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
En outre, il faut espérer que la réunion intergouvermentale d'experts qui aura lieu en 1995 contribuera à ouvrir la voie à la convocation d'une telle conférence Sud-Sud. | UN | وفضلا عن ذلك، يأمل وفدي في أن يساعد اجتماع الخبراء الحكوميين الدوليين المزمع عقده في عام ١٩٩٥ على تمهيد الطريق أمام عقد هذا المؤتمر المعني بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Ils soulignent en outre la nécessité de trouver de toute urgence une solution satisfaisante aux questions en suspens dans le cadre de l'OIAC, afin d'ouvrir la voie à l'application effective, intégrale et systématique de la Convention. | UN | وأكدوا أيضا على الحاجة العاجلة إلى إيجاد حل مرض للقضايا التي لم تحل بعد في إطار البروتوكول الاختياري لﻷسلحة الكيميائية، وذلك بغرض تمهيد الطريق أمام تنفيذ الاتفاقية بشكل فعال وكامل وغير تمييزي. |
Cependant, les mesures nécessaires n'ont pas été prises pour s'attaquer à ces problèmes et ouvrir la voie à une croissance autonome et accélérée et à un développement durable en donnant résolument suite aux engagements et aux décisions. | UN | بيد أن هناك نقصا في معالجة تلك المشاكل وفي تمهيد الطريق أمام النمو المعجل المطرد ذاتيا والتنمية المستدامة عن طريق التنفيذ الحازم للالتزامات واﻹجراءات المقررة. |
Notant l'intensification des efforts déployés pour sortir de l'impasse actuelle, nous exprimons notre appui aux consultations en cours pour ouvrir la voie à des négociations en 2011. | UN | وإننا إذ نعترف بالجهود المكثَّفة التي تُبذل لتجاوز ما أضحى حالياً طريقاً مسدوداً، نعرب عن تأييدنا للمشاورات الجارية التي ترمي إلى تمهيد الطريق أمام المفاوضات في عام 2011. |
Nous invitons donc les États qui ne l'ont pas encore fait à devenir parties au Traité sans plus de délai afin d'ouvrir la voie à l'entrée en vigueur de ce traité plus tôt que plus tard. | UN | وبالتالي، فإننا نناشد الدول الـ 11 المتبقية أن تصبح أطرافا في المعاهدة من دون تأخير بغية تمهيد الطريق أمام دخول المعاهدة حيز النفاذ عاجلا وليس آجلا. |
Je suis convaincu qu'en échangeant ainsi des avis sur les points de l'ordre du jour, nous pourrons ouvrir la voie à l'adoption d'un programme de travail définitif. | UN | وأنا على اقتناع بأننا، من خلال تبادل الآراء بشأن بنود جدول الأعمال بهذا الشكل، نستطيع تمهيد الطريق أمام إقرار برنامج عمل نهائي. |
Les programmes intégrés ont contribué à ouvrir la voie à la mise en œuvre des priorités que le pays s'est fixées en matière d'industrialisation et de modernisation et qui forment la base de son plan stratégique de développement économique. | UN | وأشار إلى أن البرنامج المتكامل ساهم في تمهيد الطريق أمام فييت نام لكي تحقق أولوياتها في مجالي التصنيع والتحديث اللذين يشكلان أساس خطتها الاستراتيجية للتنمية الاقتصادية. |
L'objectif ultime de nos efforts doit être d'ouvrir la voie à la migration choisie, un choix fait tant par les pays qui accueillent les migrants que par les migrants qui quittent leur pays. | UN | الهدف النهائي لجهودنا يجب أن يكون تمهيد الطريق أمام الهجرة كخيار تختاره البلدان المتلقية للمهاجرين ويختاره المهاجرون الذين يغادرون بلدانهم. |
Il faut que les aspirations légitimes du peuple palestinien soient prises en compte dans leur intégralité et dans les plus brefs délais, afin d'ouvrir la voie à la paix, la sécurité, la stabilité et le développement durables dans la région. | UN | ويجب معالجة التطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني بشكل كامل وفوري من أجل تمهيد الطريق أمام السلام والأمن والاستقرار المستدام والتنمية المستدامة في المنطقة. |
Enfin, il faut se consacrer dans l'immédiat à la rédaction de la constitution fédérale permanente de la Somalie, de manière à préparer le terrain à l'organisation d'élections libres et équitables à l'expiration de la période de transition. | UN | أخيراً، ينبغي بذل جهود فورية لوضع الدستور الاتحادي الدائم للصومال، بغية تمهيد الطريق أمام إجراء انتخابات حرة ونزيهة بعد انتهاء الفترة الانتقالية. |
Pour ce qui est des expérimentations nucléaires, l'Administration Obama s'efforce de préparer le terrain à un réexamen positif par le Sénat du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وعن التجارب النووية، تسعى إدارة أوباما إلى تمهيد الطريق أمام مجلس الشيوخ لإعادة النظر بصورة إيجابية في معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Ce Sommet a mis en place une nouvelle coopération mondiale entre les États, mus par l'objectif commun d'ouvrir la voie au développement durable, dans lequel la protection de l'environnement et le développement socioéconomique à long terme doivent être considérés comme étant compatibles, complémentaires et interdépendants. | UN | وشهد ذلك الحــدث قيام التـعاون العـالمي الجديد فيما بين الدول، التي جمعها هدف مشــترك يتمثل في تمهيد الطريق أمام التنمية المستدامة، حيث اعتبرت الحماية البيئية والتنمية الاجتماعية والاقتصادية الطويلة اﻷجل متلائــمة ومتكاملة ومــترابطة. |
Bien que la probabilité de réalisation d'une telle nouvelle capacité soit encore éloignée, il est souhaitable de préparer le terrain pour de telles initiatives communes qui, par le fait d'une administration et d'une gestion partagées des installations, pourraient désamorcer le manque de confiance entre les États fournisseurs et les États bénéficiaires. | UN | وعلى الرغم من أنه سيمضي بعض الوقت قبل أن يبدأ الطلب على هذه القدرة الجديدة، فإن من المحبذ تمهيد الطريق أمام هذه المساعي المشتركة الجديدة التي قد تؤدي دورا هاما في تخفيف مناخ عدم الثقة بين الموردين والدول المتلقية، وذلك من خلال تقاسمهم لملكية المنشآت وإدارتها. |