Au cours des dernières années, le Gouvernement a mis en place d'importantes mesures pour augmenter les salaires dans les secteurs financés par l'État et dans l'agriculture. | UN | وخلال السنوات الأخيرة اتخذت الحكومة تدابير هامة لزيادة الأجور والمرتبات في القطاعات التي تمولها الدولة وفي الزراعة. |
Les enseignants devaient suivre des cours obligatoires financés par l'État au moins une fois tous les cinq ans. | UN | وكان على المعلمين أن يلتحقوا بتلك الدورات الإجبارية التي تمولها الدولة مرة واحدة على الأقل كل خمس سنوات. |
Dans la plupart des cas, la recherche est assurée principalement par les facultés nationales des sciences financées par l'État et dans d'autres instituts. | UN | وفي معظم المناطق، تجرى البحوث بصورة أساسية في أكاديميات وطنية للعلوم ومعاهد أخرى تمولها الدولة. |
Cette diminution est essentiellement imputable à la moindre représentation des femmes dans les actions de formation financées par l'Etat. | UN | ويعزى هذا الانخفاض أساسا إلى ضآلة تمثيل المرأة في أعمال التدريب التي تمولها الدولة. |
Ma bourse venait d'une loterie financée par l'État. Non. | Open Subtitles | جاءت بلدي منحة دراسية من اليانصيب التي تمولها الدولة. |
À cet effet, le projet de loi accorde à ces personnes, sous certaines conditions, un congé spécial entièrement financé par l'État. | UN | ولتحقيق ذلك، يمنح مشروع القانون هؤلاء اﻷشخاص، بشروط معينة، إجازة خاصة تمولها الدولة بشكل كامل. |
Il a en outre recommandé de mettre en œuvre les propositions de la Commission sudafricaine sur la réforme du droit relatives à la loi de 2007 portant amendement de la législation pénale, tendant à faciliter le dépôt de plaintes et l'engagement de poursuites contre les auteurs des actes et à offrir aux victimes d'agressions sexuelles des soins médicaux et des services de traitement complets financés sur les fonds publics. | UN | كما أوصت كندا جنوب أفريقيا بأن تنفذ مقترحات لجنة جنوب أفريقيا لإصلاح القوانين بشأن تعديل القانون الجنائي لعام 2007 بهدف دعم الشكاوى المقدمة إلى المحاكم والمقاضاة فيها وتوفير خدمات شاملة تمولها الدولة لتقديم الرعاية والعلاج الطبيين بعد التعرض للاعتداء الجنسي. |
Il s'agit de la seule forme d'aide judiciaire financée par des fonds publics aux Tuvalu, et elle est extrêmement limitée. | UN | ويمثل هذا المكتب المساعدة القانونية الوحيدة التي تمولها الدولة في توفالو، وهي محدودة للغاية. |
Tous les programmes destinés aux auteurs d'actes de violence dans la famille et financés par l'État faisaient l'objet d'une évaluation, dont les résultats devaient être disponibles en 2004. | UN | ويجري حاليا تقييم جميع البرامج الخاصة بمرتكبي العنف العائلي التي تمولها الدولة ومن المتوقع صدور النتائج في عام 2004. |
Afin de promouvoir le développement économique et social du pays, le Gouvernement s'emploie à mettre au point d'importants projets sociaux financés par l'État. | UN | وليتسنى استمرار تعزيز تنمية البلاد اقتصاديا واجتماعياً، تنشط الحكومة في تطوير مشاريع اجتماعية هامة تمولها الدولة. |
L'identité culturelle des communautés arménienne, latine et maronite était préservée grâce à la mise en œuvre de programmes spéciaux financés par l'État. | UN | وتُكفل الهوية الثقافية للجاليات الأرمينية والمارونية واللاتينية، بتنفيذ برامج خاصة تمولها الدولة. |
Ce système était le premier système de soins médicaux gratuits financés par l'État dans l'histoire de la Corée. | UN | وقد كان ذلك أول رعاية طبية مجانية تمولها الدولة في تاريخ كوريا. |
Chaque année, la Russie octroie ainsi plus de 700 bourses financées par l'État. | UN | وفي كل عام، تقدم روسيا 700 منحة دراسية تمولها الدولة. |
Aujourd'hui l'insuffisance des ressources budgétaires et le nombre sans cesse croissant de ceux qui désirent étudier a entraîné une combinaison inhabituelle d'études financées par l'État et d'études payantes. | UN | وفي الوقت الحاضر فإن عدم كفاية موارد الميزانية والتزايد المستمر في عدد الراغبين في الدراسة أدى إلى ظهور مزيج غير معتاد من دراسات تمولها الدولة ودراسات مقابل رسوم. |
Human Rights Without Frontiers International (HRWFI) a indiqué que trois entités financées par l'État jouaient un rôle actif dans la promotion de la discrimination religieuse en France. | UN | وأشارت المنظمة الدولية " حقوق الإنسان بلا حدود " إلى أن هناك ثلاثة كيانات تمولها الدولة وتقوم بأنشطة تعزز التمييز الديني في فرنسا. |
Elle a noté que les minorités disposaient de plusieurs associations artistiques et culturelles financées par l'Etat, et aussi de plusieurs programmes de radio et de télévision diffusés et de plusieurs journaux publiés dans leurs propres langues. | UN | ولاحظت أن اﻷقليات تتمتع بالفوائد التي تحققها عدة جمعيات معنية بثقافة وفنون اﻷقليات تمولها الدولة وعدة برامج إذاعية وتلفزيونية وصحف تستخدم لغات اﻷقليات. |
Les postes restent vacants parce que les candidats qualifiés sont rares car les personnes appartenant à la minorité nationale albanaise refusent de travailler dans des entreprises financées par l'Etat. | UN | ولا تجد الوظائف الشاغرة من يشغلها ﻷن هناك نقصاً في طالبي الوظائف المؤهلين بسبب رفض اﻷشخاص الذين ينتمون إلى اﻷقلية القومية اﻷلبانية العمل في مؤسسات تمولها الدولة. |
27. Le Rapporteur spécial note qu'il existe diverses associations pour l'art et la culture des minorités qui sont financées par l'Etat, plusieurs émissions de radio et de télévision réalisées dans les langues des minorités et plusieurs journaux écrits dans ces langues. | UN | ٧٢- وتلاحظ المقررة الخاصة أن اﻷقليات تتمتع بالفوائد التي تحققها عدة جمعيات معنية بثقافة وفنون اﻷقليات تمولها الدولة وعدة برامج إذاعية وتلفزيونية وصحف تستخدم لغات اﻷقليات. |
Malheureusement, depuis son ouverture, le centre des connaissances a dû cesser ses activités d'organisation financée par l'État et les continuer sous un statut de fondation privée associée à une grande université. | UN | وقالت إنه لسوء الطالع كان من المتوقع أن يتوقف مركز المعرفة منذ إنشائه عن أداء مهامه كمنظمة تمولها الدولة وأن يستمر في العمل كمنظمة خاصة مرتبطة بإحدى الجامعات الكبيرة. |
42. Le PNUD a noté que l'absence d'assistance juridique financée par l'État était un obstacle majeur à la représentation par un avocat des personnes vulnérables. | UN | 42- ولاحظ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن الافتقار إلى المساعدة القانونية التي تمولها الدولة يمثل عائقاً رئيسياً يحول دون إتاحة التمثيل القانوني للمستضعفين(92). |
Ce plan, qui est financé par l'État, vise à améliorer l'enseignement en intégrant la technologie à la classe, à l'école et à la maison. | UN | وتهدف الخطة التي تمولها الدولة إلى تحسين التعليم بإدخال التكنولوجيا إلى غرف الدراسة والمدرسة والمنزل. |
Il a en outre recommandé de mettre en œuvre les propositions de la Commission sudafricaine sur la réforme du droit relatives à la loi de 2007 portant amendement de la législation pénale, tendant à faciliter le dépôt de plaintes et l'engagement de poursuites contre les auteurs des actes et à offrir aux victimes d'agressions sexuelles des soins médicaux et des services de traitement complets financés sur les fonds publics. | UN | وأوصت كندا أيضاً بتنفيذ مقترحات لجنة جنوب - أفريقيا لإصلاح القوانين بشأن تعديل القانون الجنائي لعام 2007 الرامية إلى دعم الشكاوى المقدمة إلى المحاكم والمقاضاة فيها وإلى توفير خدمات شاملة تمولها الدولة لتقديم الرعاية والعلاج الطبيين بعد التعرض للاعتداء الجنسي. |
l'État finance l'aide juridique assurée par des avocats compétents seulement quand un tribunal entend une affaire; de fait, l'aide est dans ces circonstances garantie par la Constitution. | UN | ولكن المعونة القانونية بواسطة المحامين المؤهلين لذلك لا تمولها الدولة إلا عند إحالة الدعوى إلى المحكمة؛ والواقع أن المعونة القانونية يكفلها الدستور في هذه الظروف. |