En 1999, les problèmes les plus importants ont été les mêmes qu'en 1992, bien que les pourcentages tendent à diminuer. | UN | وكانت أهم المشكلات في عام 1999 هي ذات مشاكل عام 1992، وإن كانت النسب المئوية تميل إلى الانخفاض. |
Ces chiffres corroborent la thèse selon laquelle les États-Unis tendent à envoyer sur leurs champs de bataille des jeunes de leurs colonies. | UN | وتؤكد هذه الأرقام فكرة أن الولايات المتحدة تميل إلى التشجيع على تجنيد الشباب من مستعمراتها للقتال في المعارك. |
Enfin, elles ont tendance à trop privilégier les aspects techniques de leur activité, parfois au détriment d'une gestion saine. | UN | كما أن الشركات البيئية تميل إلى التأكيد بشدة على الجوانب التكنولوجية ﻷعمالها، وتهمل أحيانا أهمية اﻹدارة الجيدة. |
Les instituts ont tendance à fonctionner en vase clos, en restant largement étrangers aux activités et aux préoccupations de l'ONU. | UN | فمعاهد البحوث تميل إلى أن تعيش في عالمها الخاص بعيدة إلى حد كبير عن عمل اﻷمم المتحدة وشواغلها. |
Nombreux sont ceux qui estiment que cette pratique tend à renforcer les stéréotypes féminins historiques. | UN | ويعتقد الكثيرون أن هذه الممارسة تميل إلى تعزيز القوالب النمطية الجنسانية التاريخية. |
Cette augmentation a généralement été la plus forte dans les pays où la part des femmes était initialement la plus basse. | UN | فالبلدان التي كانت تسجل في البداية أدنى معدلات للمشاركة أصبحت تميل الى أن تسجل أعلى معدلات للزيادة. |
Les femmes rurales tendent à être plus traditionnelles, signifiant qu'elles ont plus tendance à faire l'objet de discrimination. | UN | وهل تميل المناطق الريفية إلى أن تكون أكثر تقليدية بمعنى أنه يتم على الأرجح التمييز ضد المرأة الريفية. |
Or, si les activités d'une campagne électorale sont généralement hétérogènes et chargées d'émotivité, les activités du jour du scrutin tendent à présenter les caractéristiques opposées. | UN | وإذا كانت أحداث الحملة الانتخابية متباينة عادة ومشحونة بعواطف جياشة، فإن أحداث يوم الاقتراع تميل إلى العكس. |
Au Maroc, les femmes tendent actuellement à être des usagers. | UN | وحالياً، تميل النساء في المغرب إلى الاضطلاع بدور المستعمل. |
White, Spence et Maxim notent que les taux de succès de l'éducation à l'âge approprié tendent à être plus élevés dans les écoles provinciales. | UN | ويذكر هوايت وسبنس وماكسيم أن معدلات النجاح في التعليم بالنسبة للأعمار تميل إلى أن تكون مرتفعة في مدارس المقاطعات. |
Préoccupée par le fait que ces mesures ont tendance à aggraver les disparités dans la répartition des revenus existant déjà dans les pays concernés, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن هذه التدابير تميل إلى مفاقمة عدم التوازن في توزيع الدخل القائم فعلاً في البلدان المعنية، |
Les instituts ont tendance à fonctionner en vase clos, en restant largement étrangers aux activités et aux préoccupations de l'ONU. | UN | فمعاهد البحوث تميل إلى أن تعيش في عالمها الخاص بعيدة إلى حد كبير عن عمل اﻷمم المتحدة وشواغلها. |
Étant donné l’absence de dispositions légales précises, la police et le ministère public ont tendance à être réticents à agir dans les cas de prostitution. | UN | ونظراً لعدم وجود أية أحكام واضحة، فإن الشرطة ودائرة النائب العام تميل إلى التردد في اتخاذ إجراء حيال قضايا الدعارة. |
Ces désavantages et cette inégalité des chances ont tendance à causer des déséquilibres sociaux. | UN | ولذلك، فإن الحرمان والفرص غير المتساوية تميل إلى تعزيز الاختلال الاجتماعي. |
Comme dans le cas du paludisme, cependant, le coût indirect tend à être plus élevé. | UN | على أن التكاليف غير المباشرة تميل إلى أن تكون أكبر من ذلك كما هو الحال بالنسبة للملاريا. |
Si elles ne parviennent pas à sortir de la pauvreté, le cycle tend à se perpétuer avec leurs enfants. | UN | فإذا تعذر عليهن الخروج من الفقر، فإن الدورة تميل الى الدوام عن طريق أطفالهن. |
Les politiques fiscales offrent généralement des abris fiscaux aux entreprises en autorisant l'amortissement de la valeur du matériel; | UN | :: تميل السياسات الضريبية إلى توفير ملجأ ضريبي لشركات الأعمال من خلال احتساب استهلاك قيمة المعدات؛ |
Le Canada a tendance à saisir l'Assemblée de cas juridiques bilatéraux en vue de faire avancer ses intérêts politiques. | UN | وتابعت قائلة إن كندا تميل إلى جلب قضايا جنائية ثنائية إلى الجمعية العامة بهدف تعزيز مواقفها السياسية. |
La division traditionnelle du travail entre femmes et hommes existe toujours, les femmes tendant à occuper les postes les moins bien payés. | UN | ولا تزال الأنماط التقليدية لعمل الرجل والمرأة قائمة؛ فالمرأة تميل إلى شغل الوظائف الضعيفة الأجر. |
On y trouvait une distribution géographique assez surprenante des différents types de cancers en Chine, les cancers avaient tendance à être concentrés sur certains points. | Open Subtitles | أظهر توزيع جغرافي جد استثنائي لأنواع مختلفة من السرطان في الصين، و التي تميل لأن تتجمّع في نقاط ساخنة محدّدة. |
Dans l'ensemble, les banques ont eu tendance à sous-estimer la productivité des agricultrices et leur capacité de remboursement. | UN | وعموما فإن المصارف تميل إلى تقدير انتاجية المزارعة وقدرتها على تسديد القروض بأقل من قيمتها الفعلية. |
Les peines de durée indéterminée tendaient à être passablement sévères et ont été critiquées par la suite comme portant atteinte aux droits du délinquant. | UN | وكانت أحكام العقوبة بمدد غير محددة تميل الى القسوة نوعا، وكانت تتعرض بالتالي للنقد باعتبارها إخلالا بحقوق الجاني. |
Les forêts sont souvent situées dans des zones riches en minerais, d'où la nécessité de déboiser pour exploiter les sols. | UN | وفي الغالب، تميل الغابات والمناطق الغنية بالمعادن إلى التداخل، فيترتب على ذلك الحاجة إلى إزالة الغابات لأغراض التعدين. |
Les flux de maind'œuvre étaient importants mais asymétriques et le marché du travail relativement plus intégré que dans d'autres régions. | UN | وتدفقات العمالة كبيرة ولكنها تميل إلى اتجاهات معينة، وأسواق العمالة في المنطقة أكثر تكاملاً نسبياً عنها في مناطق أخرى. |
En particulier, le taux de morbidité des enfants et adolescents penche selon les années vers une augmentation ou une diminution. | UN | وعلى سبيل التحديد، تميل معدلات اعتلال الأطفال والمراهقين إلى الارتفاع في سنوات وإلى الانخفاض في سنوات أخرى. |
Néanmoins, ces mesures ont été plutôt centrées sur les conséquences de la violence que sur ses causes. | UN | إلا أن هذه الجهود تميل إلى التركيز على عواقب العنف وليس على مسبباته. |
Il a également été relevé que le coût de ces technologies tendait à baisser lorsqu'elles étaient produites localement. | UN | ولوحظ أيضاً أن تكلفة هذه التكنولوجيات تميل إلى الانخفاض عندما تصنّع محلياً. |
Au vu de la situation stratégique internationale, les États sont enclins à considérer le secret militaire comme un élément incontournable de leur sécurité nationale. | UN | وفي ضوء حالة الأمن الدولي الراهنة، تميل الدول إلى اعتبار السرية العسكرية عنصراً لا غنى عنه لتعزيز الأمن الوطني. |