discrimination fondée sur la nationalité en ce qui concerne la restitution de biens | UN | الموضوع: تمييز على أساس الجنسية فيما يتعلق باستعادة أملاك |
En conséquence, la réparation de ces injustices ne doit souffrir aucune discrimination fondée sur la nationalité. | UN | ولذلك، فإن تصحيح هذه الأخطاء يجب ألا ينطوي على أي تمييز على أساس الجنسية. |
Cas possibles de discrimination fondée sur la nationalité, la race, le sexe, la religion et la langue lors du recrutement, des promotions ou des affectations | UN | احتمال قيام تمييز على أساس الجنسية والعرق ونوع الجنس والدين واللغة لدى التوظيف والترقية والتنسيب |
Nous restons convaincus qu'il ne devrait y avoir aucune distinction de nationalité, de race, de sexe ou de religion dans la promotion du personnel, conformément aux principes de la Charte et aux dispositions du Statut et du Règlement du personnel. | UN | ونؤكد مرة أخرى على إيماننا العميق بضرورة ألا يوجد أي تمييز على أساس الجنسية أو العرق أو الجنس أو الدين عند ترقية الموظفين، وفقا لمبادئ الميثاق واﻷحكام التي تنص عليها قواعد وأنظمة التوظيف. |
L'État garantit les droits et libertés de chacun, sans distinction de nationalité, de race, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique, d'éducation, de statut social et de fortune. | UN | وتكفل الدولة حقوق وحريات كل الأشخاص، دونما تمييز على أساس الجنسية والعرق والجنس واللغة والدين والرأي السياسي ومستوى التعليم والمركز الاجتماعي والثروة. |
Encore une fois, il n'y a aucune distinction fondée sur la nationalité. | UN | ومرة أخرى، نؤكد أنه لا يوجد أي تمييز على أساس الجنسية. |
Malheureusement, j'apprends que les deux pays exercent une discrimination sur la base de la nationalité et qu'ils refusent parfois l'accès aux services sociaux publics à des ressortissants de l'autre pays. | UN | وكان من دواعي انشغالي استلامي لتقارير من كلا البلدين تفيد بحدوث تمييز على أساس الجنسية ضد مواطني كل من الطرفين في البلد الآخر وتعرض هؤلاء إلى صعوبات في سبيل الانتفاع من الخدمات الاجتماعية العامة. |
Il n'existe aucune discrimination fondée sur la nationalité, le sexe, l'état civil, la religion ou l'idéologie, ni le lieu de résidence. | UN | ولا يوجد تمييز على أساس الجنسية أو الجنس أو الحالة المدنية أو الدين أو العقيدة أو مكان الإقامة. |
L'auteur affirme que dans la mesure où elles imposent des conditions qui s'appliquent uniquement aux résidents non australiens, ces restrictions constituent une discrimination fondée sur la nationalité. | UN | وهو يدّعي أن في هذه القيود تمييز على أساس الجنسية لأنها تفرض شروطاً لا تنطبق إلا على المقيمين غير الأستراليين. |
4. Les candidats à la citoyenneté danoise ne font l’objet d’aucune discrimination fondée sur la nationalité antérieure ou la race. | UN | ٤- ولا يوجد أي تمييز على أساس الجنسية السابقة أو العرق فيما يخص اﻷشخاص الذين يطلبون الجنسية الدانمركية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures appropriées, notamment d'accroître la durée des contrats de travail, pour veiller à l'exercice effectif par les travailleurs migrants de leurs droits du travail sans discrimination fondée sur la nationalité. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير كافية، بما فيها تمديد فترة عقود العمل، وكفالة تمتع العمال المهاجرين بحقوقهم المتعلقة بالعمل دون أي تمييز على أساس الجنسية. |
L'article 16 prévoit donc qu'en l'absence d'accord sur ce point entre les Etats intéressé, l'Etat d'origine doit rendre accessible ses procédures judiciaires ou autres à ceux qui souhaitent demander protection ou réparation, sans aucune discrimination fondée sur la nationalité, le lieu de résidence ou le lieu où le préjudice pourrait survenir. | UN | ولذلك تنص المادة ١٦ على أنه إذا تعذر التوصل إلى اتفاق في هذا الشأن بين الدول المعنية، يتعين على الدولة المصدر أن تتيح الوصول إلى إجراءاتها القضائية أو غيرها من اﻹجراءات التماسا للحماية أو الجبر دون تمييز على أساس الجنسية أو اﻹقامة أو المكان الذي قد يقع فيه الضرر. |
90. Enfin, les détenus sont traités conformément aux principes d'humanité et de dignité et en toute impartialité, c'est-à-dire sans aucune discrimination fondée sur la nationalité, la race, la situation économique et sociale, les opinions politiques et les convictions religieuses. | UN | 90- وأخيراً، تتقيد معاملة السجناء بمبادئ الإنسانية والكرامة وتكون محايدة بشكل مطلق، أي بدون أي تمييز على أساس الجنسية أو العرق أو الظروف الاجتماعية والاقتصادية أو الرأي السياسي أو المعتقد الديني. |
5.3 En ce qui concerne le fond, les auteurs font valoir que leur droit à la pleine restitution de leurs biens a été violé du fait de l'application d'une loi qui constitue une discrimination fondée sur la nationalité. | UN | 5-3 أما فيما يخص الأسس الموضوعية، يدفع صاحبا البلاغ بأن حقهما في استرداد ممتلكاتهما قد انتهك بسبب تطبيق قانون ينطوي على تمييز على أساس الجنسية. |
Une discrimination fondée sur la nationalité ne constitue pas une discrimination raciale au sens du paragraphe 1 de l'article premier de la Convention. | UN | فالادعاء المتعلق بحدوث تمييز على أساس الجنسية لا يشكل تمييزاً عنصرياً على النحو المحدد في المادة 1(1) من الاتفاقية(و). |
" Article 47. Les employeurs et employés du secteur privé, sans distinction de nationalité, de sexe, de race, de croyance ou de convictions politiques, et quelles que soient leur activité ou la nature de leur travail, ont le droit de s'associer librement pour la défense de leurs intérêts respectifs en constituant des associations professionnelles ou des syndicats. | UN | " المادة 47 - لأرباب العمل وموظفي وعمال القطاع الخاص، دون تمييز على أساس الجنسية أو نوع الجنس أو العرق، أو العقيدة أو الأفكار السياسية، وأياً كان النشاط أو نوع العمل الذي يمارسونه، الحق في أن يكونوا جمعيات بحرية لحماية مصالحهم، عن طريق تكوين جمعيات مهنية أو نقابات. |
La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, qui promeut l'égalité des sexes, énonce des mesures visant à faire avancer la cause de toutes les femmes, sans distinction de nationalité ou de statut juridique (réfugiée, migrante, femme mariée ou non). | UN | وتشجع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة المساواة بين الجنسين وتحدد التدابير الرامية إلى النهوض بجميع النساء، بدون تمييز على أساس الجنسية أو المواطنة أو أي مركز قانوني آخر، من قبيل مركز اللجوء أو الهجرة أو الحالة الزوجية. |
Ainsi, les Statuts du Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge disposent que celui-ci < < ne fait aucune distinction de nationalité, de race, de religion, de condition sociale et d'appartenance politique. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن النظام الأساسي للحركة الدولية للصليب الأحمر والهلال الأحمر ينص على أنها ' ' لا تمارس [...] أي تمييز على أساس الجنسية أو العرق أو المعتقدات الدينية أو الوضع الاجتماعي أو الآراء السياسية. |
Par conséquent, toute distinction fondée sur la nationalité ou la situation au regard de la législation relative à l'immigration doit être justifiée par des motifs prévus par la loi, servir un but légitime au titre de la Convention, être nécessaire dans les circonstances de l'espèce et proportionnée au but légitime poursuivi. | UN | وبناءً على ذلك، فإن أي تمييز على أساس الجنسية أو وضع الهجرة يجب أن يكون منصوصاً عليه في القانون ويتوخى هدفاً مشروعاً بموجب الاتفاقية، وأن تقتضيه ظروف محددة وأن يكون متناسباً مع الهدف المشروع المنشود(). |
11. En 2005, le Secrétaire général de l'ONU a indiqué avoir appris avec préoccupation que l'Érythrée et un pays voisin exerçaient une discrimination sur la base de la nationalité et qu'ils refusaient parfois l'accès aux services sociaux publics à des ressortissants de l'autre pays. | UN | 11- وفي عام 2005، أشار الأمين العام للأمم المتحدة إلى أنه قد تلقى بقلق تقارير من كل من إريتريا وبلد مجاور عن حدوث تمييز على أساس الجنسية ضد مواطني كل من البلدين في البلد الآخر وعن تعرض هؤلاء إلى صعوبات في سبيل الانتفاع من الخدمات الاجتماعية العامة(40). |