"تم اعتمادها" - Traduction Arabe en Français

    • adoptée
        
    • a été adopté
        
    • ont été adoptées
        
    • ont été adoptés
        
    • adoption
        
    • a adoptées
        
    • ont été approuvés
        
    • approuvé
        
    • accréditées
        
    • avaient été adoptées
        
    Il trouve particulièrement positives certaines initiatives visant les enfants autochtones, notamment la politique relative à la coexistence et à l'élimination du racisme et de la discrimination raciale adoptée en 2006. UN وهي ترحب بوجه خاص بعدة مبادرات منها السياسة العامة بشأن التعايش والقضاء على العنصرية والتمييز العنصري، التي تم اعتمادها في عام 2006 وتتعلق بأطفال السكان الأصليين.
    La majorité des normes juridiques émanant des changements constitutionnels entraînés par l'accord-cadre a déjà été adoptée. UN ومعظم اللوائح القانونية الناتجة عن التغييرات الدستورية المستقاة من الاتفاق الإطاري قد تم اعتمادها بالفعل.
    Un autre instrument de protection a été adopté récemment, à savoir la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN وقال إن الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري تشكل صكا آخر من صكوك حمايتهم التي تم اعتمادها مؤخرا.
    Elle demande quelles mesures ont été adoptées pour renforcer la participation des femmes à la prise de décisions, y compris les mesures temporaires. UN وسألت عن التدابير التي تم اعتمادها لتعزيز مشاركة المرأة في اتخاذ القرارات، بما في ذلك التدابير المؤقتة الاستثنائية.
    D'autre part, elle souligne que le Gouvernement ne rejette pas la parité et que les principes de Beijing ont été adoptés. UN وفيما يتعلق بأمر آخر، أكدت أن الحكومة لا ترفض المساواة وأن مبادئ بيجين قد تم اعتمادها.
    Elle était particulièrement intéressée par la récente adoption d'une législation contre la discrimination et pour l'égalité. UN وأبدت هنغاريا اهتماما خاصا بقوانين مكافحة التمييز وتحقيق المساواة التي تم اعتمادها مؤخراً.
    Trois ans auparavant, sans l’assistance de l’ONUDI, il a formulé une politique de relance de l’industrialisation qui a été adoptée en tant que plan national dans le cadre du programme de la deuxième DDIA. UN وكانت أنغولا قد وضعت قبل ذلك بثلاث سنوات، وبدون مساعدة من اليونيدو، سياسة ﻹعادة تصنيع البلد تم اعتمادها كخطة قومية في إطار عقد التنمية الصناعية الثاني ﻷفريقيا.
    adoptée en 2010, elle couvre toutes les causes de déplacement et vise à les prévenir, à en atténuer les conséquences et à faciliter tous les aspects liés à la réinstallation et aux réparations. UN وهذه السياسة التي تم اعتمادها في عام 2010 تغطّي جميع أسباب التشرّد، وتسعى إلى منع وقوعه أو إلى تخفيف نتائجه، مع تيسير جميع جوانب إعادة التوطين والتعويض.
    La section D révisée par le groupe de rédaction est reproduite dans un document de séance qui a été adoptée dans le cadre de la décision visée dans le paragraphe suivant. UN ويرد تنقيح الفرع دال الذي أعده فريق الصياغة في ورقة اجتماعات تم اعتمادها كجزء من المقرر المشار إليه في الفقرة التالية.
    En ce qui concerne le protocole contre la fabrication et le trafic illicite des armes à feu, il y aurait lieu de se référer à la convention adoptée il y a quelques temps en Amérique latine. UN وفيما يتعلق بالبروتوكول الخاص بصناعة اﻷسلحة النارية غير المشروعة والاتجار فيها، ذكر أن من الممكن الرجوع إلى اتفاقية مماثلة تم اعتمادها منذ فترة من الوقت في أمريكا اللاتينية.
    L'Égypte soutient tous les efforts visant à renforcer le cadre juridique international, notamment l'initiative Convention Plus et la Convention de l'Union africaine sur la protection et l'assistance à apporter aux personnes déplacées en Afrique, récemment adoptée. UN وتدعم مصر جميع الجهود المبذولة من أجل تعزيز الإطار القانوني الدولي، لا سيما مبادرة تكملة الاتفاقية، واتفاقية الاتحاد الأفريقي لحماية ومساعدة المشردين داخليا في أفريقيا التي تم اعتمادها مؤخرا.
    Il faudrait probablement ajouter un nouveau paragraphe 4 bis ou 5 au chapitre X, section A, sur l'approche exigée dans la recommandation qui vient d'être adoptée. UN وربما يحتاج الأمر إلى إضافة فقرة جديدة 4 مكررا أو 5، في الفرع ألف من الفصل العاشر، لمناقشة النهج الذي ورد في التوصية التي تم اعتمادها للتو.
    La Conférence d'examen du TNP qui s'est tenue l'année dernière a abouti à des résultats concrets, en l'occurrence le Plan d'action qui a été adopté. UN إن المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار الذي انعقد العام الماضي حقق نتائج ملموسة في شكل خطة العمل التي تم اعتمادها.
    À ce sujet, M. Yalden demande davantage d'informations sur la situation des Roms et sur le plan d'action spécial qui a été adopté en leur faveur. UN وطلب السيد يالدين في هذا الشأن الحصول على مزيد من المعلومات عن حالة الروما وخطة العمل الخاصة التي تم اعتمادها لفائدتهم.
    La non-discrimination est inscrite dans la plupart des constitutions et des législations citées, y compris pour la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle, et des lois ont été adoptées pour s'attaquer aux difficultés posées par les groupes extrémistes. UN كما أن التشريعات تم اعتمادها لمواجهة التحديات التي تشكّلها الجماعات المتطرفة.
    Les conclusions et recommandations qui y ont été adoptées ont été intégrées aux travaux du Comité spécial. UN وأدرجت الاستنتاجات والتوصيات التي تم اعتمادها في أعمال اللجنة المخصصة.
    Se référant en particulier au nombre croissant de femmes en prison, il demande si des politiques ou programmes ciblés ont été adoptés pour répondre aux besoins spécifiques des femmes détenues. UN وإذ أشار بصفة خاصة إلى العدد المتزايد للنساء في السجون، تساءل إذا كانت هناك أية سياسات أو برامج تم اعتمادها لمعالجة الاحتياجات الخاصة للسجينات.
    Aussi est-il particulièrement heureux de noter que sept des neuf projets de résolution ayant porté aussi bien sur les armes de destruction massive que sur les armes classiques ont été adoptés par consensus. UN ومما يدعو إلى الارتياح، بصفة خاصة، أن سبعة من مشاريع القرارات التسعة بشأن أسلحة الدمار الشامل واﻷسلحة التقليدية تم اعتمادها بتوافق اﻵراء.
    Veuillez indiquer tous les changements législatifs et toutes les nouvelles mesures pratiques arrêtés depuis l'adoption de la résolution. UN :: يُرجى من المملكة العربية السعودية أن تبين أي تغييرات تشريعية أو أي تدابير عملية جديدة تم اعتمادها بعد اتخاذ القرار.
    J'espère par conséquent que nous pourrons adopter sans les mettre aux voix les recommandations que la Sixième Commission a adoptées sans vote. UN وبالتالي يحدونـي الأمل في أن نعتمد بدون تصويـــت التوصيات التي تم اعتمادها بدون تصويت في اللجنة السادسة.
    Ces projets et d'autres projets prioritaires ont été approuvés par le Conseil des ministres des affaires étrangères des pays membres de l'Organisation de la Conférence islamique, dont la dernière réunion a eu lieu en mai à Douchanbé. UN وتلك المشاريع ذات الأولوية وغيرها تم اعتمادها بواسطة مجلس وزراء خارجية البلدان الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، التي انعقد اجتماعها الأخير في أيار/مايو في دوشانبي.
    Comme le montre le budget récemment approuvé pour l'année en cours, nos efforts et nos ressources sont de nouveau mis au service du développement. UN وكما تدل على ذلك الميزانية التي تم اعتمادها أخيرا للسنة المالية الراهنة، فإن جهودنا ومواردنا قد رصدت مرة أخرى للتنمية.
    Organisations non gouvernementales accréditées auprès de la Conférence des États parties à la Convention relative aux droits des personnes handicapées à sa cinquième session UN المنظمات غير الحكومية التي تم اعتمادها لدى مؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة خلال دورته الخامسة
    Elles ont demandé également quelles nouvelles lois avaient été adoptées depuis l'adhésion à la Convention et combien concernaient en priorité les femmes. UN وطرح السؤال عن القوانين الجديدة التي تم اعتمادها منذ انضمام البلد إلى الاتفاقية والقوانين التي تعطي أولوية للمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus