De nombreuses positions valables et claires ont été exprimées sur cette question. | UN | لقد تم الإعراب عن العديد من المواقف والآراء الصحيحة والواضحة في ما يتعلق بحق النقض. |
Dans le cadre des débats concernant les produits, une série de vues ont été exprimées sur les catégories de produits qui devraient être examinées afin que des mesures soient prises à leur égard. | UN | تم الإعراب عن مجموعة من الآراء أثناء المناقشات الدائرة بشأن فئات المنتجات التي ينبغي تدارسها بهدف اتخاذ إجراءات بشأنها. |
Des craintes ont été exprimées concernant l'impact potentiel de la bioaccumulation persistante et des composés toxiques rejetés par ces débris. | UN | وقد تم الإعراب عن القلق إزاء الأثر المحتمل للتراكم البيولوجي الثابت وإزاء المركبات السمية التي تنطلق من مثل هذا الحطام. |
68. on s'est en revanche inquiété du fait que l'article 12 prévoyait l'indépendance complète du procureur. | UN | ٦٨ - ومن ناحية أخرى، تم الإعراب عن القلق من أن المادة ١٢ تنص على الاستقلال التام لمكتب المدعي العام. |
Les points de vue du Bangladesh sur divers aspects de la question ont été exprimés en différentes occasions dans le passé. | UN | وقد تم اﻹعراب بوضوح عن آراء بنغلاديش بصدد شتى جوانب هذه المسألة في مناسبات مختلفة في الماضي. |
on a dit à cet égard qu'étant donné que la pratique et la doctrine étaient dans ce domaine relativement pauvres, il fallait, pour que la Commission puisse étudier utilement le sujet, attendre que la pratique des États se soit davantage développée. | UN | وفي هذا الصدد، تم الإعراب عن رأي مفاده أن الممارسة أو المبادئ القانونية الدولية نادرة نسبيا، لذلك لا بد من جمع المزيد من ممارسات الدول إذا أرادت اللجنة أن تعالج هذا الموضوع بفعالية. |
Parallèlement, le besoin a été exprimé d'analyser cette question et de s'accorder sur des conclusions. | UN | وفي الوقت نفسه، تم الإعراب عن الحاجة إلى التحليل والخروج باستنتاجات فيما يتعلق بهذه المشكلة. |
Les critiques et les craintes qui ont été exprimées à la Troisième Commission à ce sujet sont donc dénuées de fondement. | UN | ومن ثم فإن الانتقادات والمخاوف التي تم الإعراب عنها في اللجنة لا أساس لها بالتالي. |
Toutefois, des préoccupations ont été exprimées au sujet d'un accroissement éventuel des coûts et du volume de travail dans les bureaux de pays et au siège. | UN | غير أنه تم الإعراب عن القلق حول إمكانية زيادة التكاليف وأعباء العمل على مستويات المكاتب القطرية والمقر. |
De nombreuses idées ont été exprimées dans ces instances, qui ont par la suite été reflétées dans les approches adoptées concernant la réforme du système financier international. | UN | حيث تم الإعراب عن أفكار عديدة انعكست في النهج المتخذة إزاء إصلاح النظام المالي الدولي. |
Certaines préoccupations ont été exprimées au sujet des < < Unités de santé de base > > , dans la mesure où celles-ci ne fonctionnent que partiellement, voire pas du tout. | UN | وقد تم الإعراب عن مخاوف مؤداها أن بعض المرافق مثل الوحدات الصحية الأساسية تعمل بشكل جزئي أو لا تعمل على الإطلاق. |
Des préoccupations ont été exprimées dans divers secteurs concernant la discrimination dont sont victimes les personnes ayant le Sida dans les écoles et sur le lieu de travail. | UN | وقد تم الإعراب عن شواغل من عدة جهات فيما يتصل بالتمييز ضد الأشخاص المصابين بالإيدز في المدارس وفي أماكن العمل. |
Toutefois, des différences de vues ont été exprimées quant à la portée du mécanisme envisagé. | UN | بيد أنه تم الإعراب عن آراء مختلفة حول مدى صحة ذلك. |
Diverses opinions ont été exprimées, y compris celle selon laquelle il est nécessaire d'accorder l'attention voulue aux travaux effectués dans d'autres instances. | UN | وقال إنه تم الإعراب عن آراء مختلفة بهذا الشأن، تتضمن رأيا مفاده إنه من الضروري إيلاء الاهتمام للمناقشات الجارية في منتديات أخرى. |
Certains groupes de migrants auraient été victimes de discrimination et l'on s'est inquiété de ce que, au nom de la lutte antiterroriste, le droit d'asile soit interprété dans un sens extrêmement restrictif. | UN | ويقال إن فئات معينة من المهاجرين قد تعرضت للتمييز وإنه قد تم الإعراب عن مخاوف بأنه يجري تفسير اللجوء تفسيرا تقييديا وذلك بدعوى محاربة الإرهاب. |
À cet égard, on s'est déclaré favorable au développement du cadre dans lequel doivent s'inscrire des solutions durables, qui visent à assurer une approche intégrée du rapatriement, de la réinsertion, du relèvement et de la reconstruction. | UN | وفي ذلك الصدد، تم الإعراب أيضا عن تأييد وضع إطار عمل لإيجاد حلول دائمة، تهدف إلى ضمان اتباع نهج متكامل للإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج وإعادة التأهيل وإعادة التعمير. |
Au cours des délibérations, des points de vue divergents ont été exprimés concernant l'étendue de la question à l'examen. | UN | وأثناء المداولات، تم اﻹعراب عن آراء متباينة فيما يتعلق بنطاق الموضوع قيد النظر. |
Des points de vue divergents ont été exprimés et un consensus s'est dégagé sur certains points. | UN | وقد تم اﻹعراب عن وجهات نظر مختلفة وتم التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن بعض البنود. |
Dans ce sens, on a dit qu'il fallait, dans le cadre du développement durable, analyser, sous un angle pratique et viable, des questions comme la crise alimentaire, où l'environnement doit jouer un rôle nouveau. | UN | وفي هذا الصدد، تم الإعراب عن الحاجة إلى تحليل مسائل من قبيل أزمة الغذاء، والتركيز على ما هو عملي وقابل للتطبيق في سياق التنمية المستدامة وحيثما يتعين أن تؤدي البيئة دورا جديدا. |
Un point de vue différent a été exprimé, à savoir que le projet de cadre stratégique ne traitait pas comme il convenait de la situation des apatrides. | UN | لكن تم الإعراب عن رأي آخر مفاده أن الإطار الاستراتيجي المقترح لم يعالج حالة الأشخاص عديمي الجنسية بشكل كاف. |
Néanmoins, un large éventail de points de vue a été présenté. | UN | ورغم هذا، فقد تم الإعراب عن مجموعة واسعة من الآراء. |
Les positions des délégations concernant les recommandations de la Cinquième Commission ont été clairement exposées en Commission et sont consignées dans les documents officiels pertinents. | UN | وإن مواقف الوفود فيما يتعلق بتوصيات اللجنة الخامسة تم اﻹعراب عنها في اللجنة. وهي تظهر في الوثائق الرسمية ذات الصلة. |