"تم الاتفاق على أن" - Traduction Arabe en Français

    • il a été convenu que
        
    • il a été décidé que
        
    • il avait été convenu que
        
    • il a été convenu qu'
        
    • été convenu que les
        
    • a été estimé que du
        
    • il avait été décidé que
        
    • été décidé qu
        
    • été décidé que la
        
    • a été convenu que le
        
    Pour tous ces motifs, il a été convenu que ces États étaient en droit d'attendre une coopération et une assistance spéciales de la part de la communauté internationale. UN ونتيجة لذلك، تم الاتفاق على أن حالة هذه الدول تتطلب تعاونا خاصا ومساعدة خاصة من المجتمع الدولي.
    il a été convenu que les référents processus auraient la responsabilité ultime de l'élaboration et de la mise à exécution du plan d'amélioration de la prestation de services au Secrétariat. UN ونتيجة لذلك، تم الاتفاق على أن الجهات المسؤولة عن العمليات تقع عليها المسؤولية النهائية عن تحديد وتحقيق الفرص المتاحة لتحسين نموذج تقديم الخدمات على نطاق الأمانة العامة.
    Néanmoins, il a été convenu que cette année, une décision serait adoptée en lieu et place d'une résolution. UN إلا أنه تم الاتفاق على أن يتم اعتماد مقرر، لا قرار، خلال هذه السنة.
    Eu égard aux contraintes financières, il a été décidé que l’étude porterait exclusivement sur l’analyse des politiques d’emploi direct dans sept pays. UN وبسبب القيود المالية، تم الاتفاق على أن يقتصر تركيز الدراسة على تحليل سياسات العمالة المباشرة في سبعة بلدان.
    Je crois comprendre que, d'un point de vue philosophique, il a été décidé que ces cinq éléments constituaient un bon point de départ pour la suite des débats. UN وأشعر أنه تم الاتفاق على أن هذه اﻷبعاد الخمسة دعائم تشكل أساسا فلسفيا جيدا ﻹجراء مزيد من المناقشة.
    Quant à la date de clôture des délibérations de la Commission, on se souviendra qu'en vertu de la même décision de l'Assemblée générale, il avait été convenu que la Première Commission ferait UN وأما تاريخ اختتام مداولات اللجنة، تتذكرون أنه وفقا لمقرر الجمعية العامة ذاته، تم الاتفاق على أن تقوم اللجنة الأولى بما يلي:
    il a été convenu que le mandat devait être de quatre ans minimum. UN وقد تم الاتفاق على أن أربعة سنوات ينبغي أن تكون هي الحد الأدنى المعقول لفترة شغل الوظيفة.
    il a été convenu que certaines dispositions du règlement intérieur de la Conférence des Parties pourraient ne pas s'appliquer au Comité. UN تم الاتفاق على أن بعض من أحكام النظام الداخلي لمؤتمر الأطراف قد لا تنطبق على لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة.
    À la suite de consultations avec les membres, il a été convenu que la mission se composera comme suit : UN وعلى إثر مشاورات مع الأعضاء، تم الاتفاق على أن تتألف البعثة من الأشخاص التالية أسماؤهم:
    En outre, il a été convenu que ces activités auraient principalement lieu en dehors de la période utilisée pour le pâturage des rennes dans la région. UN وعلاوة على ذلك، فقد تم الاتفاق على أن هذه اﻷنشطة ينبغي أن تنفذ أساسا في غير فترات رعي قطعان الرنة في المنطقة.
    En outre, il a été convenu que ces activités auraient principalement lieu en dehors de la période utilisée pour le pâturage des rennes dans la région. UN وعلاوة على ذلك، فقد تم الاتفاق على أن هذه اﻷنشطة ينبغي أن تنفذ أساسا في غير فترات رعي قطعان الرنة في المنطقة.
    Dans le même temps, il a été convenu que les Parties et la Commission de suivi arrêteraient un calendrier de mise en oeuvre de ces propositions. UN وفي الوقت نفسه، تم الاتفاق على أن يقوم الطرفان ولجنة المتابعة بوضع جدول زمني بهدف متابعة تنفيذ هذه المقترحات.
    En plus des considérations budgétaires, il a été convenu que cette tâche était une question administrative qui doit rester de la compétence du Président et du Greffier du Tribunal, en espérant que toutes ces personnes seront réinstallées au cours du présent biennum. UN فبالإضافة إلى الاعتبارات المتعلقة بالميزانية، تم الاتفاق على أن هذه المهمة مسألة إدارية ينبغي أن تبقى مع رئيس المحكمة ورئيس قلم المحكمة على أمل الانتهاء من جميع عمليات النقل في فترة السنتين الحالية.
    À l'issue de longues négociations, il a été convenu que, de même que les années précédentes, la session durerait sept jours ouvrables. UN وبعد مفاوضات مسهبة، تم الاتفاق على أن تكون فترة الدورة، كما كان في السنوات السابقة، سبعة أيام عمل.
    De ce fait, il a été convenu que seul le professeur principal serait autorisé à recourir à un mode physique de discipline. UN ونتيجة لذلك تم الاتفاق على أن رئيس المدرسة فقط مسموح له بالتأديب الجسدي.
    En Arménie, il a été convenu que le Gouvernement, aidé en cela par le FNUAP, participerait, pour la première fois depuis l'indépendance, à l'achat de contraceptifs. UN وفي أرمينيا، وبدعم من الصندوق، تم الاتفاق على أن تشترك الحكومة في شراء وسائل منع الحمل لأول مرة منذ الاستقلال.
    Sur la seconde condition, suite à une proposition bien accueillie du Président, il a été décidé que le secrétariat du CCAP suivrait l'exécution des accords conclus par le Comité de manière plus systématique et en permanence. UN وفيما يتعلق بالحكم الثاني، بناء على اقتراح من الرئيس استقبل بالترحيب، تم الاتفاق على أن تتولى أمانة لجنة التنسيق متابعة حالة تنفيذ اتفاقات اللجنة على نحو أكثر انتظاما وتحديثها بشكل مستمر.
    À l'issue de consultations avec les membres du Conseil, il a été décidé que la mission aurait la composition suivante : UN وعلى إثر المشاورات مع الأعضاء، تم الاتفاق على أن تتكون اللجنة من الأعضاء التالية أسماؤهم:
    A l'issue d'un débat, il a été décidé que le secrétariat préparerait un projet de décision révisé tenant compte de ces observations et d'autres commentaires formulés à ce sujet. UN وعقب إجراء مناقشة تم الاتفاق على أن تقوم الأمانة بإعداد مشروع مقرر منقح يراعي هذه التعليقات وغيرها.
    il avait été convenu que les CWI dispenseraient des services supplémentaires à l'intention des demandeurs d'emploi de catégorie 1 issus des minorités ethniques. UN وقد تم الاتفاق على أن توفر مراكز العمل والدخل خدمات إضافية للباحثين عن عمل من أفراد الأقليات الإثنية الذين يندرجون في المرحلة الأولى في عام 2003.
    À ce titre, il a été convenu qu'une délégation ministérielle européenne se rendrait très prochainement dans la région. UN وفي هذا الصدد، تم الاتفاق على أن تسافر بعثة وزارية أوروبية إلى المنطقة في وقت قريب.
    Il a donc été convenu que les Parties intéressées tiendraient des consultations informelles. UN وبناء عليه تم الاتفاق على أن تجري الأطراف المهتمة مناقشات غير رسمية.
    La question de la mobilité a été examinée à la vingt-troisième session (1999) du Comité de coordination entre l'Administration et le personnel (CCAP), où il a été estimé que du fait de son importance et de sa complexité, cette question devait être examinée plus avant et discutée en détail à une réunion ultérieure. UN وقد نوقشت مسألة التنقُّل في الدورة الثالثة والعشرين للجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة (1999) حيث تم الاتفاق على أن تنقُّل الموظفين يمثِّل مسألة هامة ومعقّدة تتطلب المزيد من الدراسة والمناقشة الكاملة في اجتماع لاحق.
    68. Après l'accord de paix conclu entre le Gouvernement et les Croates de Bosnie, il avait été décidé que chaque partie libérerait ses prisonniers. UN ٦٨ - على إثر تسوية السلم المبرمة بين الحكومة وكروات البوسنة، تم الاتفاق على أن يطلق كل جانب سراح المحتجزين لديه.
    Par conséquent, il a été décidé qu'il fallait réviser et mettre à jour les recommandations de 2001 en tenant compte de cette évolution. UN وبالتالي، فقد تم الاتفاق على أن هناك حاجة إلى تنقيح وتحديث توصيات عام 2001 في ضوء هذه التطورات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus