"تم الاتفاق عليه" - Traduction Arabe en Français

    • a été convenu
        
    • avait été convenu
        
    • 'accord conclu
        
    • accords conclus
        
    • a été décidé
        
    • a été agréé
        
    • 'ils figurent
        
    • dispositions convenues
        
    • l'accord
        
    • dispositions arrêtées
        
    • a été convenue
        
    • convenu dans le
        
    • avait été décidé
        
    • convenus
        
    • avait été conclu
        
    Il n'existe pas non plus à l'ONU de mécanisme permettant d'évaluer régulièrement et, efficacement la mise en oeuvre de ce qui a été convenu. UN ولا توجد آلية في الأمم المتحدة تمكـِّـن من الرصد المنتظم والمتسم بالكفاءة لتنفيذ ما تم الاتفاق عليه.
    Il n'entend pas revenir sur la décision consensuelle qui sous-tend ce paragraphe, mais il attend de ses partenaires qu'ils s'en tiennent à ce qui a été convenu. UN وفي حين لن تعمل المجموعة على عكس اتجاه القرار المتخذ بتوافق الآراء والوارد في تلك الفقرة، فهي تتوقع من شركائها ألا يتجاوزوا ما تم الاتفاق عليه.
    Une première mesure serait la présentation régulière des rapports prévus à l'article VI, ainsi qu'il a été convenu à la Conférence de 2000. UN وتتمثل الخطوة الأولى في تقديم تقارير منتظمة بشأن المادة السادسة مثلما تم الاتفاق عليه في مؤتمر عام 2000.
    Dans certains cas, j’ai envoyé des lettres de suivi résumant ce qui avait été convenu et soulignant les mesures à prendre. UN وفي بعض الحالات، بعثت برسائل متابعة تلخص ما تم الاتفاق عليه وتشير إلى ما يجب القيام به.
    Il a réaffirmé l'attachement de son mouvement à la paix et à l'accord conclu à Doha. UN وأكد مجددا التزام حركته بالسلام وما تم الاتفاق عليه في الدوحة.
    Ce sont ces parties qui ont demandé la présence des Nations Unies pour vérifier le respect des accords conclus. UN وهذه اﻷطراف هي التي طلبت وجود اﻷمم المتحدة لكي تراقب تنفيذ ما تم الاتفاق عليه.
    Une première mesure serait la présentation régulière des rapports prévus à l'article VI, ainsi qu'il a été convenu à la Conférence de 2000. UN وتتمثل الخطوة الأولى في تقديم تقارير منتظمة بشأن المادة السادسة مثلما تم الاتفاق عليه في مؤتمر عام 2000.
    En premier lieu, il faut mettre en œuvre ce qui a été convenu. UN أولا، يجب علينا أن ننفّذ ما تم الاتفاق عليه.
    Je n'arrive pas à comprendre la logique de citer un texte qui n'existait pas le jour où nous prétendons qu'il a été convenu. UN إنني لا أستطيع أن أفهم منطق اقتباس شيء لم يكن موجودا في اليوم الذي نقول إنه تم الاتفاق عليه فيه.
    Les parties ont décidé de maintenir des contacts, compte tenu de ce qui a été convenu. UN واتفق الجانبان على مواصلة اتصالاتهما طبقا لما تم الاتفاق عليه.
    Les parties ont décidé de maintenir des contacts, compte tenu de ce qui a été convenu. UN واتفق الجانبان على مواصلة اتصالاتهما طبقا لما تم الاتفاق عليه.
    Tous les pays doivent adhérer au régime juridique plus strict qui a été convenu pour les mines terrestres, et il faudrait affecter des ressources plus importantes au déminage à des fins humanitaires. UN ويجب على جميع البلدان التقيد بالنظام القانوني اﻷكثر صرامة الذي تم الاتفاق عليه بشأن اﻷلغام البرية، وينبغي توجيه موارد أكبر بكثير ﻹزالة اﻷلغام ﻷغراض إنسانية.
    Le texte révisé dont il avait été convenu lors des consultations officieuses a été distribué. UN وتم تعميم نص منقح كان قد تم الاتفاق عليه خلال المشاورات غير الرسمية.
    Ainsi qu'il avait été convenu lors du précédent cycle de pourparlers, mon Envoyé personnel a invité les parties à poursuivre la recherche d'approches novatrices et de sujets de discussion. UN وكما تم الاتفاق عليه في الجولة السابقة، دعا المبعوث الشخصي الطرفين إلى مواصلة استكشاف نُهج مبتكرة ومواضيع لمناقشتها.
    Il est décevant pour nous que l'ONU n'ait pas été en mesure d'honorer son engagement en respectant le principe de simultanéité qui avait été convenu. UN وإننا نشعر بخيبة الأمل لأن الأمم المتحدة عجزت عن الوفاء بتعهدها وفقا لمبدأ التزامن الذي تم الاتفاق عليه بصورة متبادلة.
    Sur la base de l'accord conclu lors du Sommet de Rio, les parties consultatives au Traité sur l'Antarctique devraient chaque année tenir des séminaires ou des colloques sur ce sujet. UN وينبغي لﻷطراف الاستشارية في معاهدة أنتاركتيكا أن تعقد سنويا حلقات دراسية وندوات بشأن هذا الموضوع، على أساس ما تم الاتفاق عليه في قمة ريو.
    Nous ne pensons pas que la paix puisse être instaurée sans la restitution des territoires arabes occupés et la réalisation des aspirations légitimes du peuple palestinien dans le cadre des accords conclus. UN ولا نستطيع أن نتصور أن السلام سيتحقق بدون عودة اﻷرض العربية المحتلة، وبدون تحقيق المطالب المشروعة الكاملة للشعب الفلسطيني في إطار ما تم الاتفاق عليه.
    Ces réunions se poursuivront alternativement dans les deux capitales, tandis que de nombreuses mesures concrètes ont été prises en application de ce qui a été décidé. UN وسيستمر عقد هذه الاجتماعات في العاصمتين بالتناوب، بينما اتخذت تدابير عملية كثيرة تنفيذا لما تم الاتفاق عليه.
    Le Japon se félicite que le texte contienne une allusion au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) en tant qu'une des pierres angulaires de la non-prolifération nucléaire et du désarmement, comme cela a été agréé dans le Document final de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de 2000. UN واليابان تثمن أن النص يتضمن إشارة إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية باعتبارها حجر الزاوية لمنع الانتشار ونزع السلاح النووي، وفقاً لما تم الاتفاق عليه في البيان الختامي للمؤتمر الاستعراضي للمعاهدة عام 2000.
    d) Organiser, en collaboration avec des experts des secteurs public et privé, des universitaires et des acteurs de la société civile, des consultations, ateliers, tables rondes multipartites et autres activités visant à mieux permettre aux États Membres d'honorer leurs engagements, tels qu'ils figurent dans le Consensus de Monterrey et les textes connexes. UN (د) تنظيم المشاورات وحلقات العمل وحلقات النقاش وغير ذلك من الأنشطة التي تضم جهات متعددة صاحبة مصلحة، بالتعاون مع الخبراء من القطاعين العام والخاص والأوساط الأكاديمية والمجتمع المدني، بهدف تعزيز قدرة الدول الأعضاء على تنفيذ التزاماتها على النحو الذي تم الاتفاق عليه في توافق آراء مونتيري والنتائج ذات الصلة.
    Les chiffres effectifs peuvent varier en fonction des besoins opérationnels et des dispositions convenues dans le mémorandum d'accord. UN وقد تختلف الأعداد الفعلية تبعا لمتطلبات التشغيل، وبحسب ما تم الاتفاق عليه في مذكرة التفاهم.
    Cet article est conforme à l'accord de paix global et tient compte de la religion et des croyances du peuple soudanais. UN وقد أخذت هذه المادة ما تم الاتفاق عليه في اتفاقية السلام الشامل وراعت التركيبة الدينية والعقائدية للمواطن السوداني.
    Les chiffres effectifs peuvent varier en fonction des besoins opérationnels et des dispositions arrêtées dans le mémorandum d'accord; UN وقد تختلف الأعداد الفعلية تبعا لمتطلبات التشغيل، وبحسب ما تم الاتفاق عليه في مذكرة التفاهم.
    La nécessité d'intégrer les produits chimiques aux politiques de santé a été convenue. UN وأن الحاجة إلى إدماج المواد الكيميائية في التيار العام للسياسات الصحية قد تم الاتفاق عليه.
    Cette année, la Commission du développement durable a été créée comme convenu dans le programme Action 21 adopté lors du Sommet de la Terre. UN وفي هذا العام أنشئت لجنة التنمية المستدامة وذلك عملا بما تم الاتفاق عليه في جدول أعمال القرن ٢١ الذي اعتمدته قمة اﻷرض.
    Elles se poursuivraient alternativement dans les deux capitales et de nombreuses mesures concrètes étaient prises parallèlement en application de ce qui avait été décidé. UN وسيستمر عقد هذه الاجتماعات في العاصمتين بالتناوب، بينما اتخذت تدابير عملية كثيرة تنفيذا لما تم الاتفاق عليه.
    — Le non-respect par la mission de l'espace et de la période d'enquête convenus; UN ● عدم احترام البعثة لما تم الاتفاق عليه من حيث مكان وزمان التحقيق؛
    Nous continuerons à œuvrer pour cet accord, qui, de l'avis de Cuba, avait été conclu, et à exiger qu'il soit appliqué de cette façon. UN وسوف نواصل جهودنا ونطالب بأن هذا التفهم، الذي نعتقد أنه تم الاتفاق عليه فعلا، يجب أن يوضع موضع التنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus