il a été reconnu que les investissements de portefeuille représentaient une source de financement importante pour les pays en développement et les pays en transition, ainsi que pour les pays industrialisés. | UN | فقد تم التسليم بأن استثمارات الحوافظ المالية تشكل مصدراً هاماً من مصادر التمويل بالنسبة للبلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، فضلاً عن البلدان الصناعية. |
Dans ce contexte, il a été reconnu que la participation et la mobilisation de la société civile, enracinées dans une large solidarité collective, sont essentielles. | UN | وفي هذا السياق، تم التسليم بأن مشاركة المجتمع المدني وتعبئته، وهو اﻷمر المتجذر في التضامن الجماعي العريض، مسألة ضرورية. |
78. il a été reconnu que les réseaux et les mécanismes de coopération en matière de recherche jouaient un rôle important dans le transfert de l'information et des connaissances. | UN | 78- تم التسليم بأن الشبكات وروابط البحث التعاوني تعد آلية هامة لنقل المعلومات والمعارف. |
159. on a reconnu que le développement et la protection du jeune enfant était un aspect important de l'éducation. | UN | ٩٥١- ولقد تم التسليم بأن رعاية الطفولة المبكرة وانمائها من الجوانب الهامة في تعليم اﻷطفال. |
La mise au point et l'utilisation d'indicateurs de résultats appropriés ont été reconnus comme des éléments importants pour la mesure et l'évaluation des progrès en matière de changement. | UN | 62 - تم التسليم بأن وضع واستعمال مؤشرات أداء مناسبة عنصران هامان لقياس وتقييم التقدم المحرز في أنشطة التغيير. |
En conséquence, il est admis que l'harmonisation totale des conditions d'accueil entre les pays et les régions n'est pas réalisable. | UN | وبناء على ذلك، تم التسليم بأن التوحيد الكامل لظروف الاستقبال فيما بين البلدان وعبر الأقاليم عملية غير ممكنة. |
Il a été reconnu qu'il fallait avant tout promulguer des lois dans ce domaine. | UN | كما تم التسليم بأن ثمة حاجة إلى بذل جهود مكثفة لسن القوانين. |
En même temps, il a été reconnu que ces organisations régionales pouvaient disposer du droit d'appliquer des mesures coercitives dans la mesure où celles-ci n'étaient pas illégales. | UN | وفي الوقت نفسه، تم التسليم بأن هذه المنظمات الإقليمية قد تتمتع بالحق في استخدام تدابير قسرية، ما دامت تلك التدابير غير مخالفة للقانون. |
111. il a été reconnu que l'éducation générale de base était fondamentale et qu'elle donnait accès à des études et à une formation plus poussées. | UN | ١١١- وقد تم التسليم بأن التعليم العام واﻷساسي جوهري ويوفر اﻷساس لمتابعة التعليم والتدريب. |
il a été reconnu que l'application de mesures d'atténuation et d'adaptation exigeait une synergie et une complémentarité entre la croissance économique, la recherche d'une plus grande équité, la lutte contre la pauvreté et la protection de l'environnement. | UN | وقد تم التسليم بأن تنفيذ تدابير التخفيف من حدة هذا الأثر والتكيف معه تستلزم تآزرا وتكاملا بين النمو الاقتصادي والتكافؤ وتخفيف حدة الفقر وحماية البيئة. |
Concernant le renforcement du système des Nations Unies, et en particulier les relations entre l'ONU et la société civile, visées dans le rapport Cardoso, il a été reconnu que la contribution des organisations non gouvernementales est importante pour le travail de l'ONU. | UN | وفيما يتعلق بالعلاقات بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني وهو ما يرد في تقرير كاردوسو، تم التسليم بأن مساهمات المنظمات غير الحكومية ضرورية بالنسبة لعمل الأمم المتحدة. |
il a été reconnu que l'exigence de versement des salaires minimums en vigueur dans le pays d'accueil est non seulement propice au respect des normes du travail dans ce pays mais aussi à l'intérêt des fournisseurs de services et de leur pays d'origine. | UN | وقد تم التسليم بأن الإصرار على دفع الحد الأدنى للأجور السائد في البلد المضيف هو أمر ليس في صالح الحفاظ على معايير العمل في البلد المضيف فحسب، بل هو أيضاً في صالح موردي الخدمات وبلدانهم الأصلية. |
il a été reconnu que l'attribution à des groupements de femmes de terres domaniales, de terres excédentaires, de terres en friche et de terres d'exploitations d'États permet aux femmes d'entreprendre des activités agricoles et apparentées. | UN | وقد تم التسليم بأن تخصيص أرض الحكومة والأرض الفائضة والأرض غير المحروثة والأرض في مزارع الدولة للجماعات النسوية يمكِّن المرأة من احتراف الزراعة والأنشطة المتصلة بها. |
Au cours de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants de 2002, il a été reconnu que bâtir un monde digne des enfants constituerait une étape importante vers la réalisation des engagements pris au Sommet du Millénaire. | UN | أثناء الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالطفل في عام 2002 تم التسليم بأن بناء عالم صالح للأطفال يشكل خطوة واسعة صوب الوفاء بالتزامات مؤتمر قمة الألفية. |
Si certaines délégations se sont déclarées prêtes à commencer à négocier l'élaboration d'une convention, on a reconnu que les évaluations proposées devaient intervenir avant car elles affecteraient la nature de la convention. | UN | وأضاف أن بعض الوفود أعربت عن استعدادها للبدء في مفاوضات بشأن وضع اتفاقية، ولكن تم التسليم بأن التقييمات المقترحة من شأنها أن تؤثر على طبيعة الاتفاقية. |
30. on a reconnu que la définition de la victime donnée dans cette section s'inspirait de celle figurant dans la Déclaration des principes fondamentaux de justice relatifs aux victimes de la criminalité et aux victimes d'abus de pouvoir. | UN | 30- تم التسليم بأن تعريف الضحية الوارد في هذا الفرع يستند إلى التعريف المنصوص عليه في إعلان الأمم المتحدة بشأن المبادئ الأساسية لتوفير العدالة لضحايا الجريمة وإساءة استعمال السلطة. |
11. on a reconnu que pour certains pays en développement la mise en œuvre des directives pertinentes sur la mise au rebut des navires nécessiterait des investissements massifs - installations de réception des déchets appropriées sur les chantiers de recyclage, systèmes de gestion des déchets écologiquement rationnels et infrastructures adéquates. | UN | 11- تم التسليم بأن تنفيذ المبادئ التوجيهية الوثيقة الصلة بتخريد السفن قد يقتضي من البلدان النامية استثمارات هائلة، مثلا، مرافق ملائمة لاستقبال النفايات في أحواض إعادة التدوير، ونظم إدارة سليمة بيئيا للنفايات وبنية تحتية ملائمة. |
La mise au point et l'utilisation d'indicateurs de résultats appropriés ont été reconnus comme des éléments importants pour la mesure et l'évaluation des progrès en matière de changement. | UN | 62 - تم التسليم بأن وضع واستعمال مؤشرات أداء مناسبة عنصران هامان لقياس وتقييم التقدم المحرز في أنشطة التغيير. |
178. Dans toutes les occupations et activités impliquant des rayonnements, les risques et leur perception ont été reconnus comme des questions majeures. | UN | ١٧٨ - وفي جميع المهن واﻷنشطة التي تنطوي على تعامل بالاشعاعات، تم التسليم بأن تقدير المخاطر المحتملة كميا وإدراك كنهها هما مسألتان مهمتان. |
178. Dans toutes les occupations et activités impliquant des rayonnements, les risques et leur perception ont été reconnus comme des questions majeures. La difficulté dans la gestion des risques a été de répondre aux préoccupations des individus, des communautés et de la société. | UN | ١٧٨ - وفي جميع المهن واﻷنشطة التي تنطوي على تعامل بالاشعاعات، تم التسليم بأن تقدير المخاطر كميا وإدراك كنهها هما مسألتان مهمتان، وكانت إحدى الصعوبات الكبرى في ادارة المخاطر تتمثل في الاستجابة الى دواعي القلق لدى اﻷفراد والمجتمعات المحلية والمجتمع كله. |
Dans l'ensemble, il est admis que le pourcentage élevé des familles monoparentales pauvres dont le chef était une femme pose un problème grave que l'on essaie de résoudre par divers moyens. | UN | وعلى العموم، فقد تم التسليم بأن ارتفاع النسبة المئوية لﻷسر الوحيدة العائل ترأسها نساء وتعيش في فقر، يمثل مشكلة خطيرة تجري معالجتها في الوقت الحاضر بطرق شتى. |
Dans le cas du Guyana, il a été reconnu qu'il existait une situation de polarisation ethnique. | UN | وفي حالة غيانا، تم التسليم بأن هناك حالة استقطاب إثني في البلد. |
4. Il a été constaté que depuis les années 1980, la CNUCED s'était employée à mieux comprendre les mesures non tarifaires et à mieux les faire connaître. | UN | 4- وقد تم التسليم بأن الأونكتاد قام بدور فعال في تحسين المعارف والوعي بشأن التدابير غير التعريفية منذ الثمانينات. |