"تم تجنبها" - Traduction Arabe en Français

    • évités
        
    • évitées
        
    • épargnés
        
    • a pu être
        
    Le montant effectif des frais d'immobilisation évités a été de 139 000 dollars pour l'exercice biennal. UN وكانت التكاليف الفعلية لوقت التعطل التي تم تجنبها خلال فترة السنتين 000 139 دولار.
    Dans d'autres cas, la nécessité de la recherche découle de l'absence de données sur certains sujets traditionnellement évités en raison de leur caractère sensible. Il s'agit entre autres des causes et des conséquences de l'avortement provoqué, des sévices sexuels et de la violence au sein de la famille. UN وفي حالات أخرى، نشأت الحاجة إلى البحوث نتيجة استمرار عدم وجود بيانات عن مواضيع تم تجنبها تقليديا بسبب حساسيتها، مثل محددات ونتائج الحض على اﻹجهاض أو الاعتداء الجنسي والعنف العائلي.
    Elle oblige à prendre en compte des estimations de crimes qui auraient pu se produire si le programme de prévention n'avait pas été en place, et les coûts pour les victimes et la justice pénale qui ont été évités. UN فهو ينطوي على تقديرات للجرائم التي كان يمكن توقعها لولا تنفيذ برنامج منع الجريمة، وعلى تقدير للتكاليف التي تم تجنبها فيما يتصل بالضحايا ونظام العدالة الجنائية.
    Certaines ne chiffrent pas les quantités d'émissions évitées tandis que d'autres classent leurs politiques et mesures dans un ordre donné ou fournissent des indications qualitatives au sujet de l'importance de chacune d'entre elles. UN فبعض الأطراف لا تحدد مقدار انبعاثات غازات الدفيئة التي تم تجنبها. والبعض يصنف سياساته وتدابيره أو يوفر مؤشرات نوعية لأهميتها النسبية.
    Certaines tragédies ont pu être évitées, mais pas toutes. Open Subtitles بعض المآسي تم تجنبها والبعض الآخر لا
    Le produit de la revente des marchandises et le montant correspondant aux frais épargnés viendront en déduction du montant de l'indemnité recommandée. UN وسيُخصم رصيد ريع إعادة البيع والتكاليف التي تم تجنبها من مبلغ التعويض الموصى به.
    La guerre a pu être temporairement évitée par la diplomatie active de certaines grandes puissances, mais ni le Conseil ni la communauté internationale ne peuvent se permettre de substituer la gestion des conflits au règlement des conflits. UN وقد تكون الحرب قد تم تجنبها بالدبلوماسية النشيطة لبعض الدول الكبرى، لكن لا المجلس ولا المجتمع الدولي يمكنه أن يتحمل الاستعاضة عن حل الصراع بإدارة الصراع.
    L'élément d'impact réduction des coûts permet de faire le bilan des coûts qui ont été évités ou minimisés grâce à la mise en œuvre d'une mesure d'amélioration de la gestion. UN ويقيس عنصر تخفيض التكاليف من عناصر الأثر التكاليف التي تم تجنبها أو تخفيضها إلى الحد الأدنى عن طريق تنفيذ تدبير لتحسين الإدارة.
    Les coûts évités ou réduits en 2004 concernaient les domaines de réforme portant sur les services communs et l'informatisation de l'ONU, comme l'illustre la figure 6. UN 50 - والتكاليف التي تم تجنبها أو تخفيضها في سنة 2004 كانت في مجالات إصلاح الخدمات المشتركة وجعل الأمم المتحدة إلكترونية، كما هي موضحة في الشكل 6 أدناه.
    b) Les profits tirés de la revente des marchandises ou de leurs éléments ainsi que les frais évités du fait que l'exécution du contrat initial a été interrompue. UN (ب) في جميع الحالات، تُخصم أي عائدات تحققت من إعادة بيع البضائع أو مكوناتها، وأي تكاليف تم تجنبها نتيجة عدم إتمام تنفيذ العقد الأصلي(62).
    b) Les profits tirés de la revente des marchandises ou de leurs éléments ainsi que les frais évités du fait que l'exécution du contrat initial a été interrompue. UN (ب) في جميع الحالات، تُخصم أي عائدات تحققت من إعادة بيع البضائع أو مكوناتها، وأي تكاليف تم تجنبها نتيجة عدم إتمام تنفيذ العقد الأصلي(62).
    Nombre de décès évités (2009-2010) UN عدد الوفيات التي تم تجنبها (2009-2010)
    a) Lorsque les marchandises avaient déjà été fabriquées, l'indemnité recommandée correspond au prix prévu dans le contrat, déduction faite des frais éventuellement évités du fait que celuici n'a pu être mené à bien; UN (أ) في الحالات التي استُكمل فيها تصنيع البضائع، يوصى بالتعويض عن سعر العقد مخصوماً منه أي تكاليف تم تجنبها بعدم إتمام العقد الأصلي(57).
    c) Dans tous les cas, les profits tirés de la revente des marchandises ou de leurs éléments ainsi que les frais évités du fait que l'exécution du contrat initial a été interrompue sont déduits. UN (ج) في جميع الحالات، تُخصم أي عائدات تحققت من إعادة بيع البضائع أو مكوناتها، وأي تكاليف تم تجنبها نتيجة عدم إتمام تنفيذ العقد الأصلي(59).
    Dans les cas où le requérant a fourni la preuve qu'en dépit d'efforts raisonnables il n'avait pas pu revendre les marchandises à un autre acheteur, l'indemnité recommandée correspond au prix contractuel, déduction faite de la valeur de récupération et des frais évités. UN وإذا أثبت صاحب المطالبة أنه بذل جهوداً معقولة ولم يتمكن مع ذلك من إعادة بيع البضائع لمشتر بديل، يوصى بالتعويض عن مبلغ يساوي سعر العقد مخصوماً منه القيمة المتبقية والنفقات التي تم تجنبها(60).
    a) Lorsque les marchandises avaient déjà été fabriquées, l'indemnité recommandée correspond au prix prévu dans le contrat, déduction faite des frais éventuellement évités du fait que celuici n'a pu être mené à bien; UN (أ) في الحالات التي أُنجز فيها تصنيع البضائع، يوصى بالتعويض عن سعر العقد مخصوماً منه أي تكاليف تم تجنبها بعدم إتمام العقد الأصلي(59).
    Les émissions évitées et/ou réduites grâce à ces mesures internes devraient être déduites des émissions totales afin d’établir le solde qui reste à compenser. UN وينبغي خصم الانبعاثات التي تم تجنبها و/أو خفضها من خلال هذه الجهود الداخلية من إجمالي الانبعاثات من أجل تحديد ما تبقى منها لتعويضها.
    Nombre de primo-infections évitées (2009-2010) UN عدد الإصابات الجديدة بالفيروس التي تم تجنبها (2009-2010)
    Les émissions évitées et/ou réduites grâce à ces mesures internes devraient être déduites des émissions totales afin d'établir le solde qui reste à compenser. UN وينبغي خصم الانبعاثات التي تم تجنبها و/أو خفضها من خلال هذه الجهود الداخلية من إجمالي الانبعاثات من أجل تحديد ما تبقى منها لتعويضها.
    Lorsque le requérant a prouvé que les marchandises n'avaient pas pu être revendues, on calcul l'indemnité sur la base du prix initial, en déduisant la valeur de récupération et les frais épargnés et en ajoutant les frais accessoires raisonnables. UN وفي الحالات التي أثبت فيها صاحب المطالبة أنه لم يتمكن من إعادة بيع البضائع، يكون مبلغ التعويض هو سعر العقد الأولي للبضائع، مخصوما منه قيمتها الباقية والنفقات التي تم تجنبها بالإضافة إلى التكاليف العرضية المعقولة.
    Les frais épargnés et les bénéfices éventuels réalisés sur la revente sont déduits du montant des pertes encourues. UN وستخصم النفقات التي تم تجنبها وأية أرباح درتها عملية إعادة البيع من الخسائر المتكبدة(41).
    Toutefois, M. Mufti peut affirmer que, depuis 1973, année de son entrée en fonctions, dans 90 cas de condamnation à mort l'exécution a pu être évitée, soit parce que la juridiction supérieure ou le Président de la République n'a pas confirmé la sentence, soit parce que le prix du sang — la diya — a été versé. UN واستطرد السيد المفتي قائلا إنه يجوز التشديد على أن تنفيذ عقوبة اﻹعدام قد تم تجنبها في ٠٩ حالة، منذ استلامه وظائفه أي منذ عام ٣٧٩١، وذلك إما ﻷن المحكمة العليا أو رئيس الجمهورية لم يؤكد العقوبة أو ﻷن الديّة قد دفعت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus