Lors des réunions entre bureaux tenues ultérieurement, ceux-ci ont été encouragés à inclure les notes de stratégie nationale dans leurs débats. | UN | وفي اجتماعات المكاتب التي أعقبت اجتماع راي، تم تشجيع المكاتب على إدراج مذكرات الاستراتيجية القطرية في مناقشتها. |
En Azerbaïdjan, depuis le début du conflit, un nombre appréciable de colons ont été encouragés à s'installer dans les zones occupées, ce qui compromet le droit au retour des personnes déplacées. | UN | وقال إنه منذ بدء النزاع في أذربيجان تم تشجيع أعداد كبيرة من المستوطنين على الانتقال إلى المناطق المحتلة، من أجل تقويض حق الأشخاص المشردين داخليا في العودة. |
Le Comité a été encouragé à trouver de bons exemples de résumés ciblés, pour référence ultérieure. | UN | وقد تم تشجيع اللجنة لكي تحدد أمثلة جيدة للمواجيز الموجزة، للرجوع إليها مستقبلاً. |
Dans le cadre de cette collaboration, les femmes ont été encouragées à postuler à des fonctions importantes et à participer aux élections destinées à pourvoir des postes politiques. | UN | وفي إطار هذا التعاون، تم تشجيع المرأة على المشاركة في السياسات الانتخابية والترشح للمناصب الرفيعة المستوى. |
Dix nouvelles universités ont été créées. Le rôle des femmes dans le développement est encouragé par des programmes de développement familial et rural. | UN | وتم افتتاح ٠١ جامعات جديدة كما تم تشجيع دور المرأة في التنمية من خلال برامج اﻷسرة وبرامج التنمية الريفية. |
Les conditions de sécurité s'améliorant régulièrement dans tout le pays en 1993, des centaines et des milliers de réfugiés ont été incités à retourner chez eux. | UN | ونظرا ﻷن اﻷحوال اﻷمنية قد تحسنت بصورة مطردة في جميع أنحاء البلد في عام ١٩٩٣، فقد تم تشجيع مئات اﻷلوف من اللاجئين على العودة الى منازلهم. |
Les artistes et les célébrités faisant office d'ambassadeurs de la cause des enfants ont été encouragés à sensibiliser la société aux problèmes des enfants, en particulier la traite, dans leurs réalisations artistiques. | UN | تم تشجيع سفراء النوايا الحسنة من الفنانين والمشاهير على تبني قضايا الطفولة وخاصةً الاتجار في الأطفال في أعمالهم الفنية. |
À cet effet, les États ont été encouragés à examiner et, s'il y a lieu, à améliorer d'ici à 2003 l'application de ces mesures. | UN | ولهذه الغاية، تم تشجيع الدول على أن تعيد النظر في تنفيذ هذه التدابير وتعزيزها حسب الاقتضاء بحلول عام 2003. |
À cette fin, les États ont été encouragés à examiner et, le cas échéant, à améliorer d'ici à 2003 l'application de ces mesures. | UN | ولهذه الغاية، تم تشجيع الدول على أن تعيد النظر في تنفيذ هذه التدابير وتعزيزها حسب الاقتضاء بحلول عام 2003. |
Quelques fermiers à bail ont été "encouragés" à partir. | Open Subtitles | وقد تم تشجيع اثنين من المزارعين المستأجرين على المضي قدما. قوي الذراع الاشياء؟ |
24. Les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ont été encouragés à accorder une attention croissante à l'élément femme dans leurs travaux. | UN | ٤٢- تم تشجيع هيئات رصد معاهدات حقوق اﻹنسان على إيلاء اهتمام متزايد بالبعد المتعلق بنوع الجنس في أعمالها. |
Pour réduire les coûts de la traduction, les points de contact et les experts examinateurs ont été encouragés à ne pas adresser plusieurs demandes de traduction successives au cours du processus d'examen. | UN | ومن أجل تقليص التكاليف المتكبَّدة بسبب الترجمة، تم تشجيع جهات الوصل والخبراء المستعرِضين على تفادي طلب عدّة أشواط من الترجمة على مدار الاستعراض. |
Enfin, le mouvement associatif a été encouragé. I. ELEMENTS D'APPRECIATION GENERALE | UN | وأخيراً تم تشجيع حركة مشاركة قطاعات المجتمع. |
En outre, le concept d'un soutien réciproque entre pôles commerciaux a été encouragé et l'idée d'établir un fichier de consultants en vue d'apporter un soutien aux pôles commerciaux a également été acceptée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم تشجيع مفهوم دعم النقاط التجارية بعضها البعض، كما تم قبول مفهوم وضع قائمة بالخبراء الاستشاريين المحتملين لتقديم الدعم للنقاط التجارية. |
Compte tenu de l'importance des moyens traditionnels de communication, le Département a été encouragé à continuer de bâtir des partenariats avec les radiodiffuseurs locaux, nationaux et régionaux. | UN | ونظرا لأهمية الوسائل التقليدية للاتصالات، تم تشجيع الإدارة على مواصلة بناء الشراكات مع محطات الإذاعة المحلية والوطنية والإقليمية. |
Les donations culturelles ont été encouragées par des incitations d'ordre fiscal au titre de la loi sur les donations culturelles. | UN | كما تم تشجيع التبرعات الثقافية من خلال ما نص عليه قانون التبرعات الثقافية من حوافز ضريبية. |
Il importe de souligner que dans les zones où ces activités ont été encouragées, on voit apparaître un début d'activité économique durable, des dirigeants politiques responsables et une administration efficace. | UN | ومن المهم اﻹشارة إلى أنه في المناطق التي تم تشجيع مثل هاتين القوتين، يرى المرء بدايات لنشاط اقتصادي مستدام، وقيادة سياسية مسؤولة، وإدارة فعالة. |
Concernant le rôle catalyseur du HCR en matière d'aide au développement, le HCR est encouragé à planifier de façon intégrée, en lien avec les évaluations communes par pays, les stratégies de réduction de la pauvreté et du cadre d'aide au développement des Nations Unies. | UN | وفيما يتعلق بالدور الحفزي الذي تؤديه المفوضية فيما يخص المساعدة الإنمائية، تم تشجيع المفوضية على التخطيط بطريقة متكاملة ترتبط بعمليات التقييم القطرية المشتركة، وإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، واستراتيجيات الحد من الفقر. |
À cet égard, tous les États ont été incités à appuyer la mise en place, dans le cadre de l'AIEA, de modalités de vérification juridiquement contraignantes, pour faire en sorte que les matières fissiles désignées par chaque État doté d'armes nucléaires comme n'étant plus nécessaires à des fins militaires soient irréversiblement éliminées. | UN | وفي هذا الصدد، تم تشجيع جميع الدول على دعم وضع ترتيبات التحقّق الملزمة قانوناً الملائمة تحت مظلة الوكالة لضمان عدم الرجوع عن إزالة المواد الانشطارية التي تقرّر كل دولة من الدول الحائزة للأسلحة النووية أنها لم تعد مطلوبة لأغراضها العسكرية. |
De même, les pays du groupe des amis des peuples autochtones ont été invités à continuer d'appuyer les revendications et propositions de ces peuples. | UN | وبالمثل، تم تشجيع بلدان مجموعة أصدقاء الشعوب الأصلية على مواصلة دعم مطالب ومقترحات تلك الشعوب. |
93. Le secrétariat a également été invité à renforcer ses travaux relatifs aux incidences de l'investissement étranger direct (IED) sur des secteurs spécifiques, tels que les infrastructures et l'agriculture. | UN | 93 - كما تم تشجيع الأمانة على مواصلة تعزيز عملها فيما يتعلق بتأثير الاستثمار الأجنبي المباشر في قطاعات محددة، مثل قطاعي البنى التحتية والزراعة. |
on a encouragé les établissements de formation régionaux à mettre au point et à utiliser un module de formation de base de la CIPD afin d'aligner le contenu de leurs programmes. | UN | وقد تم تشجيع مؤسسات التدريب اﻹقليمية على إعداد واستخدام وحدة التدريب اﻷساسي للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية لضمان وحدة المحتوى اﻷساسي. |
Initialement, les membres du Plan-cadre étaient, entre autres, les fonds et programmes de l’ONU; les institutions spécialisées et les institutions de Bretton Woods ont été incitées à participer aux préparatifs du Plan-cadre. | UN | وأضاف أن عضوية إطار المساعدة تشمل صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة؛ وقد تم تشجيع الوكالات المتخصصة ومؤسسات بريتون وودز على الاشتراك في التحضير ﻹطار المساعدة اﻹنمائية. |
Parallèlement, pour soutenir le rythme de progression régulier des revenus, la production dans ce secteur a été encouragée par la promotion de l'investissement local. | UN | وفي توقيت متزامن مع الزيادات المطردة للدخول تم تشجيع اﻹنتاج وتوفيره من خلال دفع الاستثمارات المحلية في هذا المجال. |
Les intervenants de l'industrie de la pêche étaient encouragés à rapporter leur matériel au port pour s'en débarrasser sans frais. | UN | وأشار إلى أنه تم تشجيع العاملين في صناعة صيد الأسماك على جلب موادهم إلى الموانئ والتخلص منها بدون مقابل. |