"تم عمله" - Traduction Arabe en Français

    • a été fait
        
    • est fait
        
    Elle doit, au contraire, expliquer ce qui a été fait pour résoudre le problème et comment l'échec s'est produit. UN على العكس من ذلك، يجب أن يوضح ما تم عمله لحل المشكلة وكيف فشل في ذلك.
    L'orateur demande au Secrétaire général adjoint d'indiquer ce qui a été fait à cet égard. UN وسأل وكيل الأمين العام عما تم عمله في هذا الشأن.
    En outre, elle voudrait savoir ce qui a été fait pour encourager les femmes à voter et si, au Togo, un homme a le droit de voter pour le compte de son épouse. UN وأعربت عن الرغبة في معرفة ما تم عمله لتشجيع المرأة على التصويت في الانتخابات وعما إذا كان للرجل في توغو الحق في التصويت نيابة عن زوجته.
    Néanmoins, un fossé considérable demeure entre ce qui a été fait et ce qui reste à faire. UN ومع ذلك، لا تــزال هـناك فجـوة كبيرة بين ما تم عمله وما تبقى للعمل.
    Tout ceci s'est fait avec la collaboration de la société civile et la coopération de la communauté internationale, dont le système des Nations Unies, et notamment l'UNICEF. UN وكل هذا تم عمله بالتعاون مع المجتمع المدني والتعاون الدولي، وخاصة مع منظومة الأمم المتحدة، التي يستحق فيها تعاون اليونيسيف المستمر الدائم الوجود منا التقدير.
    Presque tout a été fait pour le mouvement gay. Open Subtitles تقريباّّ كل شيء تم عمله بشكل مركز لحركة الشاذين جنسيا
    Les traditions et les conflits internes rendent probablement difficile l'application du Pacte, et le Yémen a d'ailleurs sûrement besoin d'une campagne de promotion des droits de l'homme plus soutenue que ce qui a été fait jusqu'ici. UN إن التقاليد والنزاعات الداخلية تجعل من الصعب غالباً تطبيق العهد، واليمن في حاجة بالتأكيد إلى حملة لتعزيز حقوق اﻹنسان أكثر كثافة مما تم عمله حتى اﻵن.
    146. Le Groupe de travail continue de s'inquiéter du peu qui a été fait pour élucider les cas en suspens (plus de 500) et aussi de n'avoir reçu du Gouvernement, en 2002, aucune information sur ces cas. UN 146- لا يزال الفريق العامل قلقاً لأن ما تم عمله لتوضيح الحالات المعلقة التي يتجاوز عددها 500 حالة ضئيل ولأنه لم يتلق أي معلومات من الحكومة خلال عام 2002 بشأن هذه الحالات.
    Il faut pour cela que les Nations Unies s'attèlent à soutenir les pays en développement, d'abord pour élaborer leurs propres stratégies nationales, en s'inspirant bien sûr de ce qui a été fait ailleurs. UN ولهذا، يجب على الأمم المتحدة أن تدعم البلدان النامية، أولا لوضع استراتيجياتها الوطنية، مستفيدة بالطبع مما تم عمله في أماكن أخرى.
    Cette base de données donnera une idée plus claire de ce qui a été fait, de l'assistance qui a été fournie et à qui, etc. et permettra de mieux comprendre quels problèmes restent à régler et lesquels appellent une attention spéciale au niveau collectif et individuel. UN ومن شأن هذا أن يرسم صورة واضحة عما تم عمله ومقدار ما قدم من المساعدة إلى البلدان وغير ذلك، وسيزيد من تفهم المشاكل التي ما زال من المتعين معالجتها والمواضع التي ينبغي أن يتركز عليها الاهتمام بصورة جماعية وفردية.
    Elle demande aussi ce qui a été fait pour s'assurer que ces tribunaux religieux appliquent pleinement les principes d'égalité et de non-discrimination inscrits dans les lois du pays et dans la Convention. UN وسألت كذلك ما الذي تم عمله للتأكد من أن هذه المحاكم الدينية تمتثل امتثالا كاملا لمبادئ المساواة وعدم التمييز المكرسة في القانون الوطني والدستور؟
    Il y a à peine quelques jours, la majorité des dirigeants du monde se sont réunis dans cette même salle pour débattre de ce qui a été fait jusqu'à présent en vue de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومنذ أيام قليلة، اجتمع غالبية قادة العالم في هذه القاعة ذاتها ليناقشوا ما تم عمله حتى الآن لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Veuillez indiquer ce qui a été fait pour sensibiliser les fonctionnaires du Gouvernement et les hommes politiques aux mesures prises pour assurer en droit et en pratique l'égalité des femmes, et ce qu'il reste à faire. UN يرجى تقديم معلومات بشأن ما تم عمله لتوعية الإدارات الحكومية والسياسيين بالخطوات المتخذة لتحقيق المساواة القانونية والفعلية للمرأة، وما تبقى عمله.
    Elle voudrait également savoir ce qui a été fait afin de fournir la très nécessaire réhabilitation et les conseils psychologiques aux femmes victimes de viol et de violences sexuelles dans les situations de conflit armé. UN وتود أن تعرف ما الذي تم عمله لتوفير إعادة التأهيل الضروري للغاية وإسداء المشورة النفسية لضحايا الاغتصاب والعنف الجنسي في حالات النزاع المسلح.
    - pour défaire ce qui a été fait. - Kyle travaillait avec vous ? Open Subtitles لإرجاع ما تم عمله كايل كان يعمل معك ؟
    Cela a été fait pour Mlle Soo Young. Open Subtitles تم عمله من أجل الأنسة سوو يونج
    Mme Pimentel, se rapportant à l'article 10, demande ce qui a été fait aux nivaux fédéral et cantonal pour éliminer la discrimination contre les personnes atteintes d'invalidité. UN 19 - السيدة بيمنتل: أشارت إلى المادة 10، فسألت عما تم عمله على المستوى الاتحادي وعلى مستوى المقاطعات للقضاء على التمييز ضد الأشخاص المعاقين.
    En ce qui concerne les Tatars de Crimée, pendant plus de 20 ans d'indépendance, les autorités ukrainiennes n'ont quasiment rien réalisé par rapport à ce qui a été fait pour améliorer la situation des Tatars de Crimée dans les quelques mois écoulés depuis la réunification de la Crimée avec la Fédération de Russie. UN وفي ما يتعلق بتتار القرم، فإن السلطات الأوكرانية عجزت، خلال أكثر من 20 عاما من الاستقلال، عن تحقيق جزء مما تم عمله لتحسين حالة تتار القرم خلال الأشهر المنقضية منذ إعادة ضم شبه جزيرة القرم للاتحاد الروسي.
    Elle demande ce qui est fait afin de mettre en œuvre les recommandations de la Commission Vérité et réconciliation pour le soutien psychologique et social des victimes de violence. UN وسألت ما الذي تم عمله لتنفيذ توصيات لجنة استجلاء الحقائق والمصالحة من أجل تقديم الدعم النفسي والاجتماعي لضحايا العنف.
    Calmons-nous et assurons-nous que c'est fait dans les règles. Open Subtitles دعنا نبطيء بعض الوقت ونتأكد من أن كل شيء تم عمله بطريقة صحيحة.
    Mme Higgins voudrait toutefois savoir ce qui est fait pour assurer aux différents partis politiques qui seront autorisés l'égalité d'accès aux médias, et elle demande quelle est la position du Yémen en ce qui concerne la création de partis politiques exclusivement basés sur la religion. UN وأضافت أنها تود أن تعرف ما الذي تم عمله لضمان المساواة في وصول اﻷحزاب السياسية المختلفة المسموح بها إلى وسائط اﻹعلام، وسألت عن موقف اليمن فيما يتعلق بإنشاء أحزاب سياسية قائمة حصرا على أساس الدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus