Le Viet Nam appelle fermement à la levée du blocus économique imposé à la République de Cuba. | UN | وتبعا لذلك، تنادي فييت نام بأعلى صوتها بإنهاء الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا. |
La France appelle solennellement à cette double mobilisation, contre la maladie et contre la pauvreté. | UN | إن فرنسا تنادي رسميا بالقيام بجهد مزدوج لمكافحة المرض ولمكافحة الفقر. |
:: Le Japon préconise l'adoption universelle, la pleine mise en œuvre et, le cas échéant, le renforcement des traités susmentionnés; | UN | :: وظلت اليابان تنادي بالانضمام العالمي والتنفيذ التام للمعاهدات المذكورة آنفا، مع تعزيزها عند الضرورة؛ |
Les gouvernements devraient systématiquement et publiquement appeler à mettre un terme à de telles incitations. | UN | وينبغي للحكومات أن تنادي بصورة منهجية وعلنية بوضع حدٍّ لهذا التحريض. |
:: Plaider en faveur de l'application intégrale de la Convention relative aux droits de l'enfant et de ses protocoles facultatifs; | UN | :: تنادي بالتنفيذ الكامل لاتفاقية حقوق الطفل وبروتوكوليها الاختياريين. |
Les tambours m'appellent de si loin. De la fin du Temps elle-même. | Open Subtitles | الطبول تنادي من مكان بعيد من نهاية الوقت بنفسه |
Le Pakistan et de nombreux autres pays préconisent une augmentation de la catégorie des non-membres afin de refléter proportionnellement l'augmentation du nombre des Membres des Nations Unies. | UN | إن باكستان وكثيرا من البلدان اﻷخرى تنادي بزيادة فئة اﻷعضاء غير الدائمين، ليعكس ذلك نسبيا الزيادة التي حدثت في العضوية العامة لﻷمم المتحدة. |
Refuser tout soutien, explicite ou implicite, à des partis qui prônent des positions racistes et xénophobes; | UN | :: رفض أي دعم سواء كان صريحاً أو ضمنياً، يقدم لأحزاب تنادي بمواقف تقوم على العنصرية وكره الأجانب. |
Le Sahara occidental appelle de tous ses voeux l'autodétermination et la décolonisation. | UN | فالصحراء الغربيــة تنادي بأعلــى صوتها طلبا لتقرير المصير وتصفية الاستعمــار. |
Le Mali en appelle donc à la poursuite du processus de paix ainsi qu'au respect des engagement pris. | UN | ولذلك تنادي مالي باستمرار العملية السلمية وبالامتثال للالتزامات المتعهد بها من قبل. |
Dans tous les votes par appel nominal, on appelle chaque État, et son représentant répond < < oui > > , < < non > > ou < < abstention > > . | UN | وفي كل تصويت بنداء الأسماء تنادي كل دولة باسمها فيرد ممثلها بــــ ' ' نعم`` أو ' ' لا`` أو ' ' ممتنع``. |
Dans tous les votes par appel nominal, on appelle chaque État, et son représentant répond < < oui > > , < < non > > ou < < abstention > > . | UN | وفي كل تصويت بنداء الأسماء تنادي كل دولة باسمها فيرد ممثلها بــــ ' ' نعم`` أو ' ' لا`` أو ' ' ممتنع``. |
La Thaïlande ne préconise pas la promotion des droits de l'homme simplement parce que telle est la mode. | UN | إن تايلند لا تنادي بتعزيز حقوق اﻹنسان لمجرد أنه يطابق الموضة الرائجة. |
Le Président rappelle aux délégations que la Commission doit se soumettre aux mêmes principes d'efficacité et d'efficience que ceux qu'elle préconise pour l'ensemble de l'Organisation. | UN | وذكﱠر الوفود بأنه يتعين على اللجنة أن تتبع نفس مبادئ الفعالية والكفاءة التي تنادي بها للمنظمة ككل. |
Tu peux pas appeler ma mère comme ça devant elle. | Open Subtitles | انتي تعلمين انه لاتستطيعين ان تنادي امي هذا ابدا امامها, صحيح? |
Le livre dit que pour appeler un esprit, il faut se concentrer, se vider la tête, et les appeler par leurs noms. | Open Subtitles | يقول الكتاب أنّه حتى تتّصل بالروح عليك أن تُركّز , و تصفّي ذهنك و تنادي عليهم بالإسم |
Ils se sont également prononcés en faveur de la fixation d'une norme mondiale élevée, à un niveau compatible avec les principes des instruments anticorruption existants. | UN | كما تنادي تلك الدول بوضع معيار عالمي عال، على مستوى يتماشى مع المبادئ الواردة في الصكوك الموجودة لمكافحة الفساد. |
Pardonnez-moi, Princesse, mais d'ennuyeuses affaires d'État m'appellent. | Open Subtitles | إغفري لي، يا أميرة، لكن شؤون الدوله السخيفه تنادي. |
43. Les institutions financières internationales doivent éviter la discrimination et soumettre tous les pays à l'ajustement qu'elles préconisent. | UN | ٤٣ - وأضاف قائلا إنه يجب على المؤسسات المالية الدولية أن تتفادى التمييز وأن تُخضع جميع البلدان للتكيف الذي تنادي به. |
Alors que ces grandes puissances prônent la paix et condamnent la course aux armements des autres, leur industrie continue fébrilement de multiplier et de promouvoir la vente de technologie de défense et d'armes meurtrières. | UN | وبينما تنادي هذه الدول الكبرى بالسلام وتدين سباقات التسلح التي يخوضها الغير، نجد صناعاتها ناشطة في تطوير وتعزيز مبيعاتها من تكنولوجيات الدفاع وأسلحة الموت. |
L'Uruguay prône un marché plus libre et plus ouvert dans tous les forums internationaux. | UN | ففي كل المحافل الدولية تنادي أوروغواي بأسواق أكثر تحررا وانفتاحا. |
Quelques-unes des affiches appelant à la tolérance et à la vigilance contre le racisme ont connu une diffusion quasi générale. KOWEÏT | UN | ووزعت في جميع أرجاء البلد بعض الملصقات التي تنادي بالتسامح وتنادي بمكافحة العنصرية. |
Tu appelles quelqu'un qui a le dos tourné. Tu dis son prénom et... | Open Subtitles | تنادي على شخص و هو مستدير عنك و تناديه بإسمه |
Pourtant, aux termes de l’article 20, il faut restreindre l’expression d’opinions prônant, par exemple, la purification ethnique ou le génocide. | UN | ومع ذلك، وبموجب المادة ٠٢، يجب فرض قيود على التعبير عن اﻵراء التي تنادي مثلاً بالتطهير العرقي أو باﻹبادة الجماعية. |
Notant l'importance des opiacés dans la lutte contre la douleur comme préconisé par l'Organisation mondiale de la santé, | UN | وإذ ينوّه بأهمية المستحضرات الأفيونية في العلاج المسكّن للآلام، حسبما تنادي به منظمة الصحة العالمية، |
Soulignant que ces instruments proclament que les droits qui y sont reconnus doivent être garantis à tous sans discrimination, | UN | وإشارة الى أن تلك الصكوك تنادي بتأمين الحقوق المعترف بها فيها لجميع اﻷفراد دون تمييز، |
Ce rapport dresse un bilan des inégalités qui perdurent dans notre pays, dans les champs politique, économique et social en dépit des textes proclamant l'égalité en droit et réprimant les discriminations. | UN | ويستعرض هذا التقرير أوجه التفاوت التي لا تزال مستمرة في بلدنا في المجال السياسي والاقتصادي والاجتماعي، على الرغم من النصوص التي تنادي بالمساواة في الحقوق وتقمع التمييز. |
Dans ces conditions, l'Ouganda lance un appel pour que soient augmentées les contributions au Fonds d'affectation spéciale destiné à assurer la participation de ces pays. | UN | لذلك فإن أوغندا تنادي بزيادة التبرعات المقدمة إلى الصندوق الاستئماني لضمان مشاركة هذه الدول. |