Il existe une contradiction dans certaines décisions prises par la communauté internationale. | UN | وقال إن هناك تناقضاً في بعض القرارات التي يتخذها المجتمع الدولي. |
Il y a là une contradiction entre les deux textes et M. Prado Vallejo souhaiterait des éclaircissements à ce propos. | UN | وقال إن هناك تناقضاً بين هذين النصين وإنه يود الحصول على ايضاحات في هذا الشأن. |
Voyez-vous une contradiction dans son raisonnement ou avez-vous une vérité absolue à nous dire ? | Open Subtitles | هذا يعني أنك وجدت تناقضاً في الحجج للـ تاركتاتس، أو أن لديك حقيقة مطلقة تريد مشاركتنا بها |
Selon elle, il est contradictoire que l'État respecte la décision du suicide, mais ne l'admette pas pour les personnes invalides. | UN | واعتبرت أن هناك تناقضاً بين احترام الدولة لقرار الانتحار وعدم سماحها به للأشخاص المعوقين. |
Il existe un net contraste entre la situation à la Conférence du désarmement et le désarmement bilatéral. | UN | وهذا يتناقض تناقضاً صارخاً مع ما لدينا في مؤتمر نزع السلاح، مقارنة بنزع السلاح الثنائي. |
A première vue, les lois en la matière semblent en contradiction directe avec les lois sur la concurrence, qui luttent contre les monopoles. | UN | وتبدو هذه القوانين، للوهلة اﻷولى، قوانين متناقضة تناقضاً مباشراً مع قوانين المنافسة التي تكافح الاحتكارات. |
Si nous revenons plus loin que ce moment, nous serons en dehors de l'espace-temps normal, et nous créerons un paradoxe que cette technologie ne pourrait gérer. | Open Subtitles | إن عدنا أكثر من ذلك، سنكون خارج المجال الزمكاني الطبيعي مجدداً وسنخلق تناقضاً لن تستطيع التقنية إطلاحه |
L'État partie considère paradoxal que la famille invite les lecteurs d'un journal à collaborer avec la police afin de retrouver plus facilement l'intéressé. | UN | وترى الدولة الطرف تناقضاً في دعوة الأسرة قراء الصحيفة التعاون مع الشرطة لتيسر العثور عليه. |
Il essayera de te piéger durant ton témoignage pour t'attraper dans une incohérence ou un mensonge. | Open Subtitles | سيحاول خداعكِ أثناء الشهادة ليمسك عليكِ تناقضاً أو كذبة |
En ce qui concerne la lenteur de la procédure, l'auteur relève une contradiction dans la réponse de l'État partie qui nie que les retards déraisonnables se soient produits mais invoque des problèmes généraux dans l'administration de la justice pénale survenus au cours de cette période. | UN | وقال فيما يتعلق بالدفوع المقدمة بشأن التأخير إن هناك تناقضاً بين إنكار الدولة الطرف لوجود تأخير بدرجة غير معقولة وإشارتها إلى المشاكل العامة التي وجدت في إدارة القضاء الجنائي أثناء الفترة قيد البحث. |
En ce qui concerne la lenteur de la procédure, l'auteur relève une contradiction dans la réponse de l'État partie qui nie que les retards déraisonnables se soient produits mais invoque des problèmes généraux dans l'administration de la justice pénale survenus au cours de cette période. | UN | وقال فيما يتعلق بالدفوع المقدمة بشأن التأخير إن هناك تناقضاً بين إنكار الدولة الطرف لوجود تأخير بدرجة غير معقولة وإشارتها إلى المشاكل العامة التي وجدت في إدارة القضاء الجنائي أثناء الفترة قيد البحث. |
42. L'observateur de la Pologne a vu une contradiction fondamentale entre consentement préalable et prévention. | UN | ٢٤- ورأى مراقب بولندا تناقضاً أساسياً بين الموافقة المسبقة والمنع. |
A son avis, une contradiction pourrait apparaître entre deux éléments : le désir de désigner les meilleurs candidats possibles d'une part et, d'autre part, la désignation de membres par des Etats parties qui pourraient être influencés par des considérations politiques. | UN | وارتأت أن هناك تناقضاً ممكناً بين الرغبة في تعيين أفضل أعضاء يمكن تعينهم لشغل المركز، من ناحية، وبين تعيين الدول اﻷطراف أعضاء قد يتأثرون باعتبارات سياسية، من ناحية أخرى. |
En effet, il y a une contradiction entre l'article 232 de la loi sur les médiateurs et le paragraphe 41 du Règlement relatif au Centre pour les droits de l'homme, ce qui donne lieu à des interprétations diverses quant au responsable de l'exécution du mandat du mécanisme national de prévention. | UN | والواقع أن ثمة تناقضاً بَيْن المادة 232 من القانون المتعلق بديوان المظالم والفقرة 41 من لوائح مركز حقوق الإنسان، الأمر الذي يفسح المجال لكثير من التأويلات بشأن من يؤدي ولاية الآلية الوطنية. |
42. Le Rapporteur spécial tient à souligner qu'il y a une contradiction inhérente dans le fait que les États restreignent les possibilités de financement des associations tout en recevant un financement accru par le biais de la coopération internationale. | UN | 42- ويرغب المقرِّر الخاص في أن يؤكِّد على أن هناك تناقضاً متأصِّلاً يشكِّله قيام الدول بتقييد التمويل المقدَّم إلى الجمعيات في الوقت الذي تتلقّى فيه هذه الدول تمويلاً متزايداً من خلال التعاون الدولي. |
Cette situation est en soi une contradiction. | UN | وهذا الوضع يشكل تناقضاً بحد ذاته. |
"C'est un peu contradictoire. Ça..." Laisse tomber le chapeau et ton attitude. | Open Subtitles | يبدو هذا تناقضاً بالنسبة لي انزعي القبعة وكفي عن التنمر |
Il nous semble réellement contradictoire de se dire attachés à l'élimination totale des armes nucléaires et de rejeter en même temps les échanges d'idées et la recherche collective de mesures pour atteindre l'objectif visé. | UN | بيد أننا نجد بمنتهى الصراحة تناقضاً في البيانات بين الالتزام بالإزالة التامة للأسلحة النووية وفي الوقت ذاته رفض لفكرة تبادل الآراء والعمل معاً على اتخاذ التدابير اللازمة لبلوغ هذا الهدف. |
93. Pour des millions d'enfants la réalité quotidienne est malheureusement en total contraste avec ce potentiel sans pareil. | UN | 93- بيد أن هذه القدرة الفريدة، تتناقض، لسوء الحظ، تناقضاً صارخاً مع الواقع اليومي لملايين الأطفال. |
Ce chiffre marque un contraste frappant avec l'espérance moyenne de vie en bonne santé qui est de 72,9 ans dans les 10 premières nations du monde. | UN | ويشكل ذلك تناقضاً صارخاً مع عدد سنوات الحياة السليمة المتوقع والبالغ 72.9 في البلدان العشرة التي تحتل الصدارة. |
Lorsque cette dernière était en voie d'être créée, des armes qui étaient en contradiction totale avec les valeurs les plus élevées de la civilisation humaine étaient en cours de mise au point et ont été utilisées à deux reprises. | UN | وفيما كان يجري إنشاء الأمم المتحدة، كان يجري استحداث أسلحة تتناقض تناقضاً مطلقاً مع أسمى قيم الحضارة الإنسانية، وتم استخدامها مرتين. |
91. En conclusion, un paradoxe émerge de l'examen de l'incidence de l'activité du titulaire du mandat. | UN | 91- والخلاصة هي أن هناك تناقضاً يظهر من الاستعراض السابق لتأثير الولاية. |
Quant à l'argument du caractère non réciproque des traités normatifs, le Rapporteur spécial trouvait paradoxal que le reproche fait aux réserves, à savoir qu'elles suppriment la réciprocité, pût être invoqué dans le cas d'engagements qui, par nature, ne sont pas réciproques ! | UN | وفيما يتعلق بالتذرع بالطابع اللاتبادلي للمعاهدات الشارعة، يرى المقرر الخاص تناقضاً في أن ما يؤخذ على التحفظات، وهو القضاء على التبادلية، يمكن أن يؤخذ أيضاً على التزامات هي، بطبيعتها، غير تبادلية. |
Mais il me paraît clair qu'utiliser un animal empaillé pour représenter une espèce en voie de disparition, c'est le paroxysme de l'incohérence. | Open Subtitles | ولكني أحاول التوضيح بأن استعمال حيوان محنّط لتقديم حيوان مهدّد بالانقراض كاحتجاج بيئي يعتبر تناقضاً تاماً. |