Il s'agit certes de considérations importantes, mais il est préférable d'en traiter dans les projets d'articles propres à ces questions. | UN | وهذان بالطبع اعتبارات هامان، إلا أنه من الأفضل تناولهما في سياق مشاريع المواد المحددة الخاصة بهاتين المسألتين. |
Il a fait observer que les deux dispositions devaient être lues conjointement, et a donc proposé d'en traiter conjointement. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي قراءة المادتين معاً، واقترح، بالتالي، تناولهما معاً. |
Nous pensons que ces questions sont liées et doivent être traitées de manière globale et cohérente. | UN | ونحن نعتقد أن هاتين القضيتين مترابطتان ويجب تناولهما بأسلوب شامل ومتسق. |
Elle a mis en avant deux questions traitées au cours du dialogue qui revenaient dans un certain nombre de recommandations. | UN | وشددت سويسرا على قضيتين تم تناولهما خلال الحوار التفاعلي وتظهران في عدد من التوصيات. |
Ces deux considérations, qui ne sont pas forcément exclusives, pourraient être abordées comme des aspects complémentaires. | UN | ولكن أحد هذين الاعتبارين لا يسقط بالضرورة الاعتبار الآخر، بل ينبغي تناولهما على أساس أن الواحد يتمم الآخر. |
La traite des êtres humains et le rôle des garçons et des hommes seront abordés dans le cadre de la préparation de la session de la Commission de la condition de la femme. | UN | أما الاتجار بالبشر ودور الفتيان والرجال فسيجري تناولهما في إطار الإعداد لدورة لجنة وضع المرأة. |
Pourquoi aborder la première condition sans envisager la seconde, ne serait-ce que dans son principe? Ces conditions doivent, à mon avis, être rappelées dès le début, puis précisées dans la suite du projet d'articles par des dispositions spécifiques. | UN | فلماذا الإشارة إلى الشرط الأول وعدم الإشارة إلى الثاني، حتى من حيث المبدأ؟ وينبغي الإشارة إلى الشرطين بادئ ذي بدء ومن ثم تناولهما بمزيد من التفصيل في بقية مشاريع المواد بأحكام محددة. |
Le fardeau écrasant de la dette de nombreux pays en développement et la façon dont les besoins en crédits seront satisfaits doivent être clairement examinés dans notre dialogue sur le développement. | UN | فعبء الدين الساحق على العديد من البلدان النامية، والطريقة التي يتعين اتباعها في الوفاء بشروط التسليف مستقبلا، أمران لابد من تناولهما في حوارنا عن التنمية. |
Dans leurs communications respectives, l'Australie et la Nouvelle-Zélande ont indiqué que leurs communications concernant la zone en question devaient être examinées sans préjudice de la délimitation du plateau continental entre elles. | UN | وقد أشارت كل من أستراليا ونيوزلندا، في رسالتيهما بأن طلبيهما بشأن المنطقة يمكن تناولهما دون أن يكون في ذ لك مساس بقضايا تحديد الجرف القاري. |
Estimant que la prolifération et la mise au point d'armes de destruction massive, y compris nucléaires, constituent l'une des menaces les plus imminentes qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales, et qu'il faut y faire face en tout premier lieu, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن انتشار وتطوير أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية، من أشد الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين تهديدا مباشرا وينبغي تناولهما كأولوية عليا، |
Toutefois, cela ne signifie pas qu'il soit nécessaire de traiter les deux questions simultanément. | UN | بيد أن ذلك لا يعني أن المسألتين يجب تناولهما بالتزامن. |
On a remarqué qu'il y aurait peut-être lieu d'en traiter dans le contexte des peines. | UN | ولوحظ أنه ربما تعين تناولهما في إطار مسألة العقوبات. |
On a remarqué qu'il y aurait peut-être lieu d'en traiter dans le contexte des peines. | UN | ولوحظ أنه ربما تعين تناولهما في إطار مسألة العقوبات. |
En clarifiant ce que les deux types de vol signifient sur les plans aussi bien technique qu'économique, on aiderait à déterminer s'il faut les traiter conjointement ou séparément. | UN | ومن شأن إيضاح المقصود من نوعيْ التحليقات من الناحية التقنية وكذلك من الناحية الاقتصادية أن يساعد على تحديد ما إذا كان ينبغي تناولهما معاً أو منفصليْن. |
Cette modification pourrait être adoptée en remplaçant le terme " accord " par " document " , la construction et l'exploitation d'un projet pouvant être traitées dans des documents autres que l'accord. | UN | وقال إن ذلك التعديل يمكن أن يعتمد، مع الاستعاضة عن عبارة " اتفاق " بعبارة " وثائق " ، لأن تشييد المشروع وتشغيله يمكن تناولهما في وثائق أخرى غير الاتفاق. |
Dès lors qu'elles ont déjà été discutées ou prises en considération dans le cadre des travaux menés sur le sujet depuis 1998, elles ne seront traitées qu'au niveau des principes. | UN | وبما أنهما نوقشتا أو كان من المتوخى تناولهما في إطار الأعمال المتعلقة بالموضوع منذ 1998، فإن بالإمكان تناولهما على مستوى المبدأ. |
Le Venezuela rejette également toute mesure protectionniste basée sur des arguments d'ordre social ou environnemental, questions qui doivent être traitées par les instances multilatérales compétentes, par exemple l'Organisation internationale du travail et l'OMC. | UN | وذكرت أن فنزويلا ترفض أيضا جميع التدابير الحمائية المستندة الى حجج تتعلق بالعمالة أو البيئة، وهما قضيتان ينبغي تناولهما في المنتديات الدولية المناسبة، من قبيل منظمة العمل الدولية ومنظمة التجارة العالمية. |
Les deux questions majeures qui ont été abordées concernent l'accès des ONG et leur participation efficace aux réunions des commissions et des comités du Conseil. | UN | وكان أهم مسألتين تناولهما النقاش هما حضور المنظمات غير الحكومية الاجتماعات التي تعقدها لجان المجلس، ومشاركتها فيها مشاركة فعالة. |
Elle se réserve le droit de prendre la parole sur les chapitres 14 et 15 à une séance ultérieure, lorsqu'ils seront abordés dans le cadre des propositions de réforme. | UN | واحتفظت بحقها في الكلام عن البابين ١٤ و ١٥ في جلسة لاحقة عندما يجري تناولهما في سياق مقترحات اﻹصلاح. |
Aussi serait-il préférable de les aborder après avoir examiné le sujet dans le contexte d'autres questions. | UN | وعلى هذا الأساس، يفضَل تناولهما في إطار مسائل أخرى عند انتهاء النظر في الموضوع. |
Même si les deux domaines sont en général examinés séparément, il apparaît de plus en plus clairement qu'il convient de les rapprocher et d'établir un lien entre eux. | UN | وبالرغم من أن هذين المجالين قد تم تناولهما بشكل منفصل بوجه عام، فإن الحاجة إلى ضمهما معا وربط الواحد منهما بالآخر قد أصبحت جلية بصورة متزايدة. |
17. S'agissant de l'expulsion des étrangers, les deux questions examinées en 2008 ont quelque peu détourné la CDI de ce qui est l'essence du sujet. | UN | 17 - وفيما يتعلق بموضوع طرد الأجانب، قالت إن المسألتين اللتين تم تناولهما في عام 2008 حرفا اهتمام اللجنة إلى حد ما عن جوهر الموضوع. |
Estimant que la prolifération et la mise au point d'armes de destruction massive, y compris nucléaires, constituent l'une des menaces les plus immédiates contre la paix et la sécurité internationales, et qu'il faut y faire face en toute priorité, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن انتشار وتطوير أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية، من أشد الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين تهديدا مباشرا وينبغي تناولهما كأولوية عليا، |
Le président du Groupe de travail préparerait un rapport, qui serait présenté en 2010, sur l'accord et la pratique subséquents tels qu'ils ressortent de la jurisprudence de la Cour internationale de Justice et d'autres cours et tribunaux internationaux. | UN | ويعد رئيس الفريق الدراسي تقريرا يقدم في عام 2010 عن الاتفاق اللاحق والممارسة اللاحقة كما تناولهما فقه محكمة العدل الدولية والمحاكم والهيئات القضائية الدولية الأخرى. |