La Première Commission devra aborder cette question difficile, comme toutes les autres questions, d'une manière équilibrée et constructive. | UN | إن على هذه اللجنة واجب تناول هذه القضية الصعبة بطريقة متوازنــــة وبناءة كتناولها جميع القضايا اﻷخرى. |
Cette section comprend un projet de programme de travail visant à traiter ces questions. | UN | ويشمل هذا الفرع اقتراحا ببرنامج عمل الغرض منه تناول هذه المسائل. |
Lorsque ces modalités auront été mises au point et si elles requièrent des ressources, le Secrétaire général reviendra sur cette question. | UN | وسيعود الأمين العام إلى تناول هذه المسألة بعد الانتهاء من هذه الإجراءات إذا تبين احتياجها إلى موارد. |
Il est urgent et nécessaire de traiter cette question aux niveaux national, régional et international. | UN | هناك حاجة ملحة إلى تناول هذه المسألة على المستويات الوطني والإقليمي والدولي. |
J'aimerais aussi exprimer ma sincère reconnaissance aux membres du Comité des Vingt-Quatre pour leurs efforts sérieux et sincères pour traiter de cette question très délicate. | UN | وأود أن أعرب عن امتناني الصادق ﻷعضاء لجنة اﻟ ٢٤ على الجهود الجادة المخلصة التي بذلوها في تناول هذه المسألة الحساسة جدا. |
Aussi pensait-il qu'il fallait aborder la question avec circonspection. | UN | ولهذا السبب، يرى أنه ينبغي تناول هذه المسألة بحذر. |
N'ayant pas suffisamment de temps à la seizième session pour entreprendre un examen approfondi du projet de règlement, le Conseil a décidé d'examiner cette question en 2011. | UN | وبما أنه لم يتوفر الوقت الكافي خلال الدورة السادسة عشرة لإجراء دراسة تفصيلية لمشروع النظام، لذا، وافق المجلس على تناول هذه المسألة في عام 2011. |
Nous ne partageons pas l'avis de ceux qui souhaitent aborder ces questions au Conseil de sécurité, organe que la Charte des Nations Unies n'habilite pas à s'acquitter de telles fonctions. | UN | ونحن لا نوافق على محاولات تناول هذه المسائل في مجلس الأمن الذي لا يمنحه الميثاق سلطة العمل في هذا المجال. |
L'Assemblée générale voudra peut-être, de ce fait, revenir sur ces questions à sa prochaine session, en tenant compte des conclusions de l'étude menée par le Comité administratif de coordination. | UN | ومن هنا فقد ترغب الجمعية العامة في العودة الى تناول هذه المسائل في دورتها المقبلة، على ضوء نتائج الاستعراض الذي تجريه لجنة التنسيق اﻹدارية، وغيره من النتائج. |
Il est convenu qu'il pouvait être utile de traiter la question dans la version révisée du Règlement. | UN | واتفق الفريق العامل على أنه قد يكون من المفيد تناول هذه المسألة في القواعد المنقَّحة. |
Il importe donc d'aborder cette question sans préjugés. | UN | ومن المهم بالتالي تناول هذه المسألة بروح متفتحة. |
Nous le faisons parce que nous sommes conscients qu'il serait objectivement impensable d'aborder cette question sans tenir compte de sa dimension humaine. | UN | إننا نفعل ذلك ﻷننا ندرك أنه من غير المتصور موضوعيا تناول هذه المسألة دون مراعاة بعدها البشري. |
Le Comité devra examiner comment traiter ces points, ainsi que les autres points qu'il pourrait juger bon d'ajouter à la liste, et donner au secrétariat les directives voulues. | UN | وستحتاج اللجنة إلى مناقشة كيفية تناول هذه البنود، هي وبنود أخرى قد تود إضافتها إلى القائمة، وتوفير توجيه ملائم لﻷمانة. |
Toute politique de lutte contre la pauvreté doit traiter ces problèmes d'une manière cohérente, efficace et axée sur l'obtention de résultats. | UN | ويجب في كل سياسة للحد من الفقر تناول هذه المشاكل بطريقة متسقة وفعالة وهادفة إلى تحقيق نتائج. |
Nous exhortons donc la FAO et les autres organisations régionales de gestion de la pêche intéressées à se pencher sérieusement sur cette question. | UN | ولذلك نحث الفاو وغيرها من منظمات إدارة مصائد الأسماك الإقليمية ذات الصلة على تناول هذه المسألة بشكل جدي. |
Ma délégation est tout à fait disposée à engager des consultations officieuses sur cette question avec d'autres délégations. | UN | ووفدي على استعداد تام للدخول في مشاورات غير رسمية مع الوفود الأخرى عند تناول هذه المسألة. |
Des propositions ont été faites quant à la manière de traiter cette question. | UN | واقتُرحت بعض الأفكار المحددة فيما يتعلق بكيفية تناول هذه المسألة. |
Nous avons précisé que notre gouvernement provisoire était aussi compétent que tout autre pour traiter de cette question. | UN | وقد أوضحنا أن حكومتنا الانتقالية، شأنها شأن سائر الحكومات اﻷخرى، مخولة صلاحية تناول هذه المسألة. |
Pour ce qui est du passif non provisionné, le Secrétariat a l'intention, semble-t-il, d'aborder la question dans un prochain rapport. | UN | وفي شأن الالتـزامات غير الممولة، قال إن الأمانة العامة تعتزم، على ما يبدو، تناول هذه المسألة في تقرير مقبل. |
67. Bien entendu, il n'est pas dans notre propos d'examiner cette question d'une manière plus détaillée. | UN | 67- وليس هذا بطبيعة الحال المكان الذي يمكن أن يتم فيه تناول هذه المسألة بأي قدر من التفصيل. |
Toutefois, si le Comité ne souhaitait pas aborder ces questions, il était en droit de le faire. | UN | أما إذا كانت اللجنة لا ترغب في تناول هذه الأسئلة، فهذا شأنها. |
Ces délégations ont néanmoins salué les efforts que faisait le Directeur exécutif pour régler ces problèmes. | UN | وأعربت عن الدعم لجهود المدير التنفيذي في تناول هذه المسائل. |
Le SBI est convenu de poursuivre les consultations sur la manière d'examiner ce point. | UN | واتفقت الهيئة الفرعية للتنفيذ على أن تواصل مشاوراتها بشأن كيفية تناول هذه المسألة. |
Le secrétariat devrait donc réaliser les études nécessaires pour que le Conseil puisse examiner la question à sa prochaine session ordinaire et parvenir à une décision favorable. | UN | ولذلك ينبغي لﻷمانة أن تجري الدراسات الضرورية لتمكين المجلس من تناول هذه المسألة في دورته العادية القادمة ومن التوصل إلى مقرر ملائم. |
Les gouvernements arabes sont convenus d'examiner ces trois thèmes. | UN | وقد اتفقت الحكومات العربية على تناول هذه المواضيع الثلاثة. |
J'aimerais également préciser à cet égard que, dans toute la mesure du possible, nous ferons preuve de la souplesse nécessaire eu égard à l'examen de ces questions au cours de nos discussions officieuses. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أقول إنه سيتم توخي المرونة الكافية، بقدر اﻹمكان، في تناول هذه المسائل خلال مناقشاتنا غير الرسمية. |