J'avais prédit que la tendance à admettre de nouveaux membres, qui s'était manifestée alors, continuerait à faire avancer le processus. | UN | وقد تنبأت بأن غريزة الاحتواء التي ظهرت في ذلك الوقت ستواصل دفع العملية نحو الأمام. |
L'Espagne a également prédit que la décision qui est recommandée chaque année à l'Assemblée générale ne changerait pas; et comme de fait, elle n'a pas changé. | UN | فأسبانيا قد تنبأت أيضاً بأن القرار الموصى به كل سنة إلى الجمعية العامة لن يغيِّر شيئاً. |
Tu as prédit que je ferais 1,58 m. | Open Subtitles | تنبأت أن طول قامتي سيظل 1.57 متراً إلى الأبد |
Sauf si une de vos fiches prévoyait qu'il allait la frapper, tout ça n'est que de la rationalisation après-coup. | Open Subtitles | ما لم تكن احدى بطاقاتك قد تنبأت ان الرجل سيلكم زوجته كل ما تقوله هو تبرير لبعد ما حصل |
Une autre délégation a estimé que le taux de croissance annuelle de 2 à 3 % prévu par l'UNICEF serait sans doute plus réaliste. | UN | وقال وفد آخر إن معدل النمو السنوي الذي تنبأت به اليونيسيف وقدره ٢ الى ٣ في المائة ربما كان أكثر واقعية. |
La médium avait prédit que les drogues seraient retrouvés dans quelque chose de bleu. | Open Subtitles | الوسيطة تنبأت باننا سنجد المخدرات في شيء أزرق |
Elles ont prédit que l'imbécile deviendrait un héros, mais il doit le devenir ou mourir en essayant. | Open Subtitles | لقد تنبأت أنّ الغبي سيصبح بطلا، وعليه أن يصبح بطلا أو يموت وهو يحاول. |
Tu es sûre que c'est ce que les cartes ont prédit ? | Open Subtitles | هل انتِ مُتأكدة من أن الكاردات تنبأت بذلك؟ |
Jasper va emmener Henry en exil à nouveau, comme vous l'aviez prédit. | Open Subtitles | جاسبر يخطط لأخذ هنري الى المنفى مجدداً كما تنبأت |
J'ai prédit deux divorces de mes amis, une grossesse, et quelques catastrophes naturelles. | Open Subtitles | لقد تنبأت بطلاق إثنان من أصدقائي وحادثة حمل وبعض الكوارث الطبيعية |
Vos sursauts de surprise sont appropriés, car j'ai parfaitement prédit le futur. | Open Subtitles | يحق لكما أن تشعرا بالدهشة لأنني تنبأت بالمستقبل بإتقان |
Elle a prédit un grand désastre et a essayé de prévenir tout le monde, mais personne ne l'a écouté. | Open Subtitles | لقد تنبأت بكارثة كبيرة وحاولت تحذير كل شخص ولكن لم يستمع اليها احد |
J'ai prédit que quelqu'un se dresserait sur sa route. | Open Subtitles | لقد تنبأت بشخص قد يقف فى طريقه، بـانـدا. |
Donc, comme je l'ai psychiquement prédit, les jeans pattes d'éléphants font leur retour. | Open Subtitles | إذًا كما تنبأت فإن الجينز المُزركش يعيدك لأوج التألّق. |
Les résultats de football ont toujours prédit avec exactitude les 6 dernières élections. | Open Subtitles | نتيجة آخر مباراة إياب قد تنبأت بدقة آخر ستة انتخابات |
Il a récemment fait savoir au Secrétariat qu'il prévoyait d'économiser 148 000 dollars en 1996, ce qui représente 3,9 % de son allocation annuelle. | UN | وقد أبلغت اﻷمانة العامة مؤخرا بأنها تنبأت بأن تحقق في عام ١٩٩٦ وفورات قدرها ٠٠٠ ١٤٨ دولار، وهو ما يمثل نحو ٩,٣ في المائة من مخصصاتها السنوية. |
Une récente étude prévoyait que, pour les seuls ÉtatsUnis, quelque 3,3 millions d'emplois de bureau seraient délocalisés dans des pays à faibles coûts d'ici 2015. | UN | وقد تنبأت دراسة أجريت مؤخراً بأنه بحلول عام 2015 سيكون قد تم نقل مواقع قرابة 3.3 مليون وظيفة مكتبية من الولايات المتحدة وحدها إلى مواقع جديدة في بلدان تنخفض فيها التكاليف. |
Une autre délégation a estimé que le taux de croissance annuelle de 2 à 3 % prévu par l'UNICEF serait sans doute plus réaliste. | UN | وقال وفد آخر إن معدل النمو السنوي الذي تنبأت به اليونيسيف وقدره ٢ الى ٣ في المائة ربما كان أكثر واقعية. |
Ceux des produits alimentaires ont progressivement baissé, les principales récoltes ayant été meilleures que prévu. | UN | وانخفضت أسعار الأغذية تدريجيا، وذلك لأن حصاد المحاصيل الرئيسية كان أفضل مما تنبأت به التوقعات. |
À la mi-1996, la FAO prédisait que cette proportion resterait inchangée ou augmenterait légèrement en 1997. | UN | وفي منتصف سنة ١٩٩٦ تنبأت منظمة اﻷغذية والزراعة بأن هذه النسبة المئوية ستظل على حالها أو ترتفع ارتفاعا طفيفا في سنة ١٩٩٧. |
Son Article 50 prévoit également la possibilité que les sanctions posent des problèmes à des États tiers et invite à prendre des mesures pour résoudre ces problèmes. | UN | وأن المادة 50 من الميثاق قد تنبأت بأن الجزاءات قد تسبب مشاكل للدول النامية. ودعت إلى اتخاذ إجراءات لحلها. |
Ta fille t'a apportée sur un plateau un fiancé par prophétie, et tu n'as même pas pu le garder. | Open Subtitles | إبنتك تنبأت لك بخطيب و أنت حتى لم تستطيعى التمسك به |
Que vous pouvez revenir à nous dans le blasphème ... que les livres de ciel et l'enfer ont prophétisé. | Open Subtitles | ...التي تعيدك ألينا كما تنبأت كتب السماء و الجحيم |
Je faisais de mon mieux pour lui résister, mais au dîner, les prédictions du gâteau chinois se firent terribles. | Open Subtitles | كنتأحاولما بوسعيلتجنبها.. لكن في العشاء ، كعكة الطوالع تنبأت بمصيبة |