Elle soutient les politiques d'éducation, d'enseignement et de formation technique et professionnelle des États membres. | UN | وتدعم سياسات التعليم والتدريس والتدريب التقني والمهني التي تنتهجها الدول اﻷعضاء. |
Elle expose les moyens pour lesquels des États s'emploient actuellement à réformer leur constitution pour que les droits et la culture de ces peuples y soient reconnus. | UN | وتستكشف السبل التي تنتهجها الدول حاليا للقيام بعمليات الإصلاح الدستوري التي تشمل الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية وثقافاتها. |
À cet égard, la Conférence d'examen du Traité de 2015 doit réaffirmer ce droit et décider que toute décision ou tout acte explicite ou implicite dont le but est de nuire aux politiques nucléaires des États parties relatives au développement du cycle de combustible nucléaire doivent être évités. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يؤكد مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2015 مجدداً هذا الحق وأن يوصي بتفادي أي قرار أو عمل صريح أو ضمني يكون القصد منه عرقلة السياسات النووية التي تنتهجها الدول الأطراف من أجل تطوير دورة الوقود الوطنية. |
Cette démarche pouvait s'inscrire dans une cohérence des politiques et des initiatives des États Membres pour intégrer le droit au développement dans toutes les composantes pertinentes du système des Nations Unies. | UN | ويمكن النظر إلى هذا الأمر على أنه مسألة مرتبطة بتناسق السياسات والإجراءات التي تنتهجها الدول الأعضاء لتعميم الحق في التنمية في جميع الجهات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة. |
Dans le présent rapport, elle s'interroge sur le point de savoir si les mesures de redressement actuellement prises par les États sont suffisantes pour protéger les plus vulnérables et garantir la jouissance universelle des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتتساءل الخبيرة المستقلة في التقرير عما إذا كانت التدابير التي تنتهجها الدول حالياً كافية لحماية أشد الفئات هشاشة ولضمان تمتع جميع الأفراد بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'extrémisme revêt deux formes distinctes et pourtant intimement liées entre elles : il y a, d'un côté, la violence et le terrorisme des acteurs non étatiques et, de l'autre, le militarisme effréné des États. | UN | وللتطرف وجهان متميزان ولكنهما مترابطان، وهما: العنف والإرهاب اللذان تمارسهما جهات ليست دولة وسياسة القوة العسكرية الجامحة التي تنتهجها الدول. |
Elles ont dit s’inquiéter des conditions de travail des gens de mer, du non-respect par des États du pavillon des obligations qui leur incombaient en vertu de l’article 94 de la Convention et du fait que les politiques adoptées par les États du port n’étaient pas conformes à l’article 98 de la Convention. | UN | وأعربت المنظمتان أيضا عن قلقهما إزاء ظروف عمل البحارة، وفشل دول العلم في الامتثال لواجباتها بموجب المادة ٩٤ من الاتفاقية، وتعارض السياسات التي تنتهجها الدول فيما يتعلق بالموانئ مع المادة ٩٨ من الاتفاقية. |
La Conférence d'examen du Traité en 2015 doit réaffirmer ce droit et décider que toute décision ou tout acte explicite ou implicite dont le but est d'entraver les politiques nucléaires des États parties relatives au développement du cycle de combustible nucléaire doit être évité. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يؤكد مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2015 مجدداً هذا الحق وأن يوصي بتفادي أي قرار أو عمل صريح أو ضمني يكون القصد منه عرقلة السياسات النووية التي تنتهجها الدول الأطراف من أجل تطوير دورة الوقود الوطنية. |
Constatant que la lutte contre l'exclusion devrait être un résultat et un complément de la démocratie, en ce qu'elle constitue une politique de bonnes pratiques des États et un outil utile pour promouvoir l'intégration sociale, | UN | " وإذ تدرك ضرورة تحقيق الإدماج الاجتماعي بوصفه نتيجة للديمقراطية وعنصرا مكمّلا لها، وباعتباره واحدة من أفضل السياسات العملية التي تنتهجها الدول وأداةً ناجعة لتعزيز الإدماج الاجتماعي، |
15. Prie également le Rapporteur spécial de continuer à faire rapport sur les meilleures pratiques des États en matière de protection des droits de l'homme de tous les travailleurs migrants. | UN | 15 - يطلب أيضاً من المقرر الخاص أن يواصل تقديم التقارير عن أفضل الممارسات التي تنتهجها الدول لحماية حقوق الإنسان لجميع العمال المهاجرين. |
À cet égard, la Conférence d'examen de 2010 doit réaffirmer ce droit et recommander d'éviter toute décision ou tout acte explicite ou implicite dont le but est de nuire aux politiques nucléaires des États parties relatives au développement dudit cycle de combustible. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يؤكد مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2010 مجدداً هذا الحق وأن يوصي بتفادي أي قرار أو عمل صريح أو ضمني يكون القصد منه هو عرقلة السياسات النووية التي تنتهجها الدول الأطراف من أجل تطوير دورة الوقود الوطنية. |
À cet égard, la Conférence d'examen de 2010 doit réaffirmer ce droit et recommander d'éviter toute décision ou tout acte explicite ou implicite dont le but est de nuire aux politiques nucléaires des États parties relatives au développement dudit cycle de combustible. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يؤكد مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2010 مجدداً هذا الحق وأن يوصي بتفادي أي قرار أو عمل صريح أو ضمني يكون القصد منه هو عرقلة السياسات النووية التي تنتهجها الدول الأطراف من أجل تطوير دورة الوقود الوطنية. |
15. Prie également le Rapporteur spécial de continuer à faire rapport sur les meilleures pratiques des États en matière de protection des droits de l'homme de tous les travailleurs migrants. | UN | 15- يطلب أيضاً من المقرر الخاص أن يواصل تقديم التقارير عن أفضل الممارسات التي تنتهجها الدول لحماية حقوق الإنسان لجميع العمال المهاجرين. |
La deuxième conclusion, c'est que les politiques examinées ne sont en fait pas tellement différentes des politiques nationales des États membres euxmêmes en ce qui concerne la tarification des services fournis au public. | UN | والاستنتاج الثاني هو أن السياسات العامة التي تم استعراضها ليست في الواقع سياسات متباينة مع السياسات المحلية التي تنتهجها الدول الأعضاء نفسها فيما يتعلق بالرسوم التي تتقاضاها مقابل الخدمات التي تؤديها للجمهور. |
À cet égard, la Conférence d'examen du Traité de 2015 doit réaffirmer ce droit et décider que toute décision ou tout acte explicite ou implicite dont le but est de nuire aux politiques nucléaires des États parties relatives au développement du cycle de combustible doivent être évités. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يؤكد مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2015 مجدداً هذا الحق وأن يوصي بتفادي أي قرار أو عمل صريح أو ضمني يكون القصد منه هو عرقلة السياسات النووية التي تنتهجها الدول الأطراف من أجل تطوير دورة الوقود الوطنية. |
Prend acte de la politique de coopération que pratiquent les États voisins, dont [liste des États concernés], en ouvrant leurs frontières aux réfugiés [...], et encourage ces États à maintenir cette politique et à contribuer, dans la mesure du possible, à la stabilisation de la situation; | UN | ينوه بسياسة التعاون التي تنتهجها الدول المجاورة ومنها [أسماء الدول المعنية] بالإبقاء على حدودها مفتوحة للاجئين ...، ويشجع هذه الدول على مواصلة هذه السياسة والمساهمة في استقرار الوضع كلما أمكن ذلك؛ |
La Conférence a souligné l'importance d'incorporer la stratégie d'action islamique commune dans le domaine de la dawa dans les politiques nationales des États membres, notamment en matière d'éducation, d'instruction, d'information, de la dawa islamique, etc., en tant que principes directeurs visant à inspirer leur action islamique commune. | UN | 100 - وأكد المؤتمر على أهمية إدراج استراتيجية العمل الإسلامي المشترك في مجال الدعوة، ضمن السياسات الوطنية التي تنتهجها الدول الأعضاء في مجالات التعليم، والتربية، والإعلام، والدعوة الإسلامية وغيرها كمنهاج تسترشد به بشأن العمل الإسلامي المشترك. |
62. Malheureusement, le Rapporteur spécial a reçu un grand nombre d'informations sur des pratiques et politiques discriminatoires en vigueur dans des États en ce qui concerne l'attribution à certaines confessions d'un statut particulier et d'avantages connexes, tandis que d'autres en sont écartées. | UN | 62- ولسوء الحظ، تلقى المقرر الخاص معلومات كثيرة عن الممارسات والسياسات التمييزية القائمة التي تنتهجها الدول عندما يتعلق الأمر بقديم مراكز وضع محدد والمزايا المصاحبة لها لبعض الطوائف الدينية، بينما تمنع نفس المركز على أخرى. |
En n'agissant pas de manière appropriée pour répondre à ces mesures arbitraires prises par les États-Unis, l'Organisation des Nations Unies autorise ce pays à étendre sa politique de sanctions économiques à d'autres États en engageant plusieurs pays occidentaux à recourir à cette pratique néfaste en vue de soumettre économiquement des États indépendants pour servir leurs propres ambitions politiques. | UN | هذا وإن عدم استجابة الأمم المتحدة استجابة كافية للإجراءات التعسفية التي اتخذتها الولايات المتحدة باتت تتيح لهذا البلد توسيع نطاق تطبيق الجزاءات الاقتصادية ليشمل دولا أخرى عن طريق حث عدد من البلدان الغربية على استخدام هذه الممارسة المضرة كوسيلة لإخضاع السياسات المستقلة التي تنتهجها الدول الأخرى لنفوذها بغية قضاء مآربها السياسية. |