Ces attaques disproportionnées violent le droit international humanitaire. | UN | وهذه الهجمات غير المتناسبة تنتهك القانون الدولي الإنساني. |
La violence et toutes les actions qui violent le droit international des droits de l'homme sont inacceptables. | UN | فمن غير المقبول العنف وجميع الأعمال التي تنتهك القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La Cour internationale de Justice a également établi que les colonies de peuplement israéliennes dans le territoire palestinien occupé constituaient une violation du droit international. | UN | كما خلصت إلى أن المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة تنتهك القانون الدولي. |
Il a souligné le rôle du Tribunal Russell sur la Palestine dans l'examen minutieux des actes perpétrés en violation du droit international. | UN | وأبرز دور محكمة راسل من أجل فلسطين في التمحيص في الإجراءات التي تنتهك القانون الدولي. |
Israël, en imposant un châtiment collectif à la population de Gaza, viole le droit international. | UN | فإسرائيل تنتهك القانون الدولي حينما تفرض عقابا جماعيا على سكان غزة. |
Les assassinats extrajudiciaires sont contraires au droit international et ne peuvent être tolérés. | UN | وإن أعمال القتل خارج نطاق القضاء تنتهك القانون الدولي ولا يحوز السكوت عنها. |
À cet effet, après les termes «y compris Jérusalem», il convient d'ajouter «car ces activités contreviennent au droit international». | UN | في هذا الصدد ينبغي أن نضيف، بعد عبارة " بما فيها القدس " عبارة " حيث أن هذه اﻷنشطة تنتهك القانون الدولي " . |
Ces actes constituent des violations du droit international. | UN | وأعلنت أن تلك الأعمال تنتهك القانون الدولي. |
À cet égard, tous les États Membres ont le devoir de mettre fin au transfert d'armes vers les États qui violent le droit humanitaire international et commettent notamment les graves infractions définies dans la Quatrième Convention de Genève de 1949. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أن على جميع الدول الأعضاء واجب وقف نقل الأسلحة إلى الدول التي تنتهك القانون الإنساني الدولي بصورة خطيرة، بما في ذلك المخالفات الجسيمة المحددة في اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949. |
Le Conseil souligne le fait que le traitement inhumain et les exactions dont sont victimes les prisonniers des centres de détention violent le droit humanitaire international. | UN | ويؤكد المجلس على حقيقه أن المعاملة غير اﻹنسانية واﻹيذاءات التي تمارس في مراكز الاعتقال إنما تنتهك القانون اﻹنساني الدولي. |
Le Conseil souligne le fait que le traitement inhumain et les exactions dont sont victimes les prisonniers des centres de détention violent le droit humanitaire international. | UN | " ويؤكد المجلس أن المعاملة غير اﻹنسانية واﻹيذاءات التي تمارس في مراكز الاحتجاز إنما تنتهك القانون اﻹنساني الدولي. |
Le délégué général à la sûreté nationale a tenu à souligner que ces pratiques étaient une violation du droit camerounais. | UN | وأكد المفوض العام للأمن الوطني أن هذه الممارسات تنتهك القانون الكاميروني. |
L'article 19 concerne la responsabilité de l'État commettant une violation du droit international sous la contrainte. | UN | تتعلق المادة 19 بقضية مسؤولية الدولة التي تنتهك القانون الدولي تحت الإكراه. |
Ce faisant, Israël, avec son appareil de terrorisme d'État, a, à maintes reprises, commis des actes de génocide, des crimes contre l'humanité, en violation du droit international et des nombreuses résolutions du Conseil de sécurité. | UN | إن إسرائيل، بإقدامها على ذلك، وبما لديها من أجهزة إرهاب الدولة، قد ارتكبت مرارا وتكرارا عمليات الإبادة وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي تنتهك القانون الدولي والعديد من قرارات مجلس الأمن. |
Il faut immédiatement mettre un terme à cette pratique illégale qui viole le droit international. | UN | ولا بد من وقف فوري لهذه الممارسات غير القانونية التي تنتهك القانون الدولي. |
Ces actes sont contraires au droit international et aux accords conclus entre Israël et l'Office. | UN | وهذه الأعمال تنتهك القانون الدولي والاتفاقات الموقعة بين إسرائيل والأونروا. |
À cet égard, après les mots «y compris Jérusalem», il convient d'ajouter «activités qui contreviennent au droit international». | UN | وفي هذا الصدد، بعد عبارة " بما فيها القدس " ، تضاف عبارة " حيث أن هذه اﻷنشطة تنتهك القانون الدولي " . |
Ce rapport conjoint comporte toute une gamme de recommandations visant notamment à ce que toutes les parties au conflit cessent toutes les violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وقد غطى التقرير الموحد طائفة من التوصيات، منها في جملة أمور، التوصية بأن توقف جميع أطراف النزاع كافة الأعمال التي تنتهك القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Dans une société démocratique, il est essentiel que les citoyens sachent si leur gouvernement agit dans le respect de la constitution ou suit une ligne d'action contraire au droit international et aux droits de l'homme. | UN | ففي أي مجتمع ديمقراطي، من الأهمية بمكان أن يعرف المواطنون ما إذا كانت حكوماتهم تتصرف بطريقة دستورية، أو تشارك في سياسات تنتهك القانون الدولي وحقوق الإنسان. |
Si la Ministre de la justice respecte les coutumes de la population du Libéria, elle ne peut tolérer celles qui violent la loi organique ou la Constitution du Libéria. | UN | وبالرغم من أن وزيرة العدل تُجِل أعراف الشعب الليبري، فإنها لا تستطيع التغاضي عن الأعراف التي تنتهك القانون الأساسي أو دستور ليبريا. |
Il a condamné ceux qui violaient le droit international humanitaire et les droits de l'homme, en insistant sur le fait qu'il fallait que les auteurs de tels actes soient traduits en justice. | UN | وأدانوا الأطراف التي تنتهك القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان، وشددوا على ضرورة تقديم الجناة إلى العدالة. |
Aucun fait corroboré ne montrait que certains éléments de preuve avaient été obtenus en violation de la loi. | UN | ولا توجد وقائع مسانِدة تثبت أن بعض الأدلة حُصل عليها بطريقة تنتهك القانون. |
Les États qui enfreignent le droit international et les terroristes font peser une menace sur ce qui nous tient le plus à coeur, notre vie et notre liberté. | UN | إن الدول التي تنتهك القانون الدولي تهدد أغلى ما لدينا، حياتنا وحريتنا. |
Israël continue de violer le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme. | UN | وما زالت إسرائيل تنتهك القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان. |
La milice du général Aidid continue d'attaquer le personnel des Nations Unies par des tirs isolés, des affrontements prémédités violant le droit international humanitaire et le recours à une rhétorique provocatrice. | UN | وتواصل ميليشيا اللواء عيديد مهاجمة أفراد اﻷمم المتحدة من خلال عمليات القناصة والمجابهات المتعمدة التي تنتهك القانون اﻹنساني الدولي، والجدل الاستفزازي. |
Cette étude conclut que l'appui fourni par la Fédération de Russie au régime séparatiste en place dans la région transnistrienne de la République de Moldova autorise à affirmer que la Fédération de Russie enfreint le droit international et s'ingère illégalement dans les affaires internes de la République de Moldova. | UN | وتخلص الدراسة إلى أن الدعم الروسي للنظام الانفصالي في منطقة ترانسنيستريا المولدوفية المنشقة يؤدي إلى ادعاء خطير بأن روسيا تنتهك القانون الدولي وتتدخل تدخلا غير قانوني في الشؤون الداخلية لمولدوفا. |
La Rapporteuse spéciale a été informée que la cour martiale enfreignait le droit international des droits de l'homme en ne prévoyant aucun droit de recours (15 octobre 1998, 9 octobre 1998). | UN | وقد جرى إبلاغ المقررة الخاصة بأن المحكمة العسكرية تنتهك القانون الدولي لحقوق الإنسان بعدم إتاحتها أي حق في الاستئناف (15 تشرين الأول/أكتوبر 1998، 9 تشرين الأول/أكتوبر 1998). |