Le choix du contenu du cahier pédagogique et l'identification d'une situation de violation des droits de l'homme; | UN | اختيار مضمون الكتيب التربوي وتحديد الحالات التي تنتهك فيها حقوق الإنسان؛ |
Premièrement, il est tout à fait clair que dans un monde bien organisé et fondé sur la primauté du droit, des réactions décentralisées aux cas éventuels de violation des normes et principes du droit international ne sont pas admissibles. | UN | فأولا، أصبح من الواضح تماما أنه لا يمكن، في نظام عالمي جيد التنظيم ويرتكز على سيادة القانون، السماح بردود فعل لا مركزية إزاء الحالات المحتملة التي تنتهك فيها قواعد ومبادئ القانون الدولي. |
Il regrette en outre que tous les droits reconnus dans le Pacte n’aient pas été incorporés dans la législation nationale et qu’il n’y ait pas de recours utiles pour tous les cas de violation des droits protégés par le Pacte. | UN | وتأسف اللجنة أيضا لعدم إدراج جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في القانون الداخلي ولعدم توفير سبل انتصاف فعّالة لجميع اﻷحوال التي تنتهك فيها الحقوق التي يحميها العهد. |
Les pratiques des forces de l'ordre qui constituent des violations des droits de l'homme ne méritent pas d'être légitimées par le Conseil de sécurité. | UN | فلا تستحق ممارسات إنفاذ القوانين التي تنتهك فيها حقوق الإنسان أن يمنحها مجلس الأمن الشرعية. |
Pour la première fois, les tribunaux nationaux pourront selon ce projet de loi accorder des réparations en cas de violation de la Convention. | UN | وللمرة الأولى، سوف يمكن هذا التشريع المحاكم المحلية من الحكم بدفع تعويضات في الحالات التي تنتهك فيها الاتفاقية. |
Contrairement à ce qui a été rapporté ici ou là, c'est la première fois que les troupes érythréennes violent notre territoire et occupent une partie de notre sol. | UN | وخلافا لما أشيع هنا أو هناك، فإن هذه هي المرة الأولى التي تنتهك فيها القوات الإريترية إقليمنا وتحتل جزءا من أراضينا. |
13. Les décisions relatives aux sanctions ne doivent pas créer des situations où seraient violés les droits fondamentaux. | UN | " 13 - يجب ألا تفضي القرارات المتعلقة بالجزاءات إلى حالات تنتهك فيها حقوق الإنسان الأساسية. |
Il regrette en outre que tous les droits reconnus dans le Pacte n'aient pas été incorporés dans la législation nationale et qu'il n'y ait pas de recours utiles pour tous les cas de violation des droits protégés par le Pacte. | UN | وتأسف اللجنة أيضا لعدم إدراج جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في القانون الداخلي ولعدم توفير سبل انتصاف فعّالة في جميع اﻷحوال التي تنتهك فيها الحقوق التي يحميها العهد. |
Ainsi, d'un côté, elle est entièrement habilitée à prendre l'initiative et à dénoncer les cas de violation des droits des enfants, et de l'autre, elle peut prendre des mesures contre ceux qui commettent ces abus. | UN | فيمكنها من جهة أن تقوم بالسلطة التي تملكها باتخاذ المبادرة والتنديد بالحالات التي تنتهك فيها حقوق الأطفال. ومن جهة أخرى يمكنها اتخاذ تدابير ضد من يرتكبون هذه الانتهاكات. |
Toutefois, il appartient à chaque pays d'adopter des lois ou de prendre des règlements complémentaires concernant les sanctions à prévoir en cas de violation des règlements du Conseil de l'UE. | UN | غير أنه يلزم وضع قوانين أو أنظمة وطنية إضافية فيما يتعلق بالجزاءات التي ستفرض في الحالات التي تنتهك فيها أنظمة الاتحاد الأوروبي. |
Toutefois, on recense encore des cas ponctuels de violation des droits de l'homme au Monténégro, qui pour la plupart sont imputables à l'inefficacité de certains organes publics et au fait que les lois ne sont pas correctement appliquées. | UN | بيد أنه لا تزال هناك حالات فردية تنتهك فيها حقوق الإنسان وتنتج في الغالب عن الأداء الهزيل لبعض الهيئات الحكومية وعن تطبيق الأنظمة بصورة غير ملائمة. |
Le rapport était insuffisant, mais surtout il existait une situation de violation des droits fondamentaux des femmes, qui devait être combattue avec plus de fermeté, en fonction de nouveaux principes et conformément aux engagements pris par le Gouvernement guatémaltèque sur le plan international. | UN | ويرى أعضاء اللجنة أن اﻷمر لا يتعلق بمجرد قصور في التقرير، وإنما يتعلق بحالة قائمة تنتهك فيها حقوق اﻹنسان اﻷساسية للمرأة الغواتيمالية ويتعين التصدي لها بقدر أكبر من التصميم، على أساس نهج مستكمل تمشيا مع الالتزامات الدولية لحكومة غواتيمالا. |
Je citerai en exemple le cas de la violation des droits de l'homme arabes dans les territoires arabes qui continuent d'être occupés depuis 1967; les situations où l'intervention tardive a abouti à des massacres et des viols de millions de femmes et de filles mineures, comme cela s'est produit en République de Bosnie-Herzégovine. | UN | فهناك مثلا حالات تنتهك فيها حقوق اﻹنسان العربي في اﻷراضي العربية التي لا تزال محتلة منذ عام ١٩٦٧. وهناك حالات أدى التأخر في التدخل بشأنها الى ارتكاب مذابح جماعية والى اغتصاب اﻵلاف من النساء والفتيات القصر، كما حدث في جمهورية البوسنة والهرسك. |
L'identification des situations et des moments de violations des droits de l'homme, ainsi que des disciplines d'accueil des thématiques de droits de l'homme; | UN | تحديد الظروف والأوقات التي تنتهك فيها حقوق الإنسان فضلاً عن المواد التي يمكن أن تتضمن مواضيع مرتبطة بحقوق الإنسان؛ |
55. Vu l'impasse où se trouvent les efforts déployés pour rétablir la paix, on voit se prolonger une situation qui favorise la persistance des violations des droits de l'homme fondamentaux. | UN | ٥٥- أما المأزق الذي بلغته الجهود السلمية فيطيل أمد الحالة التي تنتهك فيها حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Elle s'est dite particulièrement préoccupée par les pratiques assimilables à l'esclavage, notamment la prostitution et la traite de femmes et de petites filles, et a souligné la nécessité de mettre fin à l'impunité dans tous les cas de violations des droits de l'homme. | UN | وأبدت قلقها الخاص إزاء الممارسات الشبيهة بالرق، بما في ذلك الدعارة والاتجار في النساء والفتيات، وأكدت الحاجة إلى وضع حد للإفلات من العقاب في جميع الحالات التي تنتهك فيها حقوق الإنسان. |
C'est à cette commission que peuvent s'adresser les citoyens pour déposer réclamation en cas de violation de leurs droits humains. | UN | وهذا هو المكان الذي يمكن أن يلجأ إليه السكان لتقديم شكواهم في الحالات التي تنتهك فيها حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Le projet de protocole prévoit seulement l'adoption de mesures en cas de violation de ces droits. | UN | فالبروتوكول لا ينص إلا على اتخاذ إجراءات في الحالات التي تنتهك فيها تلك الحقوق. |
Les peuples autochtones de Papouasie occidentale ne peuvent même pas hisser leur drapeau ni se réunir en grandes assemblées sans encourir des représailles qui violent les droits de l'homme à de multiples égards. | UN | وإن الشعوب الأصلية في بابوا الغربية لا يمكنها حتى أن ترفع علمها أو تنظم تجمعات كبيرة العدد دون التعرض لأعمال انتقامية تنتهك فيها العديد من حقوق الإنسان المكرسة في الإعلان. |
19. Les décisions relatives aux sanctions ne doivent pas créer des situations où seraient violés les droits de l'homme fondamentaux. | UN | 19 - يجب ألا تفضي القرارات المتعلقة بالجزاءات إلى حالات تنتهك فيها حقوق الإنسان الأساسية. |
En premier lieu, celui-ci se développe souvent là où les droits de l'homme sont bafoués et il arrive que les terroristes exploitent les violations de ces droits pour obtenir un appui à leur cause. | UN | ففي المقام الأول، كثيرا ما يزدهر الإرهاب في البيئات التي تنتهك فيها حقوق الإنسان. فقد يستغل الإرهابيون انتهاكات حقوق الإنسان لكسب الدعم لقضيتهم. |