"تنجح إلا" - Traduction Arabe en Français

    • réussir que
        
    • réussir qu
        
    • couronnés de succès que
        
    • aboutir que
        
    • fructueux que
        
    • fonctionner que
        
    • résultats que
        
    • être appliquée qu
        
    • que la Convention soit respectée par
        
    En effet, si les politiques nationales ont un rôle primordial à jouer, elles ne peuvent réussir que dans un cadre international propice. UN وبالفعل، فإن السياسات الوطنية، وإن كان لها دور هام، لا تستطيع أن تنجح إلا في إطار دولي ملائم.
    Les efforts que nous avons déployés aux plans national et régional ne pourront réussir que si un engagement réciproque de libre-échange est conclu à l'échelle internationale. UN ان الجهود التي نبذلها على المستويين الوطني والاقليمي لن تنجح إلا اذا كان هناك التزام متبادل بسياسات التجارة الحرة على المستوى الدولي.
    Celui-ci n'offre pas uniquement des sources d'informations étrangères. L'entreprise ne peut réussir que si elle répond aux besoins locaux, améliore les communications personnelles et rend donc plus facilement disponibles les informations produites localement. UN وهذه الشبكة ليست مجرد شبكة لتقديم الموارد اﻷجنبية وحدها، فهي لن تنجح إلا إذا تمكنت من الوفاء بالاحتياجات المحلية ومن تعزيز الاتصالات الشخصية ومن التعجيل بإتاحة المعلومات المنتجة على الصعيد المحلي.
    La stratégie ne peut réussir qu'avec l'appui sans réserve des États Membres. UN وأكدت أن استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي لا يمكن أن تنجح إلا بدعم قوي من الدول الأعضاء.
    Les efforts de réforme de l'Organisation ne seront couronnés de succès que s'ils s'accompagnent d'un appui politique solide allant dans le sens de l'intégrité et de l'indépendance du personnel. UN إن جهود اﻹصلاح التنظيمي لن تنجح إلا إذا صاحبها دعم سياسي قوي لضمان نزاهة الموظفين واستقلالهم.
    Du fait que le processus de paix ne peut aboutir que dans un environnement pacifique, la délégation turque se félicite du cessez-le-feu récemment annoncé dans la bande de Gaza et en Israël, et espère le voir durer. UN وبما أن عملية السلام لا يمكن أن تنجح إلا إذا كانت المحادثات معقودة في جو سلمي، فإن وفده يرحب بالإعلان الأخير لوقف إطلاق النار في قطاع غزة وفي إسرائيل، ويأمل ألا ينهار.
    L'expérience acquise dans le règlement de conflits régionaux montre que les efforts visant la mise en oeuvre des résolutions ne sont fructueux que lorsqu'ils s'appuient sur les moyens politico-militaires définis dans la Charte des Nations Unies. UN إن الخبرة المكتسبة في عملية تسوية الصراعات اﻹقليمية توضح أن الجهود الرامية إلى تنفيذ القرارات لا تنجح إلا عندما تساندها الوسائل السياسية والعسكرية الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Même la mondialisation ne peut fonctionner que par l'intermédiaire de l'État. UN وحتى العولمة لا يمكن أن تنجح إلا من خلال وسطاء الدولة.
    D'un autre côté, ces programmes ne peuvent réussir que s'ils découlent d'une synthèse d'une démarche multisectorielle et sont conçus pour répondre aux besoins de la société. UN وهذه البرامج، من ناحية أخرى، لا يمكن أن تنجح إلا إذا انبثقت عن نهج متعدد القطاعات وصيغت لتلبية احتياجات المجتمع.
    Mais il a toujours été clair pour nous, dès le début, que le contrôle de ce commerce ne pourrait réussir que par un effort coordonné au niveau international. UN ولكن كان من الواضح لنــا دائما منذ البداية أن السيطرة على هذه التجارة لا يمكن أن تنجح إلا إذا بذل جهد منسق دوليا.
    Toutefois, la Cour ne peut réussir que si elle est universellement acceptée. UN ومع ذلك، فإن هذه المحكمة لن تنجح إلا إذا صادفت قبولا عالميا.
    Or, la réforme de la gestion des ressources humaines ne pourra réussir que si le personnel y est entièrement acquis. UN وأكد أن عملية إصلاح إدارة الموارد البشرية لا يمكن أن تنجح إلا إذا كان الموظفون يؤيدونها تأييدا تماما.
    En cette ère hautement compétitive, une organisation ne peut réussir que si elle est dotée d'un personnel compétent et motivé. UN وفي هذه الحقبة التي تتسم بالتنافس الشديد، لا يمكن ﻷية منظمة أن تنجح إلا إذا كانت مزودة بموظفين أكفاء متحفزين.
    Mais ces mesures ne pourront réussir que dans un climat de paix. UN غير أن هذه التدابير لن تنجح إلا في جو من السلم.
    L'Organisation ne pouvait réussir que si l'opinion publique était bien informée, il fallait donc élargir et mieux cibler les informations destinées au grand public. UN وأعرب المتكلمون عن اعتقادهم أنه لا يمكن لﻷمم المتحدة أن تنجح إلا في مناخ من الرأي العام الحسن الاطلاع، ولذلك، فإنه يجب توسيع نطاق اﻷنشطة الاعلامية وجعلها موجهة بصورة أكثر دقة.
    Il ne faut pas oublier que, comme le rapport le souligne à juste titre, le développement ne peut réussir que s'il est mû par des priorités, des capacités et des mesures nationales appropriées. UN وعلينا أن نتذكر أن التنمية، كما يشير التقرير وعن حق، لا يمكن أن تنجح إلا إذا كانت تحركها أولويات وقدرات وإجراءات وطنية كافية.
    Le développement de chaque pays ne peut réussir que dans le cadre d'une politique cohérente, conduite par un gouvernement compétent et intègre soutenu par une population dont les droits sont respectés et les intérêts équitablement représentés. UN إن تنمية كل بلد لا يمكن أن تنجح إلا في إطار سياسة متناسقة ومستمرة تنتهجها حكومة كفؤة ونزيهة ويدعمهـــا سكان حقوقهـــم محترمة ومصالحهم ممثلة بشكل منصف.
    Ils ne pourront réussir que si la société civile accepte de faire des objectifs de ces programmes ses propres objectifs et si les autorités locales sont dotées des instruments et moyens qu'exige leur mise en oeuvre. UN وتلك البرامج لن تنجح إلا إذا قبل المجتمع المدني أهدافها وحددها كأهداف له وإذا توفـرت للسلطــات المحلية الصكوك والوسائل المناسبة لتنفيذها.
    D'autre part, comme l'a remarqué le Secrétaire général dans son rapport, la prévention ne peut réussir qu'avec le ferme engagement des États Membres et avec les ressources financières appropriées. UN ومن ناحية أخرى، وكما أشار اﻷمين العام في تقريره، فإن الوقاية لا يمكن أن تنجح إلا بالالتزام القوي من جانب الدول اﻷعضاء، وما لم تتوفر الموارد الكافية.
    Le Représentant spécial ne verra ses efforts couronnés de succès que s'il peut, de même que les deux secrétaires généraux qui l'auront nommé, compter sur l'appui entier et indéfectible, tant collectif qu'individuel, des membres du Conseil de sécurité. UN إن جهود الممثل الخاص لن تنجح إلا إذا كان، هو واﻷمينان العامان اللذان سيعيناه مطمئنين الى الدعم التام والمستمر من أعضاء مجلس اﻷمن، مجتمعين وفرادى.
    Le processus de paix ne pourra aboutir que si les progrès réalisés sont capitalisés et si les parties sont à même de saisir l'occasion historique qui leur est offerte de négocier en toute confiance afin que le règlement global, juste et durable de la question de Palestine intervienne dans les meilleures conditions. UN وعملية السلام لن تنجح إلا إذا استثمرنا اﻹنجازات التي حققتها، وإلا إذا كانت اﻷطراف قادرة على انتهاز الفرصة التاريخية الموفرة لها للتفاوض بحسن نية من أجل التوصل، في ظل أحسن الظروف، إلى تسوية شاملة عادلة دائمة لقضية فلسطين.
    Un appui international aux efforts déployés pour attirer les IED ne pouvait être fructueux que lorsque existaient dans les pays d’accueil les conditions voulues. UN وقال إن المساعدة الدولية للجهود الرامية إلى جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر لا يمكن أن تنجح إلا إذا أُنشئت أُطر مناسبة في البلدان المضيفة.
    C'est là que les Nations Unies jouent un rôle extrêmement capital, car cette stratégie ne peut fonctionner que si elle est intégrée dans une stratégie mondiale coordonnée plus large. UN هذا هو المجال الذي ينبغي أن تضطلع فيه اﻷمم المتحدة بدور حيوي، ﻷن هذه الاستراتيجية لن تنجح إلا إذا أدمجت في استراتيجية عالمية منسقة أوسع نطاقا.
    Une stratégie nationale ne peut donner des résultats que si elle est reliée à des stratégies régionales et à une stratégie mondiale. UN ولا يمكن لاستراتيجية وطنية أن تنجح إلا إذا ارتبطت باستراتيجيات إقليمية وباستراتيجية عالمية أوسع نطاقا.
    Au cours des négociations sur l'armistice et ultérieurement, l'Armée populaire coréenne et les Volontaires du peuple chinois ont expressément demandé que la République de Corée donne l'assurance que ses forces se conformeraient aux clauses de la Convention, en déclarant que l'armistice ne pourrait être appliquée qu'à condition que la Convention soit respectée par la République de Corée. UN وقد طلب الجيش الشعبي الكوري/متطوعو الشعب الصيني بالتحديد، أثناء المفاوضات المتصلة بالهدنة، وتوقيع الاتفاق الذي تلاها، أن تقدم جمهورية كوريا تأكيدات بأن قواتها ستلتزم ببنود الاتفاق، بزعم أن الهدنة الكورية لن تنجح إلا إذا التزمت جمهورية كوريا بالاتفاق.
    Au cours des négociations sur l'armistice et après la signature de celle-ci, l'Armée populaire coréenne et les Volontaires du peuple chinois ont expressément demandé que la République de Corée donne l'assurance que ses forces se conformeraient aux clauses de la Convention, en déclarant que l'armistice ne pourrait être appliqué qu'à condition que la Convention soit respectée par la République de Corée. UN وقد طلب الجيش الشعبي الكوري/ متطوعو الشعب الصيني بالتحديد، أثناء المفاوضات المتصلة بالهدنة وعقب توقيع الاتفاق، أن تقدم جمهورية كوريا تأكيدات بأن قواتها ستلتزم ببنود الاتفاق، بدعوى أن الهدنة الكورية لن تنجح إلا إذا التزمت جمهورية كوريا بالاتفاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus