Elle n'a réussi à le faire qu'en appliquant une politique de sous-traitance raisonnable avec des organisations régionales. | UN | ولم تنجح في القيام بذلك إلا عن طريق تطبيق سياسة حساسة للمقاولة من الباطن مع منظمات إقليمية. |
Néanmoins, de nombreux pays en développement, notamment en Afrique, n'ont pas réussi à s'extirper de leur problème d'endettement et une action internationale renforcée sera certainement nécessaire. | UN | ومع ذلك فإن الكثير من البلدان النامية ولا سيما في افريقيا لم تنجح في التخلص من مشكلة الديون وسيكون من الضروري بالتأكيد القيام بعمل دولي حازم. |
Á cette fin, le Népal a mis en place ledit enseignement professionnel en 1972, mais n'a pas pu réussir à l'étendre à tout le pays. | UN | ولتيسير ذلك، أدخلت نيبال نظام التعليم المهني عام 1972 لكنها لم تنجح في تنفيذه في جميع أرجاء البلد. |
Si l'on veut que les stratégies de développement parviennent à réduire la pauvreté des femmes et à améliorer leur condition, il faut transformer les structures sous-jacentes qui perpétuent les inégalités entre les sexes. | UN | وإذا قيض لاستراتيجيات التنمية أن تنجح في تخفيف حدة فقر النساء وتحسين مركزهن ، فيجب تغيير الهياكل الأساسية التي تعمل على استمرار عدم المساواة بين الجنسين. |
L'Agence semble réussir dans l'accomplissement de son mandat, et le rapport pour 1999, ainsi que la déclaration du Directeur général, montre clairement que tous les importants éléments de la technologie nucléaire sont abordés par l'Agence. | UN | وفي رأينا أن الوكالة تنجح في الوفاء بولايتها، كما تشعر أن تقرير عام ١٩٩٩ والبيان الذي ألقاه المدير العام يُبينان بوضوح أن كل الجوانب الهامة في ميدان التكنولوجيا النووية تقوم الوكالة حاليا بتغطيتها. |
L'une de ses premières priorités est de renforcer les capacités des institutions pénales nationales pour leur permettre de mener à bien le grand nombre d'affaires de crimes de guerre issues du conflit en ex-Yougoslavie. | UN | وتتمثل إحدى الأولويات الرئيسية لمكتب المدعي العام في تعزيز قدرة نُظم العدالة الجنائية الوطنية على أن تنجح في محاكمة مرتكبي العدد الكبير لقضايا جرائم الحرب الناجمة عن النزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
Il est possible que les pays en développement réussissent à s'orienter rapidement vers la nouvelle croissance verte. | UN | ومن الممكن للبلدان النامية أن تنجح في تحقيق انتقال سريع إلى النمو الأخضر الجديد. |
Toutefois, notre organisation n'a pas réussi à s'acquitter d'une partie des tâches qui lui ont été confiées par la Charte et je me réfère en particulier au domaine économique et du développement. | UN | لكن منظمتنا لم تنجح في الاضطـــلاع بجزء من مهامها عهد به الميثاق إليها، وأخص بذلك الجانب الاقتصادي والتنموي للدول. |
Les pressions, les condamnations, les avertissements, les sanctions et l'isolement n'ont pas réussi à convaincre les Serbes de mettre fin à leur campagne meurtrière et de cesser de trahir indéfiniment leurs engagements. | UN | إن الضغط واﻹدانات واﻹنذارات والجزاءات والعزل لم تنجح في إقناع الصرب بإنهاء حملتهم المميتة وعدم وفائهم المستمر بالوعود. |
En 2011, les mécanismes susmentionnés s'étant vu reprocher de n'avoir pas réussi à mobiliser suffisamment d'appuis de haut niveau, l'UNESCO a examiné l'architecture de coordination et a mis en place un mécanisme révisé. | UN | ففي عام 2011، وبناء على ما وجِّه من نقد مؤداه أن الآليات المذكورة أعلاه لم تنجح في حشد ما يكفي من الدعم الرفيع المستوى، قامت اليونسكو بمراجعة البنية التنسيقية ووضعت موضع التطبيق آلية منقحة لذلك. |
Les pays qui ont réussi à envoyer leurs scientifiques suivre une formation à l’étranger perdent souvent l’investissement réalisé quand ces scientifiques choisissent de ne pas rentrer au pays. | UN | وكثيرا ما تفقد البلدان التي تنجح في إتاحة التدريب في الخارج لعلمائها استثماراتها في التعليم عندما يختار أولئك العلماء البقاء في الخارج. |
Toutefois, ces politiques n’ont pas réussi à mettre un terme à la panique et à briser le cercle vicieux de sorties de capitaux, de dépréciation de la monnaie et de détérioration des marchés financiers. | UN | غير أن البرامج لم تنجح في وقف الذعر وكسر دورة تدفق رأس المال إلى الخارج وانخفاض سعر الصرف وتدهور اﻷسواق المالية. |
Il existe aujourd'hui un espoir réel car beaucoup de pays en développement ont réussi à tirer des millions de personnes du dénuement et du désespoir. | UN | وثمة أمل حقيقي اليوم، أولا وقبل كل شيء، لأن كثيرا من البلدان النامية تنجح في انتشال ملايين الناس من الفقر واليأس. |
L'expérience montre que les pays en développement peuvent réussir à exporter des biens industriels complexes sans participer aux réseaux de STN s'ils sont en mesure de créer leur propre socle de compétences technologiques indispensables. | UN | وتبين التجارب أن بإمكان البلدان النامية أن تنجح في تصدير سلع صناعية مركبة دون اللجوء إلى شبكات الشركات عبر الوطنية إذا كانت قادرة على بناء قاعدة القدرات التكنولوجية المحلية اللازمة. |
C'est un défi que l'ONU doit aussi réussir à relever. | UN | وهذا هو التحدي الذي يتعين على اﻷمم المتحدة أيضا أن تنجح في مواجهته. |
Nous devons trouver notre propre réussite avant de pouvoir réussir à aider les autres. | Open Subtitles | نحن بحاجة للعثور على نجاحنا قبل أن يمكن أن تنجح في مساعدة أي شخص آخر. |
Les femmes qui parviennent à acquérir les compétences nécessaires choisissent généralement de se bâtir une nouvelle existence indépendante plutôt que de revenir à leur condition précédente. | UN | فالمرأة التي تنجح في تطوير مهارات جديدة كثيرا ما تقرر أن تبني حياتها المستقلة بدلا من العودة إلى دورها السابق ضمن الأسرة. |
Grâce à ces activités, les Nations Unies ont la possibilité de réussir dans leurs efforts pour sortir d'un simple rôle réactif vis-à-vis des conflits et des crises pour assumer un rôle proactif, celui de prévenir les conflits et les crises. | UN | وبهذه الطريقة يمكن لﻷمم المتحدة أن تنجح في سعيها إلى التخلص من دور يقتصر على رد الفعل عند حدوث اﻷزمات والصراعات كي تحل محله دورا إيجابيا يتمثــل فــي منـع نشوب تلك الصراعات واﻷزمات. |
Le Gouvernement albanais espère mener à bien son programme d'enregistrement d'état civil pour l'ensemble de la population. | UN | وتأمل حكومة ألبانيا أن تنجح في برنامجها الرامي إلى إقامة سجل مدني لجميع السكان. |
Pour donner plus de poids à cette volonté, le ministère offre des incitations financières aux établissements qui réussissent à faire reculer le décrochage scolaire. | UN | وﻹعطاء دفعة جديدة صوب تحقيق هذا الهدف من أهداف السياسة العامة، تعطي الوزارة حوافز مالية للمدارس التي تنجح في الحد من معدلات انقطاع التلاميذ عن الدراسة. |
Pour mettre en œuvre des projets de cette nature dans l'avenir, il peut être souhaitable d'envisager le déploiement de ressources, ainsi que d'expertise, tant autochtones qu'internationales, pour déterminer la stratégie pratique de développement des ressources humaines qui sera susceptible de porter des fruits dans les circonstances culturelles et politiques du pays bénéficiaire. | UN | `2` من المستصوب لتنفيذ هذه المشاريع في المستقبل النظر في توجيه بعض الموارد وكذلك الخبرات، الوطنية والدولية على السواء، إلى تحديد استراتيجية عملية لتنمية الموارد البشرية يمكن أن تنجح في البيئة الثقافية والسياسية في البلد المستهدف. |
Je savais que tu n'avais pas passé ton permis, vilain menteur. | Open Subtitles | عرفت أنّك لم تنجح في فحص القيادة يا كاذب. |
Tous les États Membres ont intérêt à voir le Myanmar introduire avec succès une nouvelle réforme et se démocratiser. | UN | ولجميع الدول الأعضاء مصلحة في رؤية ميانمار وهى تنجح في إدخال المزيد من الإصلاحات ودخول عصر الديمقراطية. |
Quand une agence parvient à trouver un poste permanent pour un jeune client, le montant de sa commission est doublé. | UN | فالوكالة التي تنجح في العثور على وظيفة دائمة لأحد الزبائن، تُعطى عمولة مضاعفة. |
Mais, alors que l'ONU s'efforce de réaliser ces objectifs, force est de reconnaître qu'elle ne peut espérer y réussir en s'appuyant sur des schémas datant d'il y a presque trois quarts de siècle. | UN | وبينما تسعى الأمم المتحدة إلى تحقيق تلك الأهداف، يتعين علينا أن نسلّم بأنها لا يمكن أن يتوقع منها أن تنجح في ذلك باستعمال أطر عمل قديمة مر عليها ثلاثة أرباع قرن تقريبا. |
L'Autorité palestinienne a été notifiée de ces attaques, mais elle n'est pas parvenue à les empêcher ni à arrêter les terroristes impliqués. | UN | وقد أُشعرت السلطة الفلسطينية بهذه الهجمات، ولكنها لم تنجح في منعها أو إيقاف الإرهابيين الذين ارتكبوها. |
Le développement, ça marche, mais il faut que cela marche partout, pour tout le monde. | UN | التنمية تحقق النجاح، لكن التحدي يكمن في جعلها تنجح في كل مكان ولكل فرد. |
Tu n'y arriveras pas. Je vais brancher cette petite Miss Chica que tu sautes. Je suis au courant. | Open Subtitles | و لكنني أعتقد أنك لن تنجح في هذا يا ابن السافلة لا يمكنك الاستمرار ذاك السم سيقتلك |