Nous avons pu constater ici même à New York les conséquences tragiques qui peuvent résulter de la dérive d'États lointains. | UN | ولقد رأينا هنا في نيويورك التداعيات المأساوية التي يمكن أن تنجم عن تقصير دول في أماكن بعيدة. |
Cela nous permettra d'éviter toute confusion résultant de ce que vous avez appelé un regroupement des explications de vote. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد على تفادي حدوث بلبلة تنجم عن تعليلات التصويت الموحدة التي أشرتم إليها. |
Soulignant qu’il est impératif de prendre des mesures avant le prochain millénaire pour empêcher que des anomalies de fonctionnement des ordinateurs ne provoquent des incidents fortuits, non intentionnels ou inexplicables, | UN | وإذ تشدد على الحاجة الماسة الى اتخاذ التدابير الكفيلة بتفادي الحوادث العارضة أو غير المأذون بها أو غير المبررة التي تنجم عن اختلال الحواسيب أو غيره من اﻷعطال الفنية، قبل حلول اﻷلفية القادمة، |
Il importe à cet égard de préciser la portée et l'application du principe de la compétence universelle, compte tenu des atteintes à la souveraineté de l'État pouvant découler de l'abus de ce principe. | UN | ورأت أنه من المهم أن يجري في هذا السياق تحديد نطاق مبدأ الولاية القضائية العالمية وتطبيقاته مع مراعاة الآثار السلبية على سيادة الدول التي تنجم عن الاستعمال غير السليم لهذا المبدأ. |
Ce n'est pas indirectement que l'Ukraine connaît les problèmes et les souffrances dus à l'utilisation incontrôlée des mines. | UN | ولم يأت علم أوكرانيا بالمشاكل والمعاناة التي تنجم عن استعمال الألغام بلا ضوابط من مصادر ثانوية. |
Les États Membres engagent le secrétariat à déterminer les autres gains d'efficacité en matière de personnel et de ressources qui pourraient résulter d'un tel regroupement. | UN | وتشجع الدول الأعضاء الأمانة على تحديد أوجه أخرى للكفاءة في استخدام الموظفين والموارد يمكن أن تنجم عن هذا الدمج. |
Tout changement à la structure fédérale actuelle du pays résultant du référendum devra être pris en compte dans la Constitution. | UN | وقال إن أية تغييرات في الهيكل الاتحادي الحالي للبلد تنجم عن الاستفتاء سيلزم تجسيدها في الدستور. |
La Convention contre la corruption réprime la criminalité économique et financière résultant des pratiques de corruption dans le secteur public. | UN | وتشمل اتفاقية مكافحة الفساد الجرائم الاقتصادية أو المالية التي تنجم عن ممارسات فاسدة في القطاع العام. |
Beaucoup des facteurs à l'origine de mauvais résultats résultent d'erreurs de politique ou des institutions. | UN | فكثير من العوامل التي تؤدي إلى سوء الأداء تنجم عن الفشل المؤسسي والسياساتي. |
Conjointement à l'amélioration des perspectives d'exportation qui pourrait résulter de l'évolution du système commercial international, la hausse de la demande de produits de base dans ces pays pourrait considérablement dynamiser la demande mondiale de produits de base. | UN | وبالإضافة إلى تحسين فرص التصدير التي يمكن أن تنجم عن التغييرات الطارئة في النظام التجاري الدولي، فإن ازدياد الطلب على السلع في هذه البلدان قد يعزز من الطلب العالمي على السلع إلى حد كبير. |
Vision trouble, maladies respiratoires et accidents sembleraient résulter de mauvaises conditions de travail. | UN | ومن المعتقد أن عدم وضوح الرؤية والأمراض النفسية والحوادث تنجم عن الظروف السيئة للعمل. |
Nous continuons cependant de voir les pires formes de dévastation résultant de conflits ou du renforcement des moyens de destruction. | UN | ومع ذلك فإننا ما زلنا نشهد أسوأ أشكال التدمير التي تنجم عن الصراعات وعن بناء القدرة التدميرية. |
・ Afin d'éviter toute confusion inutile résultant de l'absence d'un Règlement intérieur pour le fonctionnement effectif de la Plateforme, des règles détaillées, prenant en compte celles du GIEC, doivent également être élaborées. | UN | ومنعاً للبلبلة غير الضرورية التي تنجم عن عدم وجود قواعد إجرائية لسير العمل الفعلي للمنبر، يلزم أيضاً إعداد قواعد مفصلة، تأخذ في الاعتبار القواعد الخاصة بالهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ. |
Soulignant la nécessité de prendre des mesures pour empêcher que des anomalies informatiques ou d'autres problèmes techniques ne provoquent des incidents fortuits, non autorisés ou inexplicables, | UN | وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ تدابير لتفادي الحوادث العارضة أو الناتجة عن أفعال غير مأذون بها أو غير المبـررة التي تنجم عن اختلال الحواسيب أو غيـره من الأعطال الفنيــة، |
Outre les garde-fous déjà prévus dans la proposition, il a été suggéré de faire obligation à la partie requérante de constituer une garantie pour couvrir le dédommagement du préjudice pouvant découler de la mesure ex parte. | UN | وبالإضافة إلى الضمانات التي سبق أن شملت في الاقتراح، اقترح أن يكون قيام الطرف الطالب للأمر باتخاذ التدبير بإعطاء ضمان بتعويض الأضرار التي قد تنجم عن التدبير شرطا إلزاميا. |
On s'accorde à reconnaître qu'un grand nombre des problèmes signalés par les audits sont dus à des politiques et procédures complexes, peu claires et difficiles à trouver. | UN | وهناك تسليم على نطاق واسع بأن العديد من المسائل التي كشفت عنها مراجعة الحسابات تنجم عن السياسات والإجراءات المعقدة وغير الواضحة والتي يصعب العثور عليها. |
Les États membres engagent le secrétariat à déterminer les autres gains d'efficacité en matière de personnel et de ressources qui pourraient résulter d'une telle fusion. | UN | وتشجع الدول الأعضاء الأمانة على تحديد أوجه أخرى للكفاءة في الاستعانة بالموظفين واستخدام الموارد يمكن أن تنجم عن هذا الإدماج. |
2. Le préjudice comprend tout dommage, tant matériel que moral, résultant du fait internationalement illicite de l'organisation internationale. | UN | 2- يشمل الضرر أي خسارة، مادية كانت أو معنوية، تنجم عن الفعل غير المشروع دولياً الذي ترتكبه المنظمة الدولية. |
Stimuler la mobilisation des ressources intérieures contribue à se protéger contre des baisses de recettes résultant des réformes commerciales. | UN | ومن شأن دفع تعبئة الموارد المحلية أن يحد من الضعف إزاء الانخفاضات في الإيرادات التي تنجم عن إصلاحات التجارة. |
Ces effets négatifs sur le milieu résultent d'une surexploitation des ressources et de la pollution et des déchets engendrés par le développement des infrastructures et installations touristiques, les transports et les activités touristiques elles-mêmes. | UN | وقد حدثت هذه الآثار البيئية المضرة بفعل الإفراط في استهلاك الموارد والتلوث والنفايات التي تنجم عن تطوير البنية التحتية والمرافق السياحية والنقل والأنشطة السياحية ذاتها. |
Parfois, ces pratiques peuvent avoir des effets néfastes sur leur santé et celle de leurs enfants. | UN | وقد تنجم عن ذلك أحياناً آثار ضارة لحالتها الصحية وحالة أطفالها الصحية. |
Ces mesures découlent de la Convention internationale visant à supprimer le financement du terrorisme et dont les Comores sont signataires. | UN | وهذه التدابير تنجم عن الاتفاقية الدولية الرامية إلى إلغاء تمويل الإرهاب والتي جزر القمر من الموقِّعين عليها. |
Les effets secondaires indésirables résultent de l'utilisation abusive et sans discrimination des produits agrochimiques, souvent imputable à la méconnaissance de l'impact de ces produits sur la santé humaine et l'environnement. | UN | وهي كثيرا ما تنجم عن عدم تفهم الآثار التي تتركها هذه المنتجات على صحة البشر وعلى البيئة. |
En principe, ils devraient déboucher sur une série de projets tirant parti d'expériences et de connaissances spécialisées communes. | UN | ومن المتوقع أن تنجم عن هذين المفهومين سلسلة من المشاريع التي تعتمد على التجارب والخبرات المشتركة. |
Enfin, il souhaite aussi souligner les risques d'apatridie pouvant résulter du processus d'identification. | UN | وأخيرا، يود الإشارة أيضا إلى مخاطر انعدام الجنسية التي يمكن أن تنجم عن عملية تحديد الهوية. |
Un troisième aspect des travaux concernent les conflits découlant des menaces à la durabilité de l'environnement. | UN | وثمة مجال اهتمام ثالث ألا وهو معالجة النزاعات التي تنجم عن اﻷخطار التي تهدد استدامة البيئة. |