L'Albanie dénonce les extrémistes de tous bords et respecte l'esprit de tolérance et de coexistence interethnique. | UN | وألبانيا تندد بالمتطرفين في كل جانب، وتلتزم بروح التسامح والتعايش بين الأعراق. |
De telles structures sont indispensables car le plus souvent une femme qui dénonce des violences ne peut pas rentrer chez elle. | UN | فمثل هذه المرافق لا غنى عنها لأن المرأة التي تندد بأعمال العنف لا يمكن أن تعود إلى بيتها في أغلب الأحيان. |
La Nouvelle-Zélande condamne ces essais comme elle a condamné tous les essais nucléaires par le passé. | UN | ونيوزيلندا تندد بهذه التجارب كما سبق لها أن نددت بكافة التجارب النووية السابقة. |
Le Comité n'ignore pas que des groupes ont pour stratégie de faire des plaintes fallacieuses dénonçant des actes de torture. | UN | ولا يخفى على اللجنة أن بعض الجماعات تقدم كاستراتيجية لها شكاوى كاذبة تندد فيها بأعمال التعذيب. |
Les organisations non gouvernementales locales dénoncent des bombardements aveugles et disproportionnés, qui font entre 5 000 et 7 000 victimes. | UN | والمنظمات غير الحكومية المحتلة تندد بالقصف العشوائي غير المتكافئ الذي راح ضحيته ما بين 000 5 و 000 7 شخص. |
Ayant été elle-même victime d'une agression, Chypre ne peut faire autrement que de dénoncer ce crime et se féliciter qu'il relève de la compétence de la Cour. | UN | وإن قبرص بوصفها نفسها ضحية عدوان ليس بوسعها إلا أن تندد بهذه الجرائم وترحب بإدراجها في اختصاص المحكمة. |
Le Canada déplore cet essai comme il l'a fait de tous les essais précédents. | UN | إن كندا تندد بهذه التجربة مثلما نددت بجميع التفجيرات التجريبية السابقة. |
Le Pakistan dénonce en particulier, avec l'ensemble de la communauté internationale, les viols systématiques dont sont victimes les femmes de Bosnie-Herzégovine, pour la plupart des musulmanes, dans le cadre de la campagne de nettoyage ethnique menée dans ce pays. | UN | إن باكستان تندد بخاصة وكذلك المجتمع الدولي بأسره بعمليات الاغتصاب المنتظمة التي تعاني منها النساء في البوسنة والهرسك، وغالبيتهن من المسلمات، في إطار حملة التطهير اﻹثنية التي تجري في هذا البلد. |
4. dénonce tout Etat qui persiste à recruter des mercenaires, ou en permet ou tolère le recrutement, et leur fournit des facilités pour lancer des agressions armées contre d'autres Etats; | UN | ٤ - تندد بأي دولة تتمادى في تجنيد المرتزقة أو تجيزه أو تتسامح بشأنه، وتقدم التسهيلات لهم لشن عدوان مسلح ضد دول أخرى؛ |
La Ligue des droits de l'homme dénonce non seulement la vidéosurveillance mais son caractère durable car l’installation d’un système de vidéosurveillance dans une commune paraît dépasser les clivages politiques. | UN | إن رابطة حقوق اﻹنسان لا تندد بالمراقبة عن طريق الفيديو فحسب، بل بطابعها الدائم أيضا، حيث إن إقامة شبكة المراقبة عن طريق الفيديو في مكان ما يبدو أنها تتجاوز الانقسامات الحزبية. |
dénonce de nouveau les attaques délibérées et illicites et l'emploi de la force militaire par toutes les parties contre des civils et d'autres personnes protégées, reconnaissant que la responsabilité en incombe principalement, mais non exclusivement, aux forces serbes; | UN | ٧- تندد مرة أخرى باستمرار جميع اﻷطراف في الهجمات المتعمدة وغير المشروعة واستخدام القوة ضد المدنيين وسائر اﻷشخاص موضع الحماية، وتعترف بأن المسؤولية اﻷولى تقع على القوات الصربية وإن لم تقع عليها وحدها؛ |
La République populaire démocratique de Corée condamne donc fermement l'attitude du représentant du Canada. | UN | من هنا، فإن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تندد بقوة بهذا السلوك الذي نهجه ممثل كندا. |
Notre Comité condamne fermement ces actes qui sont une violation du droit international humanitaire. | UN | ولجنتنا تندد بتلك الأعمال بقوة باعتبارها انتهاكات للقانون الإنساني الدولي. |
Il condamne tout aussi énergiquement les attentats-suicide à la bombe contre des Israéliens. | UN | كما تندد بنفس القوة بالهجمات الانتحارية ضد الإسرائيليين. |
Il a écrit plusieurs articles dénonçant les dossiers de la maison Saud sur les droits de l'homme. | Open Subtitles | عدة ورقات بيضاء تندد ببيت ال سعود في مجال حقوق الإنسان |
Ces femmes, qui manifestaient de façon pacifique en brandissant des bannières dénonçant le recrutement de leurs fils et de leurs frères, auraient été brutalement agressées, frappées à coups de bâton et de tuyaux de caoutchouc et giflées par des agents de la police et des services de sécurité. | UN | وكانت النساء يتظاهرن سلمياً ويحملن لافتات تندد بوزع أبنائهن وأشقائهن. وأفيد أن النساء تعرضن للاعتداء والضرب العنيفين بهراوات وبخراطيم مطاطية وصُفعن على وجوههن من جانب أفراد الشرطة واﻷمن. |
Les sujets que les organisations non gouvernementales dénoncent sont les violations des droits de la personne humaine dans tous les pays. | UN | فالمواضيع التي تندد بها المنظمات غير الحكومية هي الانتهاكات لحقوق اﻹنسان في جميع البلدان. |
43. Plusieurs ONG dénoncent et stigmatisent la discrimination raciale dans la lutte contre la drogue aux ÉtatsUnis. | UN | 43- تندد عدة منظمات غير حكومية بالتمييز العنصري في مكافحة المخدرات في الولايات المتحدة. |
Les organisations non gouvernementales devraient dénoncer et combattre les préjugés racistes et ethniques dans les médias. | UN | " وينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تندد بالتحيز العنصري واﻹثني في وسائط اﻹعلام وأن تكافحه. |
En tant qu'Etat de la région Asie-Pacifique, la République populaire démocratique de Corée déplore la décision prise par la France de reprendre ses essais nucléaires et lui demande avec force de revenir sur sa décision. | UN | إن حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بوصفها دولة من دول منطقة آسيا والمحيط الهادئ، تندد بقرار فرنسا استئناف التجارب النووية، وتطالبها مطالبة قوية بالرجوع عن قرارها هذا. |
Le phénomène du trafic frontalier des enfants, de plus en plus dénoncé dans les médias, est un sujet de grande préoccupation pour le Gouvernement ivoirien. | UN | ومشكلة تهريب الأطفال عبر الحدود، التي تندد بها وسائل الإعلام بصورة متزايدة، هي من دواعي شديد القلق لحكومتنا. |
condamnant les politiques persistantes d'hégémonie, des positions de force, de diktat militaire et de recours à la force, | UN | وإذ تندد باستمرار سياسات الهيمنة، وسياسات القوى، والقهر العسكري، واستخدام القوة، |
Force est donc de conclure que les considérations politiques et de sécurité l’emportent sur le souci de légalité et il n’est .guère surprenant que des voix se soient élevées pour condamner les détentions prolongées pour motif politique. | UN | وبناء على ذلك، فلا غرابة أن ترتفع أصوات تندد بالسلطات ﻹبقائها أشخاصا رهن الاحتجاز لغايات سياسية. |