Les efforts de développement doivent intégrer les domaines prioritaires interconnectés qui ont été relevés. | UN | وينبغي أن تندمج داخل مجالات الأولوية الأربعة المترابطة التي جرى تحديدها. |
Ce nouveau dispositif, pour être efficace, doit s'intégrer dans le cadre du désarmement global. | UN | ولكي تكون هذه اﻵلية الجديدة فعالة، يجب أن تندمج في إطار نزع السلاح العالمي. |
Il est donc essentiel que les pays en transition et les pays en développement soient intégrés dans les systèmes d'information des pays développés. | UN | ولذا كان من الضروري أن تندمج البلدان التي تمر بفترة انتقال والبلدان النامية في نظم المعلومات التابعة للبلدان المتقدمة النمو. |
Souvent, elles fusionnent ou se regroupent pour telle ou telle opération. | UN | وكثيرا ما تندمج هذه القوات أو تتجمع فيما يتعلق بعمليات معينة. |
Dans ces circonstances, les petits pays estiment préférable de lier leurs systèmes locaux de courtage aux marchés mondiaux ou de fusionner avec eux. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تجد البلدان الصغيرة أن من المفيد أن ترتبط نظم تعاملاتها المحلية بالأسواق العالمية أو أن تندمج فيها. |
Peu élevé : lorsque des mesures de réduction du mercure sont intégrées dans les investissements industriels fondés sur le marché en vue d'améliorer l'efficacité de la production. | UN | منخفض: حيث تندمج جهود الحدّ من انبعاثات الزئبق مع الاستثمار الصناعي القائم على آليات السوق لتحسين كفاءة الإنتاج. |
Par le passé, chaque communauté religieuse a été libre de décider du degré de leur intégration dans l'État. | UN | وتاريخياً كانت تُترك لفرادى الجماعات الدينية حرية تقرير إلى أي مدى تود أن تندمج في الدولة. |
La décolonisation peut prendre de nombreuses formes; des territoires peuvent devenir indépendants, s'unir ou s'intégrer dans un autre Etat. | UN | ويمكن أن يتخذ إنهاء استعمار أشكالا عديدة؛ فالأراضي المستعمرة قد تصبح مستقلة أو قد تتحد أو تندمج في دولة أخرى. |
Nous devons trouver les moyens permettant aux pays en développement de bien s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وعلينا أن ننظر في سبل ووسائل تستطيع بها البلدان النامية أن تندمج بشكل مفيد في الاقتصاد العالمي. |
L'aide internationale reste nécessaire pour assurer une transition ordonnée et efficiente de l'économie planifiée à l'économie de marché et pour intégrer pleinement ces économies dans l'économie mondiale. | UN | والحاجة تدعو إلى تقديم مزيد من المساعدة لكفالة أن يسلك التحول من النظام المخطط إلى السوقي طريقا يتسم باليسر والكفاءة وأن تندمج تلك الاقتصادات كليا في الاقتصاد العالمي. |
Elles contribueront par ailleurs à mettre en place de nouveaux piliers de croissance et donneront aux populations rurales les moyens de s'intégrer pleinement à l'économie nationale. | UN | وسوف تساعد أيضا على بناء أسس جديدة للنمو، وعلى تمكين المجتمعات الريفية كي تندمج تماما في صُلب الاقتصاد الوطني. |
Aussi, estimons-nous que tous les pays de la région devraient coordonner leurs efforts pour s'intégrer dans ces structures, ensemble et non séparément. | UN | وبالتالي، نعتقد أن من واجب كل بلدان المنطقة أن تنسق جهودها حتى تندمج في تلك الهياكل بصورة جماعية لا بصورة منفصلة. |
Pour s'intégrer au processus de mondialisation, les pays les moins avancés doivent se doter de la capacité de se conformer aux règles, de négocier et d'affronter la concurrence. | UN | فأقل البلدان نموا تحتاج، لكي تندمج في عملية العولمة، إلى بناء قدرتها على الامتثال والتفاوض والمنافسة. |
Il a également été demandé que les agents du secteur non structuré soient intégrés dans le secteur structuré. | UN | ووجهت الدعوة كذلك للأطراف الفاعلة في القطاع غير الرسمي لكي تندمج في الاقتصاد الرسمي. |
Les tendances économiques mondiales récentes confirmaient que les PMA n'étaient pas encore intégrés dans l'économie mondiale. | UN | وقد أكدت الاتجاهات الاقتصادية العالمية الأخيرة على أن أقل البلدان نمواً لم تندمج بعد في الاقتصاد العالمي. |
Par exemple, lorsque deux sociétés fusionnent, elles cessent d'exister en tant qu'entités juridiques distinctes. | UN | وعلى سبيل المثال عندما تندمج شركتان ينتهي وجودهما باعتبارهما كيانين قانونيين منفصلين ومتمايزين. |
Ton réseau de neurones est si dense, qu'elles pourraient fusionner de façon permanente. | Open Subtitles | معبأة الخلايا العصبية الخاصة بك حتى المكتظة ، أنها يمكن أن تندمج بشكل دائم. |
Toutefois, à plus long terme, ces perspectives devraient être intégrées dans une notion plus globale d'intérêt commun. | UN | لكننا نرى أنه يلزم على المدى البعيد أن تندمج هذه الرؤى في إطار مفهوم أشمل للمصلحة المشتركة. |
Les gouvernements de tous les Länder se sont dotés d'institutions responsables de l'égalité des chances, mais les modalités d'intégration de ces institutions au sein de l'administration varient. | UN | لدى جميع حكومات الأقاليم مؤسسات لتكافؤ الفرص. غير أنها تندمج في الإدارة بطرق مختلفة. |
C'est bloqué. C'est sensé se fondre dans la masse, mais c'est cassé. | Open Subtitles | اها، إنها عالقة، من المفترض ان تندمج ولكنها معطوبة |
Tel avait été le cas en particulier des Huaoranis, une tribu de 2 715 membres qui vivait à l'âge de pierre et n'était aucunement intégrée à la civilisation occidentale. | UN | ويصدق ذلك بشكل خاص على حالة الهواريين وهم قبيلة من العصر الحجري لا يزيد عدد أفرادها عن ٢ ٧١٥ شخصا لم تندمج حتى اﻵن في الحضارة الغربية. |
Soucieux de lutter contre cet état de choses, le Liechtenstein s'intègre de plus en plus depuis quelques années dans un réseau international institutionnalisé. | UN | ولمكافحة هذه الظاهرة، بدأت ليختنشتاين في السنوات الأخيرة تندمج على نحو متزايد في شبكة من العلاقات الدولية المؤسسية. |
Néanmoins, l'exercice concret de cette responsabilité est de plus en plus difficile et les pays semblent perdre de leur autonomie à mesure qu'ils s'intègrent dans une économie mondiale. | UN | ومع ذلك، فإن الممارسة العملية لهذه المسؤولية صعبة أكثر فأكثر، ويبدو أن البلدان تفقد استقلالها الذاتي بقدر ما تندمج في اقتصاد عالمي. |
Si on cache un message dans un alliage de cuivre qui se fond dans les métaux tout autour de lui, il serait impossible de le détecter avant l'oxydation. | Open Subtitles | لو خبّأ المرء رسالة في سبيكة نحاس تندمج مع المعادن المحيطة بها، فلن تكون مقروءة إلّا حين تتأكسد. |