L'un des articles les plus importants de ce règlement intérieur dispose que la Conférence prend ses décisions sur la base du consensus. | UN | ومن أهم مواد النظام الداخلي للمؤتمر المادة التي تنص على أنه لا يجوز اتخاذ مقرر على أساس توافق اﻵراء. |
Ainsi, l'article 14 dispose que tous les habitants de la nation ont le droit de professer leur religion. | UN | وعلى سبيل المثال فإن المادة 14 تنص على أنه من حق جميع القاطنين بالدولة اعتناق دياناتهم. |
Toutefois l'article 18 de la loi de 2002 sur la prévention du blanchiment d'argent stipule que le Gouvernement peut conclure un accord avec d'autres États pour atteindre les objectifs de cette loi. | UN | ومع ذلك، فالمادة 18 من قانون منع غسل الأموال، 2002 تنص على أنه يجوز لحكومة بنغلاديش الدخول في اتفاق مع دول أجنبية لتلبية أهداف قانون منع غسل الأموال الساري في بنغلاديش. |
Ainsi, l'article 46 du Règlement de La Haye prévoit que la propriété privée doit être respectée et ne peut être confisquée. | UN | ولذلك، فإن المادة 46 من قواعد لاهاي تنص على أنه يتعين احترام الممتلكات الخاصة وأنه لا يمكن مصادرتها. |
L'article 10, qui dispose qu'aucun habitant ne peut être contraint à faire ce que la loi n'ordonne pas, ni ne peut être privé de ce qu'elle n'interdit pas; | UN | المادة ٩١، التي تنص على أنه لا يجوز إلزام أي مواطن بأن يفعل ما لا يقتضيه القانون، ولا حرمانه مما لا يحظره القانون؛ |
L'article 115 du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal dispose que les parties peuvent présenter devant la Chambre d'appel des moyens de preuve précédemment non disponibles. | UN | فالمادة 115 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات المتبعة في المحكمة تنص على أنه يجوز للأطراف أن تقدم لدائرة الاستئناف أدلة لم تكن متوافرة في السابق. |
L'article 490 alinéa 2 qui dispose que quel que soit le régime matrimonial qui régit les époux, la gestion des patrimoines commun et propre est présumée être confiée au mari. | UN | المادة 490، الفقرة الفرعية 2 التي تنص على أنه مهما كان قانون الزواج الذي يخضع له الزوجان، فإن إدارة الأملاك المشتركة هي من اختصاص الزوج. |
L'article 145 de la loi dispose que les employeurs ne peuvent demander aux personnes suivantes d'effectuer des heures supplémentaires: | UN | فالمادة 145 من القانون تنص على أنه لا يجوز لأرباب العمل أن يطلبوا إلى الأشخاص التالين القيام بساعات إضافية: |
Il y a donc eu violation de l'article 84 dudit code, qui dispose que l'accusé doit être traduit devant un juge dans un délai de vingt-quatre heures. | UN | وانتُهِكت بالتالي المادة 84 من هذا القانون، التي تنص على أنه ينبغي عرض المتهم على قاضٍ خلال 24 ساعة. |
< < Le paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte international dispose que " [n]ul ne peut être arbitrairement privé du droit d'entrer dans son propre pays " . | UN | ' ' فالفقرة 4 من المادة 12 من عهد الأمم المتحدة تنص على أنه ' لا يجوز حرمان أحد تعسفا من حق الدخول إلى بلده`. |
L'article 4 dispose que nul ne peut : | UN | المادة 4 تنص على أنه لا يجوز لأي شخص القيام بما يلي: |
Il ne comporte qu’une seule disposition sur la question, à savoir l’article 860 du Code de procédure civil qui stipule que les fonds d’un État étranger ne peuvent être saisis sauf s’ils entrent dans le cadre d’une opération soumise aux règles du droit privé. | UN | ليس في القوانين اللبنانية سوى نص المادة ٨٦٠ من قانون أصول المحاكمات المدنية التي تنص على أنه لا يحق إلقاء الحجز على أموال الدول اﻷجنبية باستثناء ما كان منها موضوع تعامل خاضع لقواعد القانون الخاص. |
Notre plan quinquennal actuel, le huitième, stipule que | UN | وخطتنا الخمسية الحالية، وهي الثامنة من نوعها، تنص على أنه |
Le paragraphe 1 de l'article 3 stipule que cette personne ne sera pas | UN | والفقرة ١ من المادة ٣ تنص على أنه لا يجوز |
L’article 108 prévoit l’application d’une règle de la spécialité destinée à protéger la personne condamnée de toute poursuite dans le pays chargé de l’exécution de la peine ou dans des pays tiers, mais prévoit que la Cour peut autoriser de telles poursuites. | UN | تنص المادة ١٠٨ على تطبيق قاعدة للتخصيص هدفها حماية الشخص المدان من أي تتبعات عدلية في بلد تنفيذ العقوبة أو في بلدان ثالثة، لكنها تنص على أنه يمكن للمحكمة أن تأذن بتلك التتبعات. |
L'article 15 de la Constitution prévoit que nul ne peut être détenu à ce titre si ce n'est pour une raison suffisante ou en cas de menace immédiate pour la souveraineté ou l'intégrité du Royaume du Népal ou encore pour le maintien de l'ordre sur le territoire. | UN | فالمادة ١٥ من الدستور تنص على أنه لا يجوز احتجاز أي شخص تحت الحبس الوقائي ما لم يكن هناك مبرر كاف أو تهديد مباشر لسيادة الدولة أو سلامتها أو حالة القانون والنظام في مملكة نيبال. |
Premièrement, l'article 412 du Code de procédure pénale dispose qu'un suspect ne peut être placé en détention de courte durée qu'en vertu d'un procès-verbal d'arrestation. | UN | وتدفع أولاً بأن المادة 412 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أنه لا يجوز إخضاع شخص مشتبه فيه للاحتجاز لفترة قصيرة إلا على أساس أمر بإلقاء القبض عليه. |
Le Groupe de Rio rappelle que l'article IV du TNP stipule qu' | UN | وتذكر مجموعة ريو بأن المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار تنص على أنه |
En effet, la norme 6 prévoit qu'une entité contrôlante doit présenter des états financiers consolidés. L'Organisation entre probablement dans la catégorie des entités contrôlantes, même s'il reste à délimiter le périmètre de la consolidation. | UN | فالمعايير تنص على أنه: على الكيان المراقب تقديم البيانات المالية الموحدة التي توحد كياناته الخاضعة للرقابة وقد تقع الأمم المتحدة في فئة الكيانات المراقبة على الرغم من عدم تحديد نطاق التوحيد بعد. |
On notera que les règles juridiques envisagées dans certains pays prévoient que, lorsque les politiques en vigueur et les niveaux de sécurité sont connus des utilisateurs, et lorsqu'il n'y a pas négligence de la part des autorités de certification, il n'y a pas responsabilité. | UN | ومن الجدير بالذكر أن القواعد القانونية التي يجري النظر في اعتمادها في بلدان معينة تنص على أنه حيث يبلّغ المنتفعون بمستويات الأمان وبالسياسات المنتهجة، وحيث لا يقع اهمال من جانب سلطات التصديق، لا ينبغي أن تتحمل تلك السلطات أي مسؤولية. |
Le Gouvernement de la République des Maldives formule, d'autre part, une réserve au sujet du paragraphe 1 de l'article 14 de la Convention relative aux droits de l'enfant étant donné que la Constitution et les lois de la République stipulent que tous les Maldiviens doivent être musulmans. | UN | وتعرب حكومة جمهورية ملديف عن تحفظها على الفقرة 1 من المادة 14 من اتفاقية حقوق الطفل المذكورة، لأن دستور جمهورية ملديف وقوانينها تنص على أنه ينبغي أن يكون جميع الملديفيين مسلمين. |
À cet égard, le Comité a pris note du paragraphe 5 desdites normes, dans lequel il est stipulé que le choix et l’application des principes comptables doivent être guidés par les principes de prudence, de prééminence de la réalité sur l’apparence et d’importance relative; | UN | وفي هذا السياق، لاحظ المجلس أن الفقرة ٥ من المعايير المحاسبية لﻷمم المتحدة تنص على أنه ينبغي أن يكون اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها محكوما باعتبارات الحيطة، وتغليب المضمون على الشكل واﻷهمية المادية؛ |
Le principe de la réparation intégrale est aussi directement lié au paragraphe 3 de l'ancien article 43, qui disposait que la réparation ne devait pas priver la population d'un État de ses moyens de subsistance. | UN | وأضاف أن مفهوم الجبر الكامل يرتبط أيضا ارتباطا مباشرا بالفقرة 3 من المادة 43 السابقة التي تنص على أنه ينبغي ألا يؤدي جبر الضرر إلى حرمان سكان إحدى الدول من وسائل عيشهم. |
L'article 14 de la loi sur la nationalité énonce que les ressortissants étrangers peuvent obtenir la nationalité afghane sans aucune discrimination fondée sur la race, la langue, le sexe ou l'éducation. | UN | فالمادة 14 من قانون الجنسية تنص على أنه يمكن للمواطنين الأجانب الحصول على الجنسية الأفغانية دون أي تمييز على أساس العنصر، أو اللغة، أو نوع الجنس، أو التعليم. |
Par exemple, la recommandation 5 indique que l'ouverture de comptes anonymes ou de comptes numérotés devrait être interdite et que de strictes mesures d'identification et de vérification devraient être appliquées aux comptes de tous les clients. | UN | فالتوصية 5، على سبيل المثال، تنص على أنه ينبغي حظر إنشاء الحسابات المصرفية المرقمة المغفلة الهوية وتطبيق تدابير شاملة لتحديد الهوية والتحقق على حسابات جميع العملاء. |
Point n'est besoin de rappeler l'article premier du règlement intérieur de la Conférence, selon lequel la composition de la Conférence sera revue périodiquement. | UN | ولا داعي لتذكير أنفسنا بالمادة 1 من النظام الداخلي التي تنص على أنه سيُنظَر في مسألة عضوية المؤتمر في فترات منتظمة. |
Elles disposent que, pour qu'une mesure de libéralisation autonome lui permette d'obtenir un crédit, le membre concerné doit notamment l'avoir adoptée de manière unilatérale depuis les négociations précédentes. | UN | فهي تنص على أنه ينبغي، في جملة أمور، أن يكون تدبير التحرير المستقل المعتمد من قبل العضو المؤهل قد اتخذ من قبل ذلك العضو، من جانب واحد، منذ المفاوضات السابقة. |
Rappelant l'article 27 de la Convention, dans lequel il est dit que la Conférence des Parties examine et adopte des procédures et des mécanismes institutionnels pour résoudre les questions qui peuvent se poser au sujet de la mise en oeuvre de la Convention, | UN | إذ يشير إلى المادة 27 من الاتفاقية، التي تنص على أنه ينظر مؤتمر الأطراف في وضع واعتماد إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية، |