Le Guatemala élabore actuellement un plan de santé génésique qui prévoit des mesures en milieu urbain et en milieu rural. | UN | وتعد غواتيمالا حاليا خطة خاصة بالصحة الإنجابية تنص على تدابير تتخذ في الأوساط الحضرية وفي الأرياف. |
C'est pourquoi le Plan prévoit des mesures appropriées, dont l'élargissement de la gamme des services de planification de la famille, d'éducation sexuelle des jeunes et de prévention des maladies transmissibles sexuellement. | UN | وهذا هو السبب في أن الخطة تنص على تدابير مناسبة، من بينها توسيع مجموعة خدمات تنظيم الأسرة والتثقيف الجنسي للفتية والفتيات والوقاية من الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي. |
7. Les normes internationales en matière de propriété intellectuelle prévoient des mesures juridiques qui peuvent être adoptées dans les législations nationales pour réaliser un équilibre satisfaisant entre les droits et intérêts des titulaires et ceux du public. | UN | 7- إن المعايير الدولية للملكية الفكرية تنص على تدابير قانونية يمكن اعتمادها في القوانين الوطنية لإقامة توازن بين حقوق ومصالح ذوي الحقوق من جهة وحقوق الجمهور ومصالحه من الجهة الأخرى. |
48. Pareillement, les Conventions collectives nationales générales du travail prévoient des mesures de lutte contre la discrimination. | UN | 48- وفي المنحى ذاته، فإن الاتفاقات الجماعية الوطنية العامة المتعلقة باليد العاملة تنص على تدابير ضد التمييز. |
3. Un agenda pour le développement devrait avoir des thèmes directeurs précis et prévoir des mesures concrètes. | UN | ٣ - وينبغي أن يكون لخطة التنمية مضمون واضح وأن تنص على تدابير محددة. |
Le pays n'avait pas de législation, de normes administratives ou de codes de conduite prévoyant des mesures disciplinaires pour prévenir et sanctionner ces actes contraires à la déontologie de la fonction publique. | UN | وثمة نقص في التشريعات والمعايير الادارية ومدونات قواعد السلوك التي تنص على تدابير تأديبية لمنع تلك المخالفات الأخلاقية في تأدية الواجبات العمومية وللمعاقبة عليها. |
Le barreau a ajouté que si divers instruments internationaux prévoyaient des mesures pour faire en sorte que personne ne jouisse de l'impunité après avoir violé des droits civils et politiques, il n'existait aucune uniformité dans la manière d'aborder le sujet. | UN | وأضافت بأن هناك صكوكاً دولية مختلفة تنص على تدابير تكفل عدم تمتع أحد بالإفلات من العقاب على انتهاك الحقوق المدنية والسياسية ولكنه ليس هناك نهج موحد. |
Ce Plan adopte une approche globale à la violence familiale et prévoit des mesures de protection et d'autonomisation des victimes et de réadaptation des auteurs de violence afin de prévenir la récidive. | UN | تتخذ هذه الخطة نهجا شاملا إزاء العنف المنزلي، تنص على تدابير لحماية وتمكين الضحايا، وإعادة تأهيل المعتدين بالضرب لمنع إعادة الإيذاء. |
Il regrette que, si la législation prévoit des mesures temporaires spéciales, il n'est pas fait systématiquement appel à ces mesures pour accélérer les progrès sur la voie de l'égalité de facto entre hommes et femmes dans tous les domaines visés par la Convention, et notamment dans le secteur privé. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأنه على الرغم من أن التشريعات تنص على تدابير خاصة مؤقتة، فإن هذه التدابير لا تستعمل بصورة منهجية باعتبارها وسيلة لتسريع وتيرة تحقيق مساواة فعلية ملموسة بين المرأة والرجل في كل مجالات الاتفاقية، ولا سيما في القطاع الخاص. |
Il regrette que, si la législation prévoit des mesures temporaires spéciales, il n'est pas fait systématiquement appel à ces mesures pour accélérer les progrès sur la voie de l'égalité de facto entre hommes et femmes dans tous les domaines visés par la Convention, et notamment dans le secteur privé. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأنه على الرغم من أن التشريعات تنص على تدابير خاصة مؤقتة، فإن هذه التدابير لا تستعمل بصورة منهجية باعتبارها وسيلة لتسريع وتيرة تحقيق مساواة فعلية ملموسة بين المرأة والرجل في كل مجالات الاتفاقية، ولا سيما في القطاع الخاص. |
3. Toutefois, on ne saurait considérer que l'article 20, ni d'ailleurs l'ensemble de la Loi type, prévoit des mesures exhaustives de lutte contre la corruption dans les marchés publics. | UN | 3- غير أنه لا ينبغي أن ينظر إلى هذه المادة، شأنها شأن القانون النموذجي برمّته، على أنها تنص على تدابير شاملة لمكافحة الفساد في الاشتراء العمومي. |
Dans le cas où des manquements graves sont constatés, l'article 22 de la loi du 11 janvier 1993 prévoit des mesures de sanction (amende administrative). | UN | وفي حالة إثبات ارتكاب مخالفات جسيمة، فإن المادة 22 من القانون الصادر في 11كانون الثاني/يناير 1993 تنص على تدابير جزائية (عقوبة إدارية). |
Il lui demande d'adopter sans délai le projet de plan d'action national pour l'autonomisation des femmes et la promotion de l'égalité des sexes, qui prévoit des mesures de lutte contre la violence à l'égard des femmes permettant notamment de renforcer les moyens d'appliquer les lois et les réglementations, de mener des recherches et de constituer des archives. | UN | وتهيب اللجنة أيضا بالدولة الطرف أن تعتمد دون إبطاء مشروع خطة العمل الوطنية لتمكين المرأة والنهوض بالمساواة بين الجنسين التي تنص على تدابير ترمي إلى مكافحة العنف ضد النساء، بما في ذلك بناء القدرات على تنفيذ القوانين والمعايير وفي مجال البحوث وحفظ السجلات. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et plusieurs conventions mondiales élaborées sous les auspices de l'OMI, ainsi que d'autres instruments juridiques prévoient des mesures pour protéger et préserver le milieu marin des activités de transport maritime. | UN | إن اتفاقية قانون البحار وعددا من الاتفاقيات العالمية التي وضعت تحت إشراف المنظمة البحرية الدولية، وغيرها من الصكوك القانونية الأخرى، تنص على تدابير لحفظ البيئة البحرية وحمايتها من أنشطة النقل البحري. |
De même, les règles d'application de la loi de 2009 portant interdiction de la torture, dont la rédaction s'est faite sous l'égide du Ministère de la justice et de la Commission des droits de l'homme, prévoient des mesures de réinsertion et de réforme visant à améliorer les conditions de vie des détenus et le système pénal en général. | UN | كما أن القواعد واللوائح التنظيمية لقانون مناهضة التعذيب لعام 2009، التي وُضعت بتشجيع من وزارة العدل ولجنة حقوق الإنسان، تنص على تدابير إعادة تأهيل وإصلاح ترمي إلى تحسين أوضاع المحتجزين ونظام السجون بوجه عام. |
Les autorités lettones n'ont pris aucune disposition particulière concernant les entités ou individus qui recrutent au nom d'Al-Qaida ou qui prêtent de l'aide à ses membres. Toutefois, de nombreux textes de loi prévoient des mesures visant à empêcher les terroristes d'agir ou de recevoir de l'aide, y compris la possibilité de poursuivre au pénal les personnes soupçonnées de tels actes et de geler leurs avoirs financiers. | UN | ليست ثمة أي تدابير محددة تتعلق بتجنيد أعضاء تنظيم القاعدة أو دعمهم، غير أن تشريعات مختلفة تنص على تدابير تهدف إلى شل أنشطة الإرهابيين أو من يدعمونهم، بما فيها المسؤولية الجنائية عن الإرهاب والتدابير الخاصة بالأصول المالية. |
Le rapport souligne l'importance de l'application intégrale par les États de tous les instruments internationaux relatifs à la pêche - contraignants ou facultatifs - qui prévoient des mesures de conservation et de gestion et l'exploitation durable des ressources biologiques marines. | UN | ويؤكد التقرير أهمية قيام الدول بالتنفيذ التام لجميع الصكوك الدولية المتعلقة بمصائد الأسماك، سواء أكانت ملزمة قانونا أو ذات طابع اختياري، والتي تنص على تدابير حفظ الموارد البحرية الحية وإدارتها واستغلالها بصورة مستدامة. |
:: Aux fins de la mise en œuvre des observations finales du Comité, on élabore et exécute des plans nationaux d'action qui prévoient des mesures concrètes pour la solution des problèmes relatifs aux droits de la femme; | UN | - من أجل تطبيق التوصيات الختامية للجنة الأمم المتحدة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تمت صياغة وتنفيذ خطط عمل وطنية تنص على تدابير محددة لحل المشاكل المقترنة بحقوق المرأة؛ |
Outre l'interdiction de traiter des données à des fins incompatibles avec le Pacte, les lois sur la protection des données doivent fixer les droits à l'information, à la correction et, si besoin, à la suppression des données et doivent également prévoir des mesures de contrôle efficaces. | UN | وبالإضافة إلى حظر معالجة البيانات لأغراض تتنافى وأحكام العهد، يجب أن تنشئ قوانين حماية البيانات حقوقاً تتعلق بالحصول على المعلومات وبتصحيحها وحذفها، عند الاقتضاء، وأن تنص على تدابير إشرافية فعالة. |
Des efforts cohérents faisant converger les obligations contractées à l'échelle internationale, la législation nationale et les réglementations prévoyant des mesures pratiques dans ce domaine permettront de prévenir et de prévenir et de réprimer efficacement les actes de terrorisme. | UN | ووجود نظام متجانس من الالتزامات الدولية، والتشريعات المحلية، فضلا عن قواعد تنظيمية تنص على تدابير عملية في هذا الميدان، سيكفل منع الأعمال الإرهابية وقمعها بصورة فعالة. |
Plusieurs intervenants ont souligné l'importance de conserver une référence à la protection spéciale, faisant valoir que plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme prévoyaient des mesures spéciales en faveur de groupes particuliers de personnes. | UN | وأكد عدد من المتكلمين أهمية الإبقاء على إشارة إلى الحماية الخاصة، مشيرين إلى أن عدداً من صكوك حقوق الإنسان الدولية تنص على تدابير خاصة لفئات معيّنة من الناس. |