Cependant, des groupes rebelles continuent d'attaquer des civils au Burundi à partir de bases situées en République démocratique du Congo. | UN | على أن جماعات المتمردين لا تزال تهاجم المدنيين في بوروندي حيث تنطلق من قواعد تقع داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Montant compris dans les frais de voyage à partir de la zone de la mission. | UN | واردة في بند رحلات السفر التي تنطلق من منطقة البعثة. |
39. Enfin, le représentant de l'Iran souligne que toute opération de maintien de la paix est lancée à partir du territoire de l'État hôte. | UN | ٣٩ - وأخيرا أكد الممثل اﻹيراني أن جميع عمليات حفظ السلم تنطلق من أراضي الدولة المضيفة. |
La Commission du désarmement pourrait s'inspirer de ces mesures; | UN | ويمكن لهيئة نزع السلاح أن تنطلق من هذه الخطوات. |
Le message est qu'il ne faut pas lancer un nouveau programme de développement en partant de zéro car malgré les progrès réalisés, beaucoup reste encore à faire. | UN | والخلاصة هي أن أي خطة جديدة للتنمية لن تنطلق من العدم، فما أنجز كثير، وما لم ينجز كثير أيضاً. |
Tout d'abord, sa demande de statut de réfugié aurait été rejetée sur de faibles arguments puisque le postulat de départ de l'État partie était de considérer que le Mexique disposait d'un système de protection adéquat. | UN | فتزعم صاحبة البلاغ أولاً أن الطلب الذي قدمته للحصول على وضع اللاجئة رُفض لأسباب واهية بالنظر إلى أن الفرضية الأساسية التي استندت إليها الدولة الطرف تنطلق من وجود نظام حماية مناسب في المكسيك. |
Les pays nordiques partent du principe de l'intégrité territoriale irréfutable de la République de Bosnie-Herzégovine et de la légitimité de son Gouvernement. | UN | إن بلدان الشمال اﻷوروبي تنطلق من مبدأ السلامة اﻹقليمية غير القابلة للجدل لجمهورية البوسنة والهرسك ومن مشروعية حكومتها. |
Les appareils américains et britanniques qui exécutent ces actions partent de bases situées en Arabie saoudite, au Koweït et en Turquie pour effectuer des attaques aériennes au moyen de missiles et de bombes contre des quartiers résidentiels, des équipements collectifs et des biens publics. Ces attaques ont fait de nombreux morts et blessés, parmi lesquels des femmes, des enfants et des personnes âgées. | UN | إن هذه الطائرات اﻷمريكية والبريطانية تنطلق من قواعدها في السعودية والكويت وتركيا للقيام بهجمات جوية بالصواريخ والقنابل على اﻷحياء السكنية والمنشآت الخدمية والممتلكات العامة وقد أسفرت هذه الهجمات عن سقوط أعداد كبيرة من الشهداء والجرحى بضمنهم نساء وأطفال وشيوخ. |
Ces deux régimes participent directement à l'agression perpétrée contre l'Iraq en apportant leur appui aux attaques aériennes lancées par les avions américains et britanniques et en facilitant les opérations menées par ces appareils, qui décollent de bases situées en Arabie saoudite et au Koweït. | UN | إن هذين النظامين يساهمان مساهمة مباشرة في العدوان على العراق من خلال دعمهما للغارات الجوية التي تشنها الطائرات الأمريكية والبريطانية وتقديم التسهيلات لهذه الطائرات التي تنطلق من القواعد الجوية في السعودية والكويت. |
Le Gouvernement israélien tient le Gouvernement syrien et l'armée syrienne responsables de toutes les attaques lancées à partir de leur territoire en direction d'Israël. | UN | وإن حكومة إسرائيل تحمل حكومة سورية والجيش السوري مسؤولية جميع الهجمات التي تنطلق من أراضيها صوب إسرائيل. |
Israël tient l'organisation terroriste du Hamas pour entièrement responsable de toutes les attaques lancées à partir de Gaza. | UN | إن إسرائيل تحمّل حماس، الجماعة الإرهابية، المسؤولية الكاملة عن الهجمات التي تنطلق من قطاع غزة. |
M. Maurice Firebrace, chauffeur de taxi qui assure son service à partir de l'aéroport de la Barbade, a témoigné qu'il avait quitté l'aéroport aux environs de midi avec deux passagers de sexe masculin, à destination de Bridgetown. | UN | وقال السيد موريس فايربريس، سائق سيارة الأجرة التي تنطلق من مطار بربادوس، إنه غادر المطار حوالي الظهر براكبين من الذكور في اتجاه بريدجتاون. |
Les agressions, sous forme de coups de bâton et de jets de pierres, étaient perpétrées à partir de deux voitures, lorsque les victimes circulaient à pied ou à vélo dans la rue. | UN | واتخذت الاعتداءات شكل الضرب بالعصي وإلقاء الحجارة؛ وكانت تنطلق من سيارتين أثناء سير المجني عليهم أو ركوبهم لدراجات بالشارع. |
En ce qui concerne l'idée de mettre au point une résolution unique pour les pays en transition, la Commission pourrait partir de la résolution sur l'intégration de ces pays dans l'économie mondiale, au lieu de se fonder sur la résolution sectorielle portant sur les questions commerciales. | UN | ويمكن للجنة، فيما يخص فكرة وضع قرار وحيد للبلدان المارة بمرحلة انتقال، أن تنطلق من القرار بشأن إدماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي، بدلا من الاستناد الى القرار القطاعي الخاص بالمسائل التجارية. |
Ils devraient également partir du postulat que les fonctionnaires sont intègres au lieu de mettre l’accent sur le fait qu’ils doivent exécuter les ordres et respecter les consignes. | UN | وأضاف يقول إنه ينبغي للدول اﻷعضاء أيضا أن تنطلق من افتراض النزاهة لدى الموظفين بدل التركيز على أنه ينبغي لهم تنفيذ اﻷوامر واحترام التعليمات. |
Tous ces éléments justifient les dépenses engagées par l'Ouganda pour maintenir sa présence en République démocratique du Congo, afin de prévenir ces attaques à partir du territoire congolais. | UN | ويُبرر كل ذلك ما تنفقه أوغندا للحفاظ على وجودها في جمهورية الكونغو الديمقراطية لدرء هذه الاعتداءات -الغارات التي تنطلق من إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Gouvernement israélien considère que les dirigeants palestiniens sont entièrement responsables de cet ignoble attentat, comme ils sont responsables de toutes les attaques terroristes lancées à partir du territoire qui relève de leur juridiction. | UN | وإسرائيل تحمل القيادة الفلسطينية المسؤولية الكاملة عن الهجوم البغيض الذي وقع بالأمس، كما تحملها مسؤولية كل الهجمات الإرهابية التي تنطلق من الأراضي الخاضعة لسيطرتها. |
En interprétant la portée des clauses relatives aux restrictions autorisées, les Etats parties devraient s'inspirer de la nécessité de protéger les droits garantis en vertu du Pacte, y compris le droit à l'égalité et le droit de ne faire l'objet d'aucune discrimination fondée sur les motifs spécifiés aux articles 2, 3 et 26. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف، لدى تفسير نطاق أحكام القيود الجائزة، أن تنطلق من ضرورة حماية الحقوق المكفولة بموجب العهد، بما في ذلك الحق في المساواة وعدم التمييز ﻷي سبب من اﻷسباب المحددة في المواد ٢ و٣ و٦٢. |
En interprétant la portée des clauses relatives aux restrictions autorisées, les Etats parties devraient s'inspirer de la nécessité de protéger les droits garantis en vertu du Pacte, y compris le droit à l'égalité et le droit de ne faire l'objet d'aucune discrimination fondée sur les motifs spécifiés aux articles 2, 3 et 26. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف، لدى تفسير نطاق أحكام القيود الجائزة، أن تنطلق من ضرورة حماية الحقوق المكفولة بموجب العهد، بما في ذلك الحق في المساواة وعدم التمييز ﻷي سبب من اﻷسباب المحددة في المواد ٢ و٣ و٦٢. |
En interprétant la portée des clauses relatives aux restrictions autorisées, les États parties devraient s'inspirer de la nécessité de protéger les droits garantis en vertu du Pacte, y compris le droit à l'égalité et le droit de ne faire l'objet d'aucune discrimination fondée sur les motifs spécifiés aux articles 2, 3 et 26. | UN | وينبغي للدول الأطراف، لدى تفسير نطاق أحكام القيود الجائزة، أن تنطلق من ضرورة حماية الحقوق المكفولة بموجب العهد، بما في ذلك الحق في المساواة وعدم التمييز لأي سبب من الأسباب المحددة في المواد 2 و3 و26. |
Hum, nous avons déjà réservé un vol militaire partant de la base aérienne Edwards. | Open Subtitles | حصلنا بالفعل على رحلة تنطلق من قاعدة إدواردز الجوية |
partant de la base pour remonter vers le sommet, cette participation suppose l’engagement de tous les protagonistes dans les conditions qu’ils ont choisies et encourage la responsabilité et la transparence dans le processus de développement. | UN | فهي ترمي إلى تحقيق مشاركة جميع المعنيين باﻷمر مشاركة كاملة بالشروط التي يحددونها؛ فهي عملية تنطلق من القاعدة إلى القمة. كما تعزز المساءلة والشفافية في دورة التنمية. |
Tous les voyages au départ de l'Amérique du Nord engagés à l'initiative de l'OMS à Genève bénéficient des tarifs négociés à New York, ce qui produit une réduction mondiale de fait. | UN | وجميع تذاكر السفر التي تشتريها منظمة الصحة العالمية في جنيف لرحلات تنطلق من أمريكا الشمالية مشمولة بالخصومات التي تم التفاوض عليها في نيويورك، وهذا ما يعني في واقع الأمر توفير خصم عالمي لهذا الغرض. |
Les Accords partent du principe que la viabilité des changements prévus suppose avant tout un effort national, en particulier pour la mobilisation de ressources financières. | UN | فتلك الاتفاقات تنطلق من مبدأ مفاده أن استدامة التغيرات المتوخاة تتطلب، أولا وقبل أي شيء، بذل جهد وطني ولا سيما في مجال تعبئة الموارد المالية. |
Il apparaît donc clairement que bon nombre de PMA partent de très loin et doivent développer leur production de biens manufacturés beaucoup plus rapidement que d'autres pays en développement s'ils veulent parvenir au niveau de création de valeur ajoutée constaté dans ce dernier groupe. | UN | ويتضح من تم أن بلداناً عديدة من أقل البلدان نمواً تنطلق من مستوى متدن وأنه ينبغي توسيع نطاق ناتجها من المصنوعات إلى حد كبير وبوتيرة أسرع من وتيرة غيرها من البلدان النامية إن أرادت أن تجاري مستويات حصص القيمة المضافة المسجلة في المجموعة الثانية من البلدان. |
Depuis deux jours, la zone de sécurité de Bihac subit des attaques d'aéronefs des forces serbes qui décollent de l'aéroport " Udbine " , situé dans les ZPNU en République de Croatie. | UN | فلليوم الثاني على التوالي تتعرض منطقة بيهاتش اﻵمنة لهجمات من الجو من طائرات قوات المعتدي التي تنطلق من مطار " أودبين " في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة في جمهورية كرواتيا. |