En outre, les Etats doivent mettre en place des moyens et des procédures efficaces pour mener des enquêtes approfondies sur les cas de personnes disparues dans des circonstances pouvant impliquer une violation du droit à la vie. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ينبغي للدول ايجاد تسهيلات واجراءات فعالة للتحقيق الدقيق في حالات اﻷشخاص المفقودين والمختفين في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
En outre, les Etats doivent mettre en place des moyens et des procédures efficaces pour mener des enquêtes approfondies sur les cas de personnes disparues dans des circonstances pouvant impliquer une violation du droit à la vie. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ينبغي للدول ايجاد تسهيلات واجراءات فعالة للتحقيق الدقيق في حالات اﻷشخاص المفقودين والمختفين في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
Le Comité conclut que les faits dont il est saisi font apparaître une violation des paragraphes 1 et 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تنطوي على انتهاك للفقرتين 1 و5 من المادة 14 من العهد. |
f) Revoir en détail les dispositions légales concernant la dangerosité et les mesures de sécurité, afin d'en limiter les éléments de nature à porter atteinte aux droits et libertés individuels; | UN | )و( إجراء استعراض متعمق لﻷحكام القانونية المتعلقة بمفهوم " الحالة الخطيرة " وتدابير اﻷمن ذات الصلة، بغية إلغاء الجوانب التي قد تنطوي على انتهاك للحقوق والحريات الفردية؛ |
Les autorités israéliennes aussi bien que palestiniennes, qui partagent la responsabilité dans cette affaire, devraient s'efforcer de mettre fin à cette pratique qui fréquemment s'accompagne de violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | ويتعين أن تسعى كلا السلطتين الاسرائيلية والفلسطينية اللتين تتحملان المسؤولية عن هذه المسألة إلى وضع حد لهذه الممارسة التي تنطوي على انتهاك جسيم لحقوق الانسان. |
D'après ce qui lui a été communiqué, les propositions du Gouvernement seraient conformes aux normes internationales, qui stipulent que les violations des droits de l'homme doivent être exclues de la juridiction militaire et que l'argument du devoir d'obéissance ne peut être invoqué que si les ordres donnés par un supérieur hiérarchique sont légitimes et non contraires aux droits fondamentaux. | UN | كما أُبلغ المقرر الخاص بأن المقترحات التي قدمتها الحكومة مطابقة للمعايير الدولية التي تنص على استبعاد انتهاكات حقوق اﻹنسان من الاختصاص القضائي العسكري وعلى عدم جواز الاحتجاج بشرط الطاعة الواجبة إلا عندما تكون اﻷوامر الصادرة عن الجهة اﻷعلى مشروعة ولا تنطوي على انتهاك للحقوق اﻷساسية. |
Les pratiques qui entraînent et/ou perpétuent l'inégalité entre les sexes ou qui violent les droits individuels des femmes dans certaines communautés minoritaires devraient être corrigées, notamment par un dialogue direct avec les communautés concernées et avec la participation effective des femmes appartenant aux minorités. | UN | وينبغي تصحيح الممارسات التي تفضي إلى حالة انعدام المساواة بين الجنسين أو إلى تكريسها أو تنطوي على انتهاك لحقوق النساء في مجتمع بعينه من مجتمعات الأقليات، بطرق شتى منها الحوار المباشر مع المجتمعات المحلية المعنية وإشراك نساء الأقليات فعلياً. |
La responsabilité des pouvoirs publics et des fonctionnaires pour les actes qui constituent une violation des droits et libertés individuels; | UN | مسؤولية أجهزة الدولة والمسؤولين فيها عن الأعمال التي تنطوي على انتهاك للحقوق والحريات؛ |
En outre, les États doivent mettre en place des moyens et des procédures efficaces pour mener des enquêtes approfondies sur les cas de personnes disparues dans des circonstances pouvant impliquer une violation du droit à la vie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول إيجاد تسهيلات وإجراءات فعالة للتحقيق الدقيق في حالات الأشخاص المفقودين والمختفين في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
En outre, les États doivent mettre en place des moyens et des procédures efficaces pour mener des enquêtes approfondies sur les cas de personnes disparues dans des circonstances pouvant impliquer une violation du droit à la vie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول إيجاد تسهيلات وإجراءات فعالة للتحقيق الدقيق في حالات الأشخاص المفقودين والمختفين في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
En outre, les États doivent mettre en place des moyens et des procédures efficaces pour mener des enquêtes approfondies sur les cas de personnes disparues dans des circonstances pouvant impliquer une violation du droit à la vie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول وضع وسائل فعالة لإجراءات تحقيقات شاملة في حالات الأشخاص المفقودين والمختفين في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
Le Comité considère dès lors que les faits de l'espèce font apparaître une violation du paragraphe 4 de l'article 9. | UN | وبناءً على ذلك ترى اللجنة أن الوقائع في هذه القضية تنطوي على انتهاك للفقرة 4 من المادة 9. |
Le Comité considère dès lors que les faits de l'espèce font apparaître une violation du paragraphe 4 de l'article 9. | UN | وبناءً على ذلك، ترى اللجنة أن الوقائع في هذه القضية تنطوي على انتهاك للفقرة 4 من المادة 9. |
Le Comité considère dès lors que les faits de l'espèce font apparaître une violation du paragraphe 4 de l'article 9. | UN | وبناءً على ذلك ترى اللجنة أن الوقائع في هذه القضية تنطوي على انتهاك للفقرة 4 من المادة 9. |
f) Revoir en détail les dispositions légales concernant la dangerosité et les mesures de sécurité, afin d'en limiter les éléments de nature à porter atteinte aux droits et libertés individuels; | UN | )و( إجراء استعراض متعمق لﻷحكام القانونية المتعلقة بمفهوم " الحالة الخطيرة " وتدابير اﻷمن ذات الصلة، بغية إلغاء الجوانب التي قد تنطوي على انتهاك للحقوق والحريات الفردية؛ |
Lorsque la législation nationale donne compétence aux tribunaux militaires pour les affaires de violations du droit à la vie par des membres des forces de sécurité, ces tribunaux doivent respecter les normes les plus élevées exigées par les instruments internationaux pertinents en matière d'indépendance, d'impartialité et de compétence. | UN | وحيث تنص القوانين الوطنية على اختصاص المحاكم العسكرية في النظر في القضايا التي تنطوي على انتهاك للحق في الحياة من جانب أفراد قوات اﻷمن، فإنه ينبغي لهذه المحاكم أن تعمل وفق أرفع المعايير التي تشترطها الصكوك الدولية ذات الصلة فيما يتعلق بالاستقلال والنزاهة والكفاءة. |
Son gouvernement a renouvelé son engagement envers la condamnation de toutes les pratiques et politiques contraires aux droits de l'homme, y compris au droit à l'autodétermination des Palestiniens dans leurs territoires occupés, droits violés par les forces israéliennes d'occupation au mépris des résolutions et des recommandations de l'ONU. | UN | وأضافت أن حكومتها تجدد التزامها بإدانة جميع الممارسات والسياسات التي تنطوي على انتهاك لحقوق الإنسان، مثل حق تقرير المصير للفلسطينيين في أراضيهم المحتلة، هذه الحقوق التي تنتهكها قوات الاحتلال الإسرائيلي في تجاهل لقرارات الأمم المتحدة وتوصياتها. |
59. En réformant les lois relatives à la traite, les États adoptent quelquefois des mesures qui violent les droits individuels des victimes potentielles qu'ils souhaitent protéger. | UN | 59- وتعمد الدول أحياناً، عند قيامها بإصلاح قوانينها المتعلقة بالاتجار بالأشخاص، إلى اتخاذ تدابير تنطوي على انتهاك الحقوق الإنسانية للضحايا المحتملين الذين ترغب في حمايتهن. |
Selon l'auteur, ces éléments constituent une violation supplémentaire des paragraphes 1 et 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن هذه العناصر تنطوي على انتهاك لحقوقها بموجب الفقرتين 1 و5 من المادة 14 من العهد. |
Le recours de l'auteur a été rejeté par la cour d'appel qui a considéré que la période de détention avant placement était regrettable mais ne constituait pas une violation de l'article 10 du Pacte. | UN | وقد رفضت محكمة الاستئناف دعوى الاستئناف التي رفعها صاحب البلاغ لأنها اعتبرت أن فترة الاعتقال المنقضية بانتظار إدخاله المستشفى غير مستصوبة ولكنها لا تنطوي على انتهاك للمادة 10 من العهد. |
Jamaïque.) Dans aucune de ces affaires le Comité n'a estimé que le caractère obligatoire de la peine entraînait une violation de l'article 6 du Pacte (ou de tout autre article). | UN | ولم تعلن اللجنة في أي من هذه الحالات أن الطبيعة الإلزامية للحكم الصادر تنطوي على انتهاك للمادة 6 (أو أي مادة أخرى) من العهد. |
— Effectue des études et des recherches sur les mesures et les situations qui impliquent une violation de ces droits; | UN | - إجراء دراسات وبحوث في الوسائل واﻷوضاع التي تنطوي على انتهاك لهذه الحقوق. |
L'État avait l'obligation d'enquêter sur chaque situation impliquant une violation des droits protégés par la Convention. | UN | والدولة ملزمة بأن تحقق في كل حالة تنطوي على انتهاك للحقوق المحمية بموجب الاتفاقية. |
En conséquence, selon le Comité, les conditions d'incarcération qui sont demeurées celles de M. Henry jusqu'à son décès, même après que les autorités pénitentiaires avaient été informées du fait que sa maladie était en phase terminale, ainsi que le manque de soins médicaux pour les blessures de M. Douglas, font apparaître une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وترى اللجنة، بناء عليه، أن ظروف الاعتقال التي ظل السيد هنري يعيش في ظلها الى أن وافته المنية حتى بعد أن علمت سلطات السجن بإصابته بمرض فتاك، فضلا عن عدم توفير العناية الطبية لمعالجة إصابات السيد دوغلاس، تنطوي على انتهاك لﻷحكام المنصوص عليها في المادة ٧ وفي الفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
60. Les rapporteurs ont recommandé d'" assurer une protection efficace aux particuliers déposant dans des actions en justice qui mettent en jeu des violations des droits de l'homme " . | UN | ٠٦- وأوصى المقرران ﺑ " العمل على توفير حماية فعلية لﻷشخاص الذين يدلون بشهادتهم في الدعاوى التي تنطوي على انتهاك حقوق اﻹنسان " . |