En pareil cas, la Cour examine la possibilité de libérer l'intéressé sous conditions. | UN | وإذا حدث هذا التأخير تنظر المحكمة في اﻹفراج عن الشخص وفقا لشروط. |
Le Comité recommande aussi à la Cour d'envisager la possibilité de demander aux États parties de fournir des moyens de sécurité pour les enquêtes sur le terrain. | UN | وأوصت اللجنة بأن تنظر المحكمة في إمكانية مساهمة الدول الأطراف بقدرات أمنية لدعم التحقيقات الميدانية. |
Lorsqu'elle entend procéder d'office en vertu du paragraphe 1 de l'article 75, la Cour demande au Greffier de notifier son intention à la personne ou aux personnes contre lesquelles elle envisage de statuer et, dans la mesure du possible, aux victimes, à toute personne et à tout État intéressés. | UN | 1 - في الحالات التي تقرر فيها المحكمة أن تباشر إجراءاتها بمبادرة منها وفقا للفقرة 1 من المادة 75، تطلب المحكمة إلى المسجل أن يخطر بنيتها الشخص أو الأشخاص الذين تنظر المحكمة في إصدار حكم بحقهم، وأن يخطر قدر الإمكان الضحايا وكل من يهمهم الأمر من أشخاص أو دول. |
Premièrement, il faut qu'elle examine la validité du fait justificatif invoqué par l'accusé au regard des principes généraux de droit. | UN | فأولا، يجب أن تنظر المحكمة في صحة الدفع الذي يقدمه المتهم وفقا للمبادئ العامة للقانون. |
9. Selon les informations de la source, le procès devrait être en audience devant la Cour criminelle du tribunal de Djibouti. | UN | 9- وحسب معلومات المصدر، من المرجّح أن تنظر المحكمة الجنائية التابعة لقضاء جيبوتي في الدعوى. |
Il est recommandé que la Cour envisage de se doter des services susmentionnés. | UN | 148 - ويُوصى بأن تنظر المحكمة الجنائية الدولية في تطوير المهام الموجزة أعلاه. |
Il note que, treize ans après la condamnation, l'auteur attend toujours que son appel soit examiné par la Cour suprême, en raison d'une négligence manifeste qui s'est traduite par la perte de son dossier. | UN | وتشير إلى أن صاحب البلاغ لا يزال، بعد 13 سنة من إدانته، ينتظر أن تنظر المحكمة العليا في الطعن الذي تقدم به، بسبب إهمال واضح أدى إلى ضياع ملف قضيته. |
Il peut être fait appel d'un avis rendu par le Médiateur devant le Tribunal et l'affaire ne peut être examinée par le tribunal qu'après que le Médiateur a rendu son avis. | UN | ويجوز الطعن في البيان الصادر عن أمين المظالم أمام المحكمة، ولا يجوز أن تنظر المحكمة في القضية إلا بعد أن يُصدر أمين المظالم بياناً. |
Il souligne à nouveau que l'erreur juridique faite par le juge de la Haute Cour équivaut à un déni de son droit fondamental à ce que sa cause soit entendue par le tribunal. | UN | وهو يكرر قوله إن الخطأ القانوني الذي ارتكبه قاضي المحكمة العليا يعادل انكارا لحقه اﻷساسي في أن تنظر المحكمة في قضيته. |
En conséquence, la Cour connaît des questions concernant les droits de l'homme qui n'auraient jamais sans cela donné lieu à des poursuites judiciaires du fait de leur caractère non justiciable. | UN | وبالتالي، تنظر المحكمة في قضايا تتعلق بحقوق الإنسان، وهي قضايا لم تكن، لولا ذلك، لتنظر فيها لأنها غير مشمولة باختصاص المحكمة. |
Il ne s'est pas demandé si ces remarques étaient effectivement insultantes et n'a pas précisé pourquoi il jugeait que les défendeurs n'avaient pas l'intention d'insulter les plaignants. | UN | ولم تنظر المحكمة فيما إذا كانت هذه الملاحظات هي عدائية بالفعل ولم تعلل استنتاجها الذي مفاده أنه لم يكن في نية المتهمين إيذاء مشاعر أصحاب البلاغ. |
la Cour considère avec bienveillance toute demande que lui adresse l'État hôte afin qu'elle renonce à son droit d'exercer sa compétence dans les cas où cet État estime particulièrement important qu'elle y renonce. | UN | 3 - تنظر المحكمة بعين العطف في الطلب المقدم من الدولة المضيفة بتنازل المحكمة عن سلطتها في ممارسة الاختصاص في الدعاوى التي ترى فيها الدولة المضيفة أن لهذا التنازل أهمية بالغة. |
Il est en outre important que la Cour examine des situations concernant d'autres parties du monde. | UN | وفضلا عن ذلك، من المهم أن تنظر المحكمة في قضايا من أجزاء أخرى من العالم. |
Si un tel retard se produit, la Cour examine la possibilité de mettre l’intéressé en liberté, avec ou sans conditions. | UN | وإذا حدث هذا التأخير، تنظر المحكمة في اﻹفراج عن الشخص، بشروط أو بدون شروط. |
Si un tel retard se produit, la Cour examine la possibilité de mettre l'intéressé en liberté, avec ou sans conditions. | UN | وإذا حدث هذا التأخير، تنظر المحكمة في الإفراج عن الشخص، بشروط أو بدون شروط. |
Le Comité recommande aussi à la Cour d'envisager la possibilité de demander aux États parties de fournir des moyens de sécurité pour les enquêtes sur le terrain. | UN | وأوصت اللجنة بأن تنظر المحكمة في إمكانية مساهمة الدول الأطراف بقدرات أمنية لدعم التحقيقات الميدانية. |
Le Comité a également recommandé à la Cour d'envisager l'adoption d'une grille de rémunération à fourchettes de traitement élargies. | UN | 26 - وأوصت اللجنة أيضا بأن تنظر المحكمة في استخدام الرتب الداخلة في مجموعات حيثما كان ذلك ممكنا. |
Lorsqu'elle entend procéder d'office en vertu du paragraphe 1 de l'article 75, la Cour demande au Greffier de notifier son intention à la personne ou aux personnes contre lesquelles elle envisage de statuer et, dans la mesure du possible, aux victimes, à toute personne et à tout État intéressés. | UN | 1 - في الحالات التي تقرر فيها المحكمة أن تباشر إجراءاتها بمبادرة منها وفقا للفقرة 1 من المادة 75، تطلب المحكمة إلى المسجل أن يخطر بنيتها الشخص أو الأشخاص الذين تنظر المحكمة في إصدار حكم بحقهم، وأن يخطر قدر الإمكان الضحايا وكل من يهمهم الأمر من أشخاص أو دول. |
Lorsqu'elle entend procéder d'office en vertu du paragraphe 1 de l'article 75, la Cour demande au Greffier de notifier son intention à la personne ou aux personnes contre lesquelles elle envisage de statuer et, dans la mesure du possible, aux victimes, à toute personne et à tout État intéressés. | UN | 1 - في الحالات التي تقرر فيها المحكمة أن تباشر إجراءاتها بمبادرة منها وفقا للفقرة 1 من المادة 75، تطلب المحكمة إلى المسجل أن يخطر بنيتها الشخص أو الأشخاص الذين تنظر المحكمة في إصدار حكم بحقهم، وأن يخطر قدر الإمكان المجني عليهم وكل من يهمهم الأمر من أشخاص أو دول. |
Il est donc possible qu'elle examine les trois affaires en même temps, mais qu'elle rende tout de même trois jugements distincts. | UN | لذلك، فمن الممكن أن تنظر المحكمة في الدعاوى الثلاث معاً وتُصدر، مع ذلك، ثلاثة أحكام منفصلة. |
3.3 À propos de l'allégation de torture, l'État partie relève qu'elle n'était pas comprise dans les motifs du pourvoi formé devant la Cour suprême, qui n'a donc pas examiné la question. | UN | 3-3 وفيما يتعلق بادعاء التعذيب، ذكرت الدولة الطرف أنه لم يرد ضمن أسباب الاستئناف أمام المحكمة العليا وبالتالي لم تنظر المحكمة في هذه المسألة. |
Conscient cependant que les besoins de la Cour continueraient de dépendre dans une large mesure de la nature des situations dont elle aurait à connaître, le Comité a recommandé que la Cour envisage de recourir à des formules qui permettraient de prévoir les ressources nécessaires pour plusieurs scénarios possibles. | UN | وتسليما بأن من المرجح أن تتوقف احتياجات المحكمة من الموارد بدرجة كبيرة على الحالات المحددة التي تتعامل معها، أوصت اللجنة بأن تنظر المحكمة في خيارات لعرض الموارد فيما يتصل بكل حالة من الحالات. |
Il a noté que, treize ans après la condamnation, l'auteur attendait toujours que son appel soit examiné par la Cour suprême, en raison d'une négligence manifeste qui s'était traduite par la perte de son dossier. | UN | وأشارت إلى أن صاحب البلاغ لا يزال، بعد 13 سنة من إدانته، ينتظر أن تنظر المحكمة العليا في الطعن الذي تقدم به، بسبب إهمال واضح أدى إلى ضياع الملف العدلي لقضيته. |
La Cour suprême a compris quelle était sa situation mais n'a pas désigné d'avocat pour l'assister; elle ne lui a pas non plus expliqué comment elle devait procéder pour que sa question soit concrètement examinée par le tribunal. | UN | وقد تفهمت المحكمة العليا موقفها ولكنها لم تعيّن محامياً لمساعدتها ولم تشرح لها ما الذي ينبغي عمله كي تنظر المحكمة في الأسس الموضوعية لقضيتها. |
Il a fait appel de cette décision devant le tribunal de comté de Zagreb, mais au bout de près de deux ans, l'affaire n'a pas toujours été entendue. | UN | فاستأنف هذا القرار أمام محكمة إقليم زغرب، وقد انقضت سنتان تقريباً على القضية ولم تنظر المحكمة فيها بعد. |
L'intégralité des membres de la Cour est en principe tenue de siéger dans chaque affaire dont la Cour est saisie (Art. 25 du Statut), ce qui veut dire que, lorsque la Cour connaît simultanément de plusieurs affaires, chacun des 15 juges doit mener plusieurs procédures de front. | UN | وجميع أعضاء المحكمة ملزمون من حيث المبدأ بالاشتراك في كل قضية من القضايا المعروضة على المحكمة (المادة 25 من النظام الأساسي). وبالتالي، فعندما تنظر المحكمة في عدة قضايا في آن واحد، يتعين على كل قاض من قضاتها الخمسة عشر التعامل مع العديد من الإجراءات بموازاة مع بعضها. |
Il ne s'est pas demandé si ces remarques étaient effectivement insultantes et n'a pas précisé pourquoi il jugeait que les défendeurs n'avaient pas l'intention d'insulter les plaignants. | UN | ولم تنظر المحكمة فيما إذا كانت هذه الملاحظات هي عدائية بالفعل ولم تعلل استنتاجها الذي مفاده أنه لم يكن في نية المتهمين إيذاء مشاعر أصحاب البلاغ. |
la Cour considère avec bienveillance toute demande que lui adresse l'État hôte pour qu'elle exerce sa compétence quant cet État estime particulièrement important qu'elle le fasse. | UN | 3 - تنظر المحكمة بعين العطف في الطلب المقدم من الدولة المضيفة بتنازل المحكمة عن سلطتها في ممارسة الاختصاص في الدعاوى التي ترى فيها الدولة المضيفة أن لهذا التنازل أهمية بالغة. |