La responsabilité dans les affaires internationales consiste à respecter le droit international - les règles qui régissent les relations entre les États. | UN | وتتعلق المساءلة في الشؤون الدولية باحترام القانون الدولي، أي القواعد التي تنظم العلاقات بين الدول. |
Le développement des pays du Sud et leur intégration à l'économie mondiale ne doivent pas être tributaires d'un assentiment continu aux règles injustes et inéquitables qui régissent les relations économiques mondiales. | UN | على أن تنمية بلدان الجنوب وإدماجها في الاقتصاد العالمي لا ينبغي أن تكون أمراً يتوقف على مواصلة الانصياع إلى القواعد المجحفة وغير المنصفة التي تنظم العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Les dispositions applicables du Code civil régissent les relations entre personnes privées, alors que les arrêtés en cause ne se rapportaient pas aux droits des particuliers. | UN | إن أحكام القانون المدني المنطبقة تنظم العلاقات الخاصة، في حين لا يتعلق القراران موضوع القضية بحقوق شخصية خاصة. |
Ainsi, les lois régissant les relations entre hommes et femmes dans la famille et dans la société, la structure complexe du système juridique et la nature du processus judiciaire avaient des origines culturelles et étaient fréquemment favorables aux hommes. | UN | فالعقبات من قبيل القوانين التي تنظم العلاقات بين الرجل والمرأة في اﻷسرة والمجتمع، والبنية المعقدة للنظام القانوني، وطبيعة العملية القضائية، لها أصول ثقافية ولا تساوي بين الجنسين في كثير من اﻷحيان. |
Les conclusions attirent l'attention sur les problèmes que soulève la diversité croissante du droit international et font bien voir les techniques juridiques et les normes qui régissent les relations entre les différents régimes de droit international. | UN | كما أن النتائج تلفت الاهتمام إلى المشاكل الناشئة عن زيادة تنوع القانون الدولي وتُركَّز الأضواء على التقنيات القانونية والمعايير القائمة التي تنظم العلاقات بين مختلف النُظم التي يضمها القانون الدولي. |
Mais cela s'applique aux traités ordinaires, c'est-à-dire ceux qui régissent les relations d'Etat à Etat, sur la base de la réciprocité. | UN | غير أن هذا اﻷمر يسري على المعاهدات العادية، أي المعاهدات التي تنظم العلاقات فيما بين الدول على أساس المعاملة بالمثل. |
Elle a toujours estimé que le Statut devait respecter les principes du droit international qui régissent les relations entre États. | UN | وهي تعتقد اعتقادا راسخا أن النظام اﻷساسي ينبغي أن يحترم مبادئ القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول. |
Comme ma délégation l'a déjà déclaré, l'embargo économique contre Cuba constitue une violation flagrante des normes fondamentales qui régissent les relations internationales. | UN | وكما ذكر وفدي من قبــل، فإن الحصار الاقتصادي على كوبا يشكل انتهاكا جسيما للقواعد اﻷساسية التي تنظم العلاقات الدولية. |
Le Gouvernement de Saint-Kitts-et-Nevis est très attaché aux principes de la Charte des Nations Unies et aux autres dispositions du droit international qui régissent les relations entre les États et les instances internationales. | UN | تحرص حكومة سانت كيتس ونيفيس كل الحرص على احترام ميثاق الأمم المتحدة وغيره من الأحكام المنصوص عليها في القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول والهيئات الدولية. |
D'être informés des projets de règlement et autres dispositions à caractère général qui régissent les relations entre les particuliers et l'administration publique; | UN | معرفة مشاريع القوانين وباقي الأحكام العامة التي تنظم العلاقات بين الأفراد والإدارة؛ |
De donner leur avis sur les projets de règlement et d'autres dispositions à caractère général qui régissent les relations entre les particuliers et l'administration publique; | UN | إبداء الرأي بخصوص مشاريع القوانين وباقي الأحكام العامة التي تنظم العلاقات بين الأفراد والإدارة؛ |
Celui-ci donne lieu à une situation qui n'est pas conforme aux règles qui régissent les relations entre les États. | UN | فهو يشكل حالة من عدم الامتثال للقواعد التي تنظم العلاقات بين الدول. |
M. Al-Akwaa aurait souhaité que le Groupe de travail ait entrepris de le définir pour éviter des ambiguïtés et pour que ce concept soit conforme à la Charte des Nations Unies et aux dispositions du droit international qui régissent les relations entre les Etats. | UN | وكان يود لو أن الفريق العامل عرﱠف هذا المفهوم لتلافي أي غموض، ولكفالة أن يكون منسجما مع ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول. |
Toujours est-il que la situation tragique de la population géorgienne en Abkhazie doit faire l'objet d'une évaluation juridique compte tenu des principes du droit international, reconnus par l'ensemble des pays civilisés, qui régissent les relations entre les peuples. | UN | وبالرغم من هذا، فإن الحالة المأساوية التي يعيشها السكان الجورجيون في أبخازيا تحتاج إلى تقييم قانوني وفقا ﻷعراف القانون الدولي المطبقة في العالم المتمدن أجمع التي تنظم العلاقات بين الشعوب. |
Cet acte constitue une grave violation du droit international et des règles de base qui régissent les relations internationales, tout en ayant des conséquences néfastes pour les conditions de vie dans les pays qui subissent ces mesures. | UN | وهذا يناقض ويشكل انتهاكا جسيما للقانون الدولي وللقواعد اﻷساسية التي تنظم العلاقات الدولية، ويؤثر على جميع جوانب الحياة في البلدان المفروضة عليها مثل هذه اﻹجراءات. |
L'Assemblée générale a déjà adopté nombre de résolutions confirmant ces normes bien établies qui régissent les relations internationales, comme la souveraineté des États et la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autrui, et a exhorté les pays intéressés à s'acquitter des obligations énoncées dans la Charte. | UN | لقد اعتمدت الجمعية العامة من قبل عددا من القرارات أكدت فيها من جديد على المعايير القائمة التي تنظم العلاقات الدولية مثل احترام سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، وحثت البلدان المعنية على الوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الميثاق. |
Certains Etats ont déjà adopté une législation régissant les relations entre l'Etat et les entreprises commerciales et voient donc moins d'intérêt à adopter une convention internationale. | UN | وأضاف أن بعض الدول قد سنت فعلا تشريعات محلية تنظم العلاقات بين مؤسسات الدولة والمؤسسات التجارية ومن ثم فإنها أقل اهتماما باعتماد اتفاقية دولية. |
Contrats et règles régissant les relations entre l'Organisation des Nations Unies et les diverses catégories de non-fonctionnaires | UN | العقود والقواعد التي تنظم العلاقات بين الأمم المتحدة ومختلف فئات الأفراد من غير الموظفين |
En effet, on peut considérer qu'un traité international régit les relations uniquement entre États, mais on peut tout aussi bien qu'il régit les relations entre individus. | UN | ويمكن أن يُنظر إلى المعاهدات الدولية على أنها تنظم العلاقات بين الدول فقط، أو أنها تنظم أيضا العلاقات بين الأفراد. |
La plupart réglementent les relations contractuelles découlant des PPP et appellent à la création d'un service chargé des partenariats public-privé qui aurait toute une gamme de fonctions et de rôles. | UN | ذلك أنّ غالبيتها تنظم العلاقات التعاقدية الناشئة عن الشراكات بين القطاعين العام والخاص وتدعو إلى إنشاء وحدة تُعنى بالشراكة بين القطاعين وتناط بها جملة من الوظائف والأدوار. |
Elle établit les règles du jeu internationales qui gouvernent les relations entre les sociétés de perception. | UN | وهو يضع قواعد اللعبة الدولية التي تنظم العلاقات بين جمعيات التحصيل. |
En dépit de cette évolution positive de la situation - notamment la signature d'un traité économique qui réglemente les relations commerciales entre les deux parties, ouvre l'espace aérien à la circulation à des fins commerciales et promeut des relations plus fortes entre les deux peuples - il reste encore des questions à résoudre afin que Taiwan puisse être un acteur plus actif de la communauté internationale. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية - بما فيها توقيع معاهدة اقتصادية تنظم العلاقات التجارية بين الجانبين، وفتح الفضاء الجوي للنقل التجاري وتعزيز علاقات أوثق بين الشعبين - لا تزال هناك بعض الجوانب التي يجب معالجتها بغية إتاحة مشاركة أكبر من جانب تايوان في المجتمع الدولي. |
Le Kirghizistan n'a pas promulgué de législation pénale spéciale gouvernant la violence familiale. | UN | ولا توجد في قيرغيزستان تشريعات جنائية خاصة تنظم العلاقات في مجال العنف داخل الأسرة. |