"تنظِّم" - Traduction Arabe en Français

    • organiser
        
    • régissant
        
    • régit
        
    • organise
        
    • régissent
        
    • mener
        
    • réglementent
        
    • réglemente
        
    • réglementant
        
    leur exécution Prier le secrétariat d'organiser un atelier auquel participeront des praticiens et des institutions UN :: الطلب من الأمانة أن تنظِّم حلقة عمل بمشاركة المختصين والمؤسسات ذات الصلة.
    Les pays devraient organiser des activités de renforcement des capacités pour mieux faire connaître les risques. UN وقالوا إنَّه ينبغي للبلدان أن تنظِّم أنشطة لبناء القدرات من أجل التوصُّل إلى فهم أفضل للمعارف ذات الصلة بالمخاطر.
    À cet égard, le SBSTA a prié le secrétariat d'organiser des ateliers à chacune de ses quatre sessions suivantes. UN وفي هذا السياق، طلبت الهيئة الفرعية إلى الأمانة أن تنظِّم حلقات عمل في كل دورة من دوراتها الأربع التالية.
    Un État partie a adopté des règles régissant expressément l'échange spontané d'informations entre les autorités judiciaires et un autre avait même désigné une autorité spécifiquement habilitée à communiquer des informations sans demande préalable. UN وهناك دولة طرف واحدة فقط تنظِّم تنظيماً صريحاً التبادل التلقائي للمعلومات بين السلطات القضائية صراحة، فيما عيَّنت دولة طرف أخرى سلطةً محدَّدة أسندت إليها مهمة إرسال المعلومات دون طلب مسبق.
    87. Indépendamment de la surveillance générale exercée par les médiateurs, un régime disciplinaire spécial régit l'activité de certains groupes professionnels. UN 87- وبالإضافة إلى الإشراف العام الذي يمارسه أمين المظالم، هناك إجراءات تأديبية خاصة تنظِّم أعمال بعض الجماعات المهنية.
    Il a été proposé que le Secrétariat organise un colloque sur ce sujet, si ses ressources le permettaient. UN واقتُرح أن تنظِّم الأمانة ندوة عن هذا الموضوع في حال توفُّر الموارد.
    Les articles 27 et 30 du Code pénal régissent les formes de participation que sont la tentative, la complicité et l'incitation. UN تنظِّم المادتان 27 و30 من القانون الجنائي الشروع في ارتكاب جريمة، والتواطؤ في جريمة والتحريض على ارتكاب جريمة.
    Dans cette recommandation, il a été noté en particulier que le Groupe de travail voudrait peut-être prier le Secrétariat d'organiser des débats techniques sur les bonnes pratiques en matière d'utilisation des techniques d'enquête spéciales dans les affaires de trafic illicite de migrants. UN وأُشير في هذه التوصية خصوصاً إلى أنَّ الفريق العامل قد يودّ أن يطلب إلى الأمانة أن تنظِّم حلقات مناقشة تقنية عن أفضل الممارسات في مجال أساليب التحرِّي الخاصة في قضايا تهريب المهاجرين.
    À sa quinzième session, le SBSTA a demandé au secrétariat d'organiser un atelier sur les sources d'énergie qui sont moins polluantes ou qui donnent lieu à des émissions moins importantes de gaz à effet de serre. UN طلبت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في دورتها الخامسة عشرة إلى الأمانة أن تنظِّم حلقة عمل بشأن موضوع الطاقة الأقل تلويثاً أو التي تتسبب في انبعاث كميات أقل من غازات الدفيئة.
    16. Prie le secrétariat d'organiser, à l'occasion des sessions de l'Organe subsidiaire de mise en œuvre, deux réunions d'experts de présession, comme suit: UN 16- يطلب إلى الأمانة أن تنظِّم اجتماعي خبراء يُعقدان قبل دورتين للهيئة الفرعية للتنفيذ:
    Il a donc demandé au secrétariat d'organiser à sa troisième session, sous la direction du Président et en concertation avec les Parties, deux ateliers sur les thèmes suivants: UN لذا، طلب الفريق إلى الأمانة أن تنظِّم في دورته الثالثة، بالاستناد إلى توجيهات الرئيس وبالتشاور مع الأطراف، حلقتي عمل بشأن المسائل التالية:
    À cet effet, le SBSTA a prié le secrétariat d'organiser pour chacune de ses quatre sessions suivantes des ateliers. UN ولهذا الغرض، طلبت الهيئة الفرعية إلى الأمانة أن تنظِّم في كل دورة من دوراتها الأربع المقبلة حلقات عمل تتناول مواضيع محددة.
    Les politiques devraient organiser les migrations environnementales afin de réduire au minimum leurs conséquences pour les droits de l'homme de ceux qui sont touchés et de garantir que le processus migratoire n'augmente pas encore leur vulnérabilité. UN وينبغي للسياسات أن تنظِّم الهجرة المدفوعة بيئياً بما يقلّل إلى أدنى حدّ من الآثار التي تمس حقوق الإنسان بالنسبة لهؤلاء المتضررين وبما يكفل أن لا يصبحوا أكثر استضعافاً من جرّاء عملية الهجرة ذاتها.
    Les conditions et procédures régissant l'extradition de personnes vers les Fidji ou par les Fidji figurent dans la loi de 2003 relative à l'extradition. UN يتضمن قانون تسليم المجرمين لعام 2003 الشروط والإجراءات التي تنظِّم تسليم المجرمين إلى فيجي ومنها.
    La règle régissant la défense des intérêts par les organismes ou les ONG lors de délibérations à la Commission fédérale pour l'égalité de traitement a été élargie aux cas de discrimination sur la base du sexe. UN ووُسِّع نطاق القاعدة التي تنظِّم تمثيل المصالح من جانب الهيئات أو المنظمات غير الحكومية في إجراءات الدعاوى المرفوعة أمام اللجنة الاتحادية للمساواة في المعاملة بحيث تشمل حالات التمييز بسبب نوع الجنس.
    Le présent chapitre traite de la législation qui régit l'image des femmes présentée dans les émissions de radio et de télévision et dans la presse écrite. UN وهذا الفرع يناقش القوانين التي تنظِّم الأساليب التي تقدَّم بها صورة المرأة في وسائل الإعلام الإذاعية والمطبوعة.
    L'article 28 de la loi relative à la Commission malaisienne de lutte contre la corruption régit toutes les formes de participation. UN تنظِّم المادة 28 من قانون اللجنة الماليزية لمكافحة الفساد كل صور المشاركة.
    L'État organise et dirige l'éducation nationale en tant que service public et garantit aux pères et aux mères de familles le droit de participer au processus d'éducation de leurs enfants. UN والدولة تنظِّم وتدير التعليم الوطني كخدمة عامة وتضمن للوالدين الحق في المشاركة في عملية تعليم أولادهم.
    Sa délégation appuiera donc le projet de résolution, pour faire en sorte que l'Organisation des Nations Unies respecte les principes fondamentaux qui régissent ses travaux. UN ومن ثم فإن وفده يؤيد مشروع القرار بما يضمن أن تمتثل الأمم المتحدة إلى المبادئ الأساسية التي تنظِّم أعمالها.
    Il devrait aussi promouvoir des formes de discipline non violentes pour remplacer les châtiments corporels dans le système éducatif et mener des campagnes d'information auprès du public sur leurs effets nocifs. UN كما ينبغي لها أن تشجع أساليب تأديب غير عنيفة كبدائل عن العقوبة البدنية في النظام التعليمي، وأن تنظِّم حملات إعلامية عامة لشرح آثارها الضارة.
    La Pologne a ratifié une série d'accords internationaux qui réglementent la lutte contre toutes les formes de prostitution liées à une violation des droits des femmes. UN لقد صدَّقت بولندا على مجموعة من الاتفاقات الدولية التي تنظِّم مكافحة جميع أشكال البغاء المتصلة بانتهاك حقوق المرأة.
    La législation vietnamienne réglemente le gel, la saisie et la confiscation d'avoirs qui constituent le produit ou les instruments d'infractions. UN تنظِّم التشريعات في فييت نام تجميد الموجودات التي هي من عائدات الجريمة أو أدواتها والحجز على تلك الموجودات ومصادرتها.
    Articles pertinents du Code civil réglementant les droits individuels, les droits de propriété, d'association, de succession, etc. UN :: فصول القانون المدني ذات الصلة التي تنظِّم الحقوق الشخصية والملكية والميراث والحقوق النقابية وما إلى ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus