Elles ne pourraient en effet jouir de la paix et de l'égalité et s'épanouir qu'en faisant triompher leurs droits. | UN | فلكي تنعم المرأة بالسلام، والمساواة، والتنمية، هي بحاجة الى كسب حقوقها. |
Plus d'une centaine de peuples et de groupes ethniques différents se trouvent en Azerbaïdjan et ils jouissent tous d'une égalité de droits. | UN | وهناك أكثر من مئة شعب ومجموعة عرقية في أذربيجان، وجميعها تنعم بحقوق متساوية. |
Les aspirations et le désir de l'humanité à un nouveau siècle juste et pacifique se heurtent toujours à de graves défis. | UN | لا تزال تحديات خطيرة تقف دون تحقيق آمال البشرية ورغبتها في أن تنعم بقرن جديد يسوده العدل والسلام. |
Si nous pouvions construire un monde idéal dans lequel nos enfants pourraient s'épanouir et se développer, nous intégrerions dans ce monde des nations pacifiques et démocratiques dans lesquelles le terrorisme, le trafic de drogues et la toxicomanie seraient éliminés. | UN | ولو تسنى لنا أن نبني عالما مثاليا يمكن أن ينمو فيه أطفالنا وأن يترعرعوا، يمكننا أن نتصور أن ذلك العالم يضم أُمماً تنعم بالسلام والديمقراطية واستؤصلت منه شأفة الإرهاب والاتجار بالمخدرات وإدمانها. |
Je tiens à souligner que la République de Moldova vit en paix depuis 19 ans. | UN | وأود أن أؤكد على حقيقة أن مولدوفا تنعم بالسلام منذ 19 عاما. |
L'Andorre, pays qui n'a jamais connu la guerre depuis 1278, a signé le Traité et elle est Partie à la Convention. | UN | وأندورا التي تنعم بالسلام منذ عام ٨٧٢١، وقﱠعت على المعاهدة، كما أنها طرف في الاتفاقيـــة. |
Pour relever ce défi primordial, l'Afrique doit entretenir la croissance et améliorer ses capacités productives afin de diversifier ses produits primaires et conserver l'avantage comparatif dont elle jouit actuellement dans ce domaine. | UN | ولكي تتصدى أفريقيا لهذا التحدي الكبير عليها أن تتمكن من مواصلة النمو ومن تعزيز قدراتها الإنتاجية لكفالة التنويع في الموقف المتميز الذي تنعم به حاليا في مجال السلع الأساسية. |
Comme on peut le constater, El Salvador vit dans la paix et la démocratie et connaît des changements extraordinaires. | UN | من الواضح، إذن، أن السلفادور تنعم بالسلم والديمقراطية وتجري فيها تغييرات سريعة. |
Si la sécurité faillit en Afghanistan, le développement sera impossible, et si le développement échoue, l'Afghanistan ne connaîtra pas une paix durable. | UN | وإذا خُذلت أفغانستان أمنيا، فإن التنمية ستكون مستحيلة؛ وإذا فشلت التنمية، فإن أفغانستان لن تنعم بسلم دائم. |
Tous les peuples du monde doivent jouir de la liberté et du droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | فينبغي لشعوب العالم جميعها أن تنعم بالحرية وتتمتع بحقها الثابت في تحقيق المصير والاستقلال. |
Alors seulement l'humanité pourra jouir d'un monde libéré des armes nucléaires. | UN | وحينئذ فقط يمكن للبشرية أن تنعم بعالم خال من الأسلحة النووية. |
Puisque la lettre à laquelle nous réagissons a été publiée et distribuée à tous les États Membres comme document du Conseil de sécurité, puisse la nôtre jouir des mêmes droits. | UN | وبما أن الرسالة التي نرد عليها نشرت ووزعت على جميع الدول الأعضاء باعتبارها وثيقة من وثائق مجلس الأمن، نرجو أن تنعم رسالتنا بنفس الحق. |
Si certains pays jouissent d'une croissance économique et d'excédents budgétaires, d'autres connaissent une stagnation ou une contraction de leur économie. | UN | وفي حين تنعم بعض البلدان بنمو اقتصادي وفوائض في الميزانية، تعاني بلدان أخرى من ركود أو انكماش اقتصادي. |
En effet, tandis que les pays du Nord jouissent de la prospérité, ceux du Sud continuent de souffrir de la pauvreté, du chômage, de la maladie et de la pollution de l'environnement. | UN | فبينما تنعم دول الشمال بالازدهار بقيت دول الجنوب تعاني من الفقر والبطالة والأمراض والتلوث البيئي. |
On a malheureusement sacrifié les intérêts à long terme et les options civilisées pour la formation d'une région prospère et pacifique aux opportunismes militaires et aux aventures politiques à court terme. | UN | لقد ضُحﱢي مع اﻷسف بالمصالح طويلة اﻷجل وبالخيارات الحضارية العاملة على تكوين منطقة تنعم بالرخاء والسلم كل ذلك في سبيل انتهازيات عسكرية ومغامرات سياسية قصيرة اﻷجل. |
Dans ce contexte, il est difficile de surestimer le rôle joué par les organisations internationales, et notamment le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique, dont l'Ukraine n'a cessé d'appuyer les activités. | UN | وفي هذا الإطار، فإنه لا يمكن المبالغة في تقييم أهمية الدور الذي تضطلع به المنظمات الدولية ولا سيما الدور الذي تؤديه لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، التي تنعم بدعم أوكرانيا الثابت. |
Vanessa est en paix. Elle voudrait que tu vives ta vie. | Open Subtitles | فينسا ، تنعم بالامن تريدك ان تستمري في حياتك |
D'autres ont connu la paix pendant de nombreuses années après la Seconde Guerre mondiale en raison de ce qu'on a appelé l'équilibre de la terreur. | UN | وثمة قارات أخرى تنعم بالسلام منذ سنوات عديدة بعد الحرب العالمية الثانية بسبب ما يسمى بتوازن الرعب. |
Le Japon n'a jamais oublié l'appui qu'il a reçu de nombreux membres de la communauté internationale dans l'édification de la prospérité économique dont il jouit aujourd'hui. | UN | ولـم تنس اليابان أبدا الدعم الذي تلقته من الكثيرين من أعضاء المجتمع الدولي في بناء الرخاء الاقتصادي الذي تنعم به اليوم. |
Grâce à l'approche tripartite en place, Singapour connaît la paix sociale depuis plus de quatre décennies. | UN | وبفضل نهجنا الثلاثي، استطاعت سنغافورة أن تنعم بالسلم في مجال العمل لأكثر من أربعة عقود. |
Si tous les citoyens ont de solides valeurs morales, la nation connaîtra la paix, la sécurité et en dernière analyse la stabilité à long terme. Mission | UN | وإذا رسخت الأخلاق الحسنة لدى كل المواطنين، فإن ذلك سيثمر سلاما وأمنا وفي نهاية المطاف أمة تنعم بالاستقرار الدائم. |
Dans la Déclaration de Copenhague, un texte clef issu du Sommet, les pays s'engagent précisément à promouvoir l'intégration sociale en encourageant des sociétés stables, sûres et justes, fondées sur la tolérance et le respect de la diversité. | UN | ويتضمن إعلان كوبنهاغن، وهو أحد النواتج الرئيسية لمؤتمر القمة، التزاما محددا بتعزيز التكامل الاجتماعي عن طريق إقامة مجتمعات تنعم بالاستقرار والأمان والعدالة والتسامح وتحترم التنوع. |
Une situation de cette nature est inimaginable dans des pays développés, où la stabilité politique et le bon fonctionnement des institutions sont la norme. | UN | ولا يمكن تصور حدوث حالة كتلك المعروضة هنا في بلدان متقدمة النمو تنعم بالاستقرار السياسي والنظام المؤسسي بكافة جوانبه. |
De nombreux pays en développement devront surmonter cette phase critique de pauvreté et de faim avant de pouvoir bénéficier des fruits du développement social. | UN | ويتعين على بلدان نامية عديدة التغلب على هذه الحالة الحرجة من الفقر والجوع قبل أن تنعم بثمار التنمية الاجتماعيــة. |