"تنفذها الحكومة" - Traduction Arabe en Français

    • en œuvre par le Gouvernement
        
    • en oeuvre par le Gouvernement
        
    • exécution soient évaluées
        
    • le Gouvernement met en œuvre
        
    • en œuvre par les pouvoirs publics
        
    • circonstances et exécutés par le gouvernement du
        
    Ces domaines et d'autres questions constituaient une priorité dans la stratégie de développement mise en œuvre par le Gouvernement. UN وهاتان المسألتان، بالإضافة إلى مسائل أخرى، تحظيان بالأولوية في الاستراتيجية الإنمائية التي تنفذها الحكومة.
    La représentante a évoqué les stratégies mises en œuvre par le Gouvernement, en liaison avec les collectivités territoriales, pour lutter contre ce phénomène. UN وأشارت إلى الاستراتيجيات التي تنفذها الحكومة بالاشتراك مع المناطق الأخرى لمكافحة هذه الظاهرة.
    La représentante a évoqué les stratégies mises en œuvre par le Gouvernement, en liaison avec les collectivités territoriales, pour lutter contre ce phénomène. UN وأشارت إلى الاستراتيجيات التي تنفذها الحكومة بالاشتراك مع المناطق الأخرى لمكافحة هذه الظاهرة.
    Il s'agit d'examiner et d'analyser les récentes politiques sociales mises en oeuvre par le Gouvernement et leur impact sur la protection sociale. UN والهدف منه هو مناقشة وتحليل السياسات الاجتماعية المتخذة مؤخرا التي تنفذها الحكومة وما لها من آثار على الرفاه الاجتماعي.
    Elle demande de l'information sur les politiques que le Gouvernement met en œuvre pour garantir la protection et améliorer les conditions de travail des différentes catégories de femmes travaillant dans ce secteur. UN وطلبت معلومات عن السياسات التي تنفذها الحكومة لحماية المرأة العاملة في هذا القطاع من جميع الفئات وتحسين ظروف عملها.
    L'étude a également permis de constater que les Costariciens jugent les activités mises en œuvre par les pouvoirs publics préférables aux efforts engagés à titre volontaire par les citoyens eux-mêmes. UN وتوصلت الدراسة أيضاً إلى أن مواطني كوستاريكا يفضلون الأنشطة التي تنفذها الحكومة على الجهود الطوعية لعامة الجمهور.
    Des projets et initiatives de développement, adaptés aux circonstances et exécutés par le gouvernement du pays d'accueil, avec le concours des organismes de développement et la participation du HCR, sont mis en oeuvre pour faciliter l'intégration des rapatriés dans leur pays d'origine. UN أما المشاريع والمبادرات الانمائية المناسبة التي تنفذها الحكومة المضيفة بدعم من الوكالات الانمائية ومشاركة من المفوضية، فإنها تستهدف تيسير ادماج العائدين في بلدهم اﻷصلي.
    En outre, l'initiative a familiarisé le public aux diverses politiques mises en œuvre par le Gouvernement fédéral. UN وفضلا عن ذلك، قاربت المبادرة بين الجمهور ومختلف السياسات التي تنفذها الحكومة الاتحادية.
    À la fin de 2013, 90 % des personnes déplacées par le tremblement de terre de 2010 avaient quitté leurs camps, en grande partie grâce aux programmes de retour et de réinstallation mis en œuvre par le Gouvernement, l'ONU et des partenaires non gouvernementaux. UN ففي نهاية عام 2013، كان 90 في المائة من السكان الذين شردهم زلزال عام 2010 قد غادروا المخيمات، ويعزى ذلك، في جزء كبير منه، إلى برامج العودة وإعادة التوطين التي تنفذها الحكومة والأمم المتحدة والشركاء غير الحكوميين.
    Nous avons notamment entrepris un programme grâce auquel plus de 12 000 détenus des établissements pénitentiaires publics sont employés pour fabriquer des articles de sport qui sont ensuite utilisés dans le cadre d'autres programmes éducatifs et sportifs mis en œuvre par le Gouvernement brésilien. UN فعلى سبيل المثال، بدأنا برنامجاً يعمل فيه أكثر من 000 12 سجين في سجون الدولة لصنع الأدوات الرياضية، ويُستعمل نتاجه في برامج رياضية تثقيفية أخرى تنفذها الحكومة البرازيلية.
    L'UOCLIHRC recommande au Guyana de renforcer l'établissement de données statistiques mesurant l'efficacité des programmes de santé et d'éducation actuels mis en œuvre par le Gouvernement. UN وأوصى المركز غيانا بأن تحسِّن مستوى التيقن من البيانات الإحصائية التي تقيس فعالية برامج الصحة والتعليم الحالية التي تنفذها الحكومة.
    158. Ainsi, les progrès enregistrés dans ce domaine sont dus aux différentes politiques et programmes mis en œuvre par le Gouvernement. UN 158- وبالتالي، فإن التقدم المحرز في هذا المجال هو نتيجة لمختلف السياسات والبرامج التي تنفذها الحكومة.
    Il a souligné que les politiques mises en œuvre par le Gouvernement visaient à consolider la démocratie et l'état de droit pour assurer un climat de stabilité et de coopération dans le domaine politique, et a réaffirmé l'attachement de l'État aux mécanismes internationaux de protection des droits de l'homme et le choix du Pérou de se soumettre à l'examen de la communauté internationale et de la société civile. UN وأبرزت بيرو في تقريرها أن السياسات التي تنفذها الحكومة القائمة ترمي إلى دعم الديمقراطية وسيادة القانون لكفالة نشوء مناخ يتسم بالاستقرار والتعاون السياسي، وأعادت بيرو تأكيد التزام الدولة بالنظم الدولية لحماية حقوق الإنسان، وانفتاح البلد إزاء الرقابة سواء على المستوى الدولي أو من المجتمع المدني.
    Les programmes de promotion et modernisation sont mis en œuvre par le Gouvernement et les organismes désignés par celui-ci, chargés, entre autres, d'améliorer les qualifications professionnelles et techniques des ressources humaines afin de permettre une adaptation rapide des entreprises aux avancées technologiques. UN وبرامج التنمية والتحديث تنفذها الحكومة والأجهزة التي تعينها الحكومة والمكلفة بجملة أمور منها تحسين المؤهلات المهنية والتقنية للموارد البشرية من أجل إتاحة تأقلم المؤسسات بشكل سريع مع التقدم التكنولوجي.
    40. Des mécanismes constitués par des citoyens s'assurent que la société contrôle et donne suite aux mesures mises en œuvre par le Gouvernement dans la lutte contre l'insécurité publique et le crime organisé. UN 40- وقد أنشئت آليات مدنية لضمان رقابة المجتمع ورصده للتدابير التي تنفذها الحكومة في إطار مكافحة انعدام الأمن العام وتفشي الجريمة المنظمة.
    Il définit la politique de la Nation mise en oeuvre par le Gouvernement à la tête duquel se trouve un Premier Minstre qu'il nomme. UN ويتولى تحديد سياسة الدولة التي تنفذها الحكومة وعلى رأسها وزير أول يعينه رئيس الجمهورية.
    Le Comité est vivement préoccupé par la situation des femmes qui ont été obligées de quitter leur lieu d’origine avec leur famille à cause du terrorisme et prend note des programmes mis en oeuvre par le Gouvernement pour qu’elles puissent y retourner ou s’installer dans les territoires où elles se trouvent actuellement. UN ١١٣ - تشير اللجنة ببالغ القلق إلى الحالة السائدة بين النساء اللاتي اضطررن إلى النزوح مع أسرهن من مواطن نشأتهن نتيجة لﻷعمال اﻹرهابية. وأحاطت علما بالبرامج التي تنفذها الحكومة ﻹعادتهن إلى مناطقهن اﻷصلية أو ﻹبقائهن في اﻷراضي التي يعشن فيها حاليا.
    Le travail volontaire fourni dans le cadre de programmes d’infrastructure et de développement socioéconomique mis en oeuvre par le Gouvernement ne saurait être assimilé à du travail forcé. UN ١٤ - ولا يمكن أن تفسر المشاركة المجتمعية الطوعية بالعمل من أجل تطوير الهياكل اﻷساسية وفي إطار البرامج اﻹنمائية الاجتماعية والاقتصادية التي تنفذها الحكومة باعتبارها من قبيل السخرة.
    La mission devrait également coordonner ses activités avec les programmes actuels d'amélioration de l'accès à la justice, que le Gouvernement met en œuvre avec l'appui de l'équipe de pays des Nations Unies et la Commission européenne. UN وستقوم البعثة أيضا بتنسيق أنشطتها مع البرامج الجارية الرامية إلى تحسين فرص الوصول إلى العدالة التي تنفذها الحكومة بدعم من فريق الأمم المتحدة القطري والمفوضية الأوروبية.
    Contribuer à la politique de promotion de l'État et aux stratégies mises en œuvre par les pouvoirs publics dans ce domaine; UN :: الإسهام في سياسة الدولة الترويجية والاستراتيجيات التي تنفذها الحكومة في هذا الصدد
    Des projets et initiatives de développement, adaptés aux circonstances et exécutés par le gouvernement du pays d'accueil, avec le concours des organismes de développement et la participation du HCR, sont mis en oeuvre pour faciliter l'intégration des rapatriés dans leur pays d'origine. UN أما المشاريع والمبادرات الانمائية المناسبة التي تنفذها الحكومة المضيفة بدعم من الوكالات الانمائية ومشاركة من المفوضية، فإنها تستهدف تيسير ادماج العائدين في بلدهم اﻷصلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus