"تنفذها الدول" - Traduction Arabe en Français

    • en œuvre par les États
        
    • appliqués par les États
        
    • en oeuvre par les États
        
    • réalisées par les États
        
    • point par les États
        
    M. Rastam se demande si les mesures de réforme mises en œuvre par les États offrent ou non la possibilité d'inclure la défense des droits de l'homme dans la culture des entreprises. UN وتساءل عما إذا كانت تدابير الإصلاح التي تنفذها الدول تتيح فرصة لغرس منظور يقوم على حقوق الإنسان في ثقافة الشركات.
    Il souligne les incidences qu'ont sur ces femmes les lois, les politiques et les programmes mis en œuvre par les États Membres et présente en conclusion des recommandations sur les mesures à prendre. UN ويبرز التقرير أثر التشريعات والسياسات والبرامج التي تنفذها الدول الأعضاء على العاملات المهاجرات، ويختتم بتوصيات لاتخاذ إجراءات في المستقبل.
    ii) Augmentation du nombre de positions communes adoptées ou mises en œuvre par les États membres, avec l'aide de la CEA, dans les domaines du commerce international et des négociations commerciales UN ' 2` ازدياد عدد المواقف المشتركة التي تعتمدها أو تنفذها الدول الأعضاء، بمساعدة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في مجالي التجارة الدولية أو المفاوضات التجارية
    Il existe également plusieurs codes, recommandations et directives qui, bien que n’ayant pas force obligatoire, sont largement appliqués par les États. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يوجد أيضا عدد من المدونات والتوصيات والمبادئ التوجيهية التي تنفذها الدول على نطاق واسع رغم أنها غير ملزمة قانونا.
    Compte tenu de la Déclaration politique adoptée par l’Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire, l’ONU devrait recueillir des informations sur les mesures mises en oeuvre par les États Membres et analyser les conclusions résultant de l’application de stratégies nationales. UN وعلى ضوء اﻹعلان السياسي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين، يجب أن تقوم اﻷمم المتحدة بجمع المعلومات عن السياسات التي تنفذها الدول اﻷعضاء، وبتحليل النتائج المستخلصة من تنفيذ الاستراتيجيات الوطنية.
    Le programme d'assistance et de coopération techniques de l'AIEA s'adresse au premier chef à des projets et à des activités réalisées par les États membres. UN وتوجه برامج التعاون والمساعدة في المجال التقني التي تضطلع بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية جل تركيزها نحو المشاريع واﻷنشطة التي تنفذها الدول اﻷعضاء انفراديا.
    L'Argentine considère qu'il faudrait mettre en place, aux plans unilatéraux, bilatéraux, régionaux comme au plan mondial, des mécanismes qui informent avec plus de transparence sur les programmes spatiaux mis au point par les États. UN 5 - إن الأرجنتين تعتبر أنه ينبغي إنشاء آليات أحادية وثنائية وإقليمية وعالمية تستهدف توفير المعلومات التي من شأنها تحقيق الشفافية في البرامج الفضائية التي تنفذها الدول.
    iii) Nombre de pratiques de référence, de codes et de normes établis ou recensés par la Direction exécutive, en concertation avec d'autres organismes internationaux s'occupant de la lutte contre le terrorisme, qui ont été mis en œuvre par les États Membres UN ' 3` عدد أفضل الممارسات والقواعد والمعايير الصادرة عن المديرية التنفيذية أو التي حددتها بالتنسيق مع غيرها من المنظمات الدولية لمكافحة الإرهاب، التي تنفذها الدول الأعضاء
    En ce qui concerne les résultats, dans une étude qu'il avait réalisée sur le suivi des constatations, Markus Schmidt avait estimé à 25 ou 30 % maximum le pourcentage de constatations effectivement mises en œuvre par les États. UN وفيما يتعلق بالنتائج، فقد رأى السيد ماركوس شميدت، في دراسة أجراها بشأن متابعة الآراء، أن النسبة المئوية للآراء التي تنفذها الدول تنفيذاً فعلياً لا تتعدى 25 أو 30 في المائة.
    Nombre de décisions importantes sont mises en œuvre par les États parties, y compris les modifications du Statut de Rome et l'élection des plus hauts responsables de la Cour. UN هناك عدد من القرارات الهامة التي تنفذها الدول الأطراف، بما في ذلك التعديلات على نظام روما الأساسي وانتخاب أعلى المسؤولين في المحكمة.
    Par exemple, la décennie pour le développement de la jeunesse en Afrique 2009-2019 et son Plan d'action, mis en œuvre par les États membres, sont appuyés par les différentes organisations des Nations Unies, les programmes et agences. UN فعلى سبيل المثال، تقوم شتى منظمات الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها بدعم عقد النهوض بالشباب في أفريقيا، 2009-2019، وخطة عمله التي تنفذها الدول الأعضاء.
    2.7 Les aspects sanitaires de l'utilisation des drogues, notamment de l'héroïne, devraient occuper un rang de priorité élevé dans les politiques mises en œuvre par les États dans ce domaine. UN 2-7 وينبغي أن تصبح الجوانب الصحية المتعلقة بمسألة تعاطي المخدرات، بما في ذلك الهيروين، إحدى أولويات السياسات التي تنفذها الدول في هذا المجال.
    23. Le Mécanisme africain d'évaluation entre pairs (MAEP) était mis en œuvre par les États d'Afrique et pour les États d'Afrique et il semblait donc difficile de le ranger dans la catégorie des partenariats mondiaux visés par l'Objectif 8 du Millénaire pour le développement. UN 23- والآلية الأفريقية لاستعراض الأقران آلية تنفذها الدول الأفريقية فيما يتعلق بالدول الأفريقية، ويصعب من ثم وصفها بأنها شراكة عالمية بالمفهوم الوارد في الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il s'est également accordé à penser que les rapports nationaux dont le Sous-Comité devait être saisi à sa prochaine session pourraient porter essentiellement sur les nouveaux dispositifs et initiatives mis en œuvre par les États membres ayant donné suite aux recommandations d'UNISPACE III. UN واتفق الفريق العامل أيضا على أن تركز التقارير الوطنية التي سيجري إعدادها لرفعها إلى اللجنة الفرعية في دورتها القادمة على الآليات والمبادرات الجديدة التي تنفذها الدول الأعضاء استجابة لتوصيات اليونيسبيس الثالث.
    B. Options proposées par le PNUCID et pouvant être mises en œuvre par les États qui le souhaitent3 UN باء- الخيارات التي اقترحها اليوندسيب ويمكن أن تنفذها الدول الأعضاء التي ترغب في ذلك:(3)
    Certains États parties ont relevé l'importance des accords de soumission volontaire et des protocoles additionnels correspondants mis en œuvre par les États dotés d'armes nucléaires. UN 48 - وأشار بعض الدول الأطراف إلى أهمية اتفاقات الخضوع الطوعي للضمانات والبروتوكولات الإضافية المتصلة بها التي تنفذها الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Outre ces conventions, il existe également plusieurs recommandations, directives et codes concernant la construction, l'équipement et la navigabilité des navires, qui, sans être juridiquement contraignants, ont été largement appliqués par les États Membres. UN وباﻹضافة إلى هذه الاتفاقيات، ثمة أيضا العديد من التوصيات والمبادئ التوجيهية والمدونات بشأن بناء السفن ومعداتها وصلاحيتها لﻹبحار تنفذها الدول اﻷعضاء على نطاق واسع رغم أنها غير ملزمة قانونا.
    b) i) Augmentation du nombre des recommandations, normes, directives et instruments appliqués par les États Membres UN (ب) ' 1` زيادة عدد التوصيات والقواعد والمعايير والمبادئ التوجيهية والأدوات التي تنفذها الدول الأعضاء
    Quelques États ont relevé l'importance des accords de soumission volontaire et des protocoles additionnels s'y rapportant, appliqués par les États dotés d'armes nucléaires. UN 48 - وأشار بعض الدول الأطراف إلى أهمية اتفاقات الخضوع الطوعي للضمانات والبروتوكولات الإضافية المتصلة بها التي تنفذها الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Il s'est également accordé à penser que les rapports nationaux dont le Sous-Comité devait être saisi à sa prochaine session pourraient porter essentiellement sur les nouveaux dispositifs et initiatives mis en oeuvre par les États membres ayant donné suite aux recommandations d'UNISPACE III. UN واتفق الفريق العامل أيضا على أن تركز التقارير الوطنية التي سيجري إعدادها لرفعها إلى اللجنة الفرعية في دورتها القادمة على الآليات والمبادرات الجديدة التي تنفذها الدول الأعضاء استجابة لتوصيات اليونيسبيس الثالث.
    En ce qui concerne la situation économique, le Sommet a exprimé sa satisfaction au sujet des réformes macroéconomiques efficaces mises en oeuvre par les États membres de la SADC. UN 25 - وفيما يتعلق بالوضع الاقتصادي، أعرب مؤتمر القمة عن الارتياح للإصلاحات الصحيحة التي تنفذها الدول الأعضاء في الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي في مجال الاقتصادي الكلي.
    Le programme d'assistance et de coopération techniques de l'AIEA s'adresse au premier chef à des projets et à des activités réalisées par les États membres. UN وتوجه برامج التعاون والمساعدة في المجال التقني التي تضطلع بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية جل تركيزها نحو المشاريع واﻷنشطة التي تنفذها الدول اﻷعضاء انفراديا.
    e) Il faudrait mettre en place, aux plans unilatéraux, bilatéraux, régionaux et mondiaux, des mécanismes qui informent avec plus de transparence sur les programmes spatiaux mis au point par les États. UN (هـ) إنشاء آليات من طرف واحد وثنائية ومتعددة الأطراف وإقليمية وعالمية لتوفير المعلومات من أجل بناء الثقة في البرامج الفضائية التي تنفذها الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus