Au cours de la période considérée, le Mali a conclu avec la Cour un accord relatif à l'exécution des peines. | UN | 106 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أبرمت مالي اتفاقا مع المحكمة حول تنفيذ الأحكام القضائية. |
Il s'est cependant inquiété de ce que le mandat de la Commission pénitentiaire n'ait pas été spécifié dans la loi relative à l'exécution des peines, qui fixe néanmoins le nombre de visites que la Commission peut effectuer chaque année sans préavis. | UN | بيد أن اللجنة أعربت عن قلقها لكون ولاية لجنة الإصلاحيات، غير مذكورة تحديداً في قانون تنفيذ الأحكام القضائية الذي ما زال يحدد عدد الزيارات التي يمكن أن تجريها لجنة الإصلاحيات دون إشعار سنوياً. |
Le Comité s'inquiète également du risque de manque d'indépendance découlant du paragraphe 3 de l'article 17 de la loi relative à l'exécution des peines. | UN | وعلاوة على ذلك، من شأن الفقرة 3 من المادة 17 من قانون تنفيذ الأحكام القضائية المتعلقة بتشكيلة لجنة الإصلاحيات، أن تنال من استقلالية اللجنة. |
Pour ce qui est des mesures prises par le Ministère de la justice, on notera que le service de l'exécution des décisions judiciaires traite davantage d'affaires dans lesquelles l'État ou une de ses institutions est débiteur. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير التي تتخذها وزارة العدل، يلاحظ أن إدارة تنفيذ الأحكام القضائية تتناول بصورة متزايدة الحالات التي تكون فيها الدولة أو أحد مؤسساتها الطرف المدين. |
Cela étant, il demeure que la réforme des règles d'exécution des décisions de justice et la révision du Code de procédure pénal restent nécessaires. | UN | ويقتضي الأمر الآن تعديل قواعد تنفيذ الأحكام القضائية ومراجعة قانون الإجراءات الجنائية. |
L'État partie devrait modifier la loi sur l'exécution des peines de façon que le mandat et les pouvoirs de la Commission pénitentiaire en tant que mécanisme national de prévention y soient clairement spécifiés, conformément aux articles 17 à 23 du Protocole facultatif. | UN | ينبغي قيام الدولة الطرف بتعديل قانون تنفيذ الأحكام القضائية بقصد ضمان تحديد ولاية وسلطات لجنة الإصلاحيات باعتبارها الآلية الوقائية الوطنية للدولة الطرف تحديداً واضحاً في القانون وفقاً للمواد 17 إلى 23 من البروتوكول الاختياري للاتفاقية. |
L'État partie devrait modifier la loi sur l'exécution des peines de façon que le mandat et les pouvoirs de la Commission pénitentiaire en tant que mécanisme national de prévention y soient clairement spécifiés, conformément aux articles 17 à 23 du Protocole facultatif. | UN | ينبغي قيام الدولة الطرف بتعديل قانون تنفيذ الأحكام القضائية بقصد ضمان تحديد ولاية وسلطات لجنة الإصلاحيات باعتبارها الآلية الوقائية الوطنية للدولة الطرف تحديداً واضحاً في القانون وفقاً للمواد 17 إلى 23 من البروتوكول الاختياري للاتفاقية. |
L'État partie devrait modifier la loi sur l'exécution des peines de façon que le mandat et les pouvoirs de la Commission pénitentiaire en tant que mécanisme national de prévention y soient clairement spécifiés, conformément aux articles 17 à 23 du Protocole facultatif. | UN | ينبغي قيام الدولة الطرف بتعديل قانون تنفيذ الأحكام القضائية بقصد ضمان تحديد ولاية وسلطات لجنة الإصلاحيات باعتبارها الآلية الوقائية الوطنية للدولة الطرف تحديداً واضحاً في القانون وفقاً للمواد 17 إلى 23 من البروتوكول الاختياري للاتفاقية. |
12. Le Comité prend note des renseignements figurant aux paragraphes 83 et 86 du rapport, qui indiquent que le bureau du Procureur aux droits de l'homme ainsi que les juges de l'exécution des peines peuvent procéder à des inspections dans les lieux de détention. | UN | 12- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات الواردة في الفقرتين 83 و86 من التقرير والتي تشير إلى أنه بإمكان مكتب المدعي العام لحقوق الإنسان وكذلك قضاة تنفيذ الأحكام القضائية إجراء تفتيش في أماكن الاحتجاز. |
Pour ce qui est d'informer Mme Khalilova du lieu où son fils a été enterré comme le Comité l'a demandé, l'État partie explique que, conformément au paragraphe 3 de l'article 221 du Code de l'exécution des peines, un tribunal a informé les parents les plus proches que le condamné avait été exécuté, sans toutefois révéler le lieu de sépulture. | UN | وفيما يخص طلب اللجنة إطلاع السيدة خليلوفا على مكان دفن زوجها، توضح الدولة الطرف أنه وفقاً للفقرة 3 من المادة 221 من قانون تنفيذ الأحكام القضائية تُبلغ المحكمة الأقارب المقربين للمدان بتنفيذ عقوبة الإعدام لكنها لا تكشف عن مكان دفن الجثة. |
En ce qui concerne le droit de Mme Aliboeva d'être informée du lieu où son mari a été enterré, l'État partie explique que, conformément au paragraphe 3 de l'article 221 du Code de l'exécution des peines, un tribunal a informé la famille du condamné de son exécution, sans toutefois indiquer le lieu de sépulture. | UN | أما فيما يخص حق السيدة أليبويفا في أن تُبلغ بمكان دفن جثة زوجها، توضح الدولة الطرف أنه وفقاً للفقرة 3 من المادة 221 من قانون تنفيذ الأحكام القضائية تبلغ المحكمة أقارب المدان بتنفيذ حكم الإعدام لكن دون الإشارة إلى مكان دفن الجثة. |
Réduction des effectifs exécution des peines | UN | هاء - تنفيذ الأحكام القضائية |
Réduction des effectifs exécution des peines | UN | هاء - تنفيذ الأحكام القضائية |
12) Le Comité prend note des renseignements figurant aux paragraphes 83 et 86 du rapport, qui indiquent que le bureau du Procureur aux droits de l'homme ainsi que les juges de l'exécution des peines peuvent procéder à des inspections dans les lieux de détention. | UN | (12) تحيط اللجنة علماً بالمعلومات الواردة في الفقرتين 83 و86 من التقرير والتي تشير إلى أنه بإمكان مكتب المدعي العام لحقوق الإنسان وكذلك قضاة تنفيذ الأحكام القضائية إجراء تفتيش في أماكن الاحتجاز. |
12) Le Comité prend note des renseignements figurant aux paragraphes 83 et 86 du rapport, qui indiquent que le bureau du Procureur aux droits de l'homme ainsi que les juges de l'exécution des peines peuvent procéder à des inspections dans les lieux de détention. | UN | (12) تحيط اللجنة علماً بالمعلومات الواردة في الفقرتين 83 و 86 من التقرير والتي تشير إلى أنه بإمكان مكتب المدعي العام لحقوق الإنسان وكذلك قضاة تنفيذ الأحكام القضائية إجراء تفتيش في أماكن الاحتجاز. |
b) La création en décembre 2007, en vertu de la loi révisée sur l'exécution des peines (2007), d'une commission pénitentiaire, et sa désignation comme mécanisme national de prévention comme suite à la ratification par le Liechtenstein du Protocole facultatif, ainsi que la participation active de l'État partie à l'élaboration de cet instrument; | UN | (ب) القيام في كانون الأول/ديسمبر 2007، بموجب قانون تنفيذ الأحكام القضائية المراجَع (2007) بإنشاء لجنة الإصلاحيات التي حُدِّدت أيضاً لتكون هي الآلية الوقائية الوطنية للدولة الطرف عملاً بتصديقها على البروتوكول الاختياري، والدور النشط للدولة الطرف في صياغة البروتوكول؛ |
Le Comité relève que le Protocole facultatif est directement applicable dans l'État partie mais s'inquiète de ce que le mandat de la Commission pénitentiaire en tant que mécanisme national de prévention ne soit pas spécifié dans la loi sur l'exécution des peines, qui fixe néanmoins le nombre de visites que la Commission peut effectuer chaque année sans préavis. | UN | وبينما تلاحظ لجنة مناهضة التعذيب انطباق البروتوكول الاختياري في الدولة الطرف بصورة مباشرة، فإنها تشعر مع ذلك بالقلق لكون ولاية لجنة الإصلاحيات، باعتبارها الآلية الوقائية الوطنية للدولة الطرف، غير مذكورة تحديداً في قانون تنفيذ الأحكام القضائية الذي ما زال يحدد عدد الزيارات التي يمكن أن تجريها لجنة الإصلاحيات على أساس سنوي دون إشعار. |
b) Prendre sur place toutes les mesures de régularisation qui s'imposent, les mesures d'exécution des décisions judiciaires irrévocables et la suspension d'exécutions des jugements; | UN | (ب) اتخاذ كافة إجراءات التنظيم اللازمة، محلياً، وكذلك إجراءات تنفيذ الأحكام القضائية النهائية، ووقف تنفيذ الأحكام؛ |
Article 10: Les services compétents des deux Ministères, en particulier les services de police judiciaire, coopèrent à l'exécution des décisions judiciaires et des demandes d'extradition des accusés et des condamnés jugés conformément aux règles en vigueur dans les deux pays. | UN | المادة 10: تتعاون الوزارتان بمختلف أجهزتهما وعلى الأخص أجهزة الضبط القضائي في تنفيذ الأحكام القضائية وطلبات الاسترداد لتسليم المتهمين والمجرمين المحكوم عليهم وفقاً للقواعد المرعية في البلدين واتفاقية التعاون القضائي العربية النافذة. |
Ce caractère est un élément de garantie de l'exécution des décisions de justice. | UN | ويكفل ذلك الطابع تنفيذ الأحكام القضائية. |
Représentant de la Thaïlande lors des négociations en vue de la conclusion d'un accord entre la Thaïlande et la Suisse sur le transfert des prisonniers et la coopération dans l'exécution des jugements dans les affaires pénales, Berne, 1992. | UN | مندوب، المفاوضات المتعلقة بإبرام الاتفاق بين تايلند وسويسرا بشأن نقل السجناء والتعاون في تنفيذ الأحكام القضائية في القضايا الجنائية؛ برن، 1992. |