B. Exécution de l’obligation de diligence voulue : quelques réflexions | UN | باء - تنفيذ الالتزام بالعناية الواجبة: بعض اﻷفكار |
Par conséquent, le Protocole facultatif devrait permettre l'exécution de l'obligation de coopération internationale. | UN | وبناءً على ذلك، ينبغي أن يمكّن البروتوكول الاختياري من تنفيذ الالتزام بالتعاون الدولي. |
Pour remplir l'obligation d'un échange régulier de données et informations, une surveillance effective est nécessaire. | UN | ومن أجل تنفيذ الالتزام بالتبادل المنتظم للبيانات والمعلومات، من الضروري أن يكون هناك رصد فعال. |
32. Afin d'honorer l'engagement général consigné dans les OMD et d'autres objectifs de développement approuvés sur le plan international, il est indispensable de tirer des enseignements des actions passées. | UN | 32- ومن أجل تنفيذ الالتزام العالمي المجسَّد في الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتـَّفق عليها دوليا، لا بد من التعلُّم من دروس الماضي. |
Les accords entre l'État et les églises traduisent l'application de l'obligation de préserver les droits des petites congrégations religieuses. | UN | وتمثل الاتفاقات بين الدولة والكنائس تنفيذ الالتزام بالحفاظ على حقوق الطوائف الدينية الصغرى. |
a) De mettre en œuvre l'engagement relatif à une politique rationnelle, à la bonne gouvernance à tous les niveaux et à l'état de droit; | UN | (أ) أهمية تنفيذ الالتزام بالسياسات السليمة والحكم الرشيد على جميع المستويات وسيادة القانون؛ |
Les progrès accomplis dans le respect de l’engagement du PNUD d’assurer une représentation égale des hommes et des femmes dans ses effectifs sont décrits au chapitre IV. | UN | ويتضمن الفصل الرابع من هذا التقرير شرحا للتقدم المحرز في تنفيذ الالتزام الداخلي للبرنامج اﻹنمائي بالمساواة بين الجنسين. |
En septembre 2000, les dirigeants du monde entier rassemblés lors du Sommet du millénaire des Nations Unies ont décidé de redoubler d'efforts pour concrétiser l'engagement pris à la session extraordinaire. | UN | وفي أيلول/سبتمبر، عقد قادة العالم المجتمعين في قمة الأمم المتحدة الألفية عزمهم على مضاعفة جهودهم من أجل تنفيذ الالتزام الذي أخذوه على عاتقهم في الدورة الاستثنائية العشرين. |
L'adoption de ce projet de résolution relatif à la sécurité humaine constitue un tournant important dans la réalisation de l'engagement formulé dans le Document final du Sommet mondial de 2005 et dans la promotion d'une intégration de la notion de sécurité humaine dans les activités de notre Organisation. | UN | إن اعتماد مشروع القرار هذا المتعلق بالأمن البشري يُمثل معلما هاما في تنفيذ الالتزام الذي جاء في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي وفي تعزيز نهج الأمن البشري في أنشطة الأمم المتحدة. |
On a suggéré de traiter des contre-mesures dans le cadre des dispositions concernant le rétablissement du respect des obligations à titre de moyen permettant d'assurer l'exécution de l'obligation, la réparation et la cessation, qui serait rattaché à la mise en oeuvre de la responsabilité internationale. | UN | واقتُرح بأن يجري تناول التدابير المضادة في إطار الأحكام المتصلة بإعادة تثبيت الامتثال للالتزامات، كأداة لضمان تنفيذ الالتزام والجبر والامتناع، المرتبطة بتنفيذ المسؤولية الدولية. |
Logiquement, les autres États ou organisations internationales à l'égard desquels la réserve est établie ont, de par leur acceptation, proscrit leur droit de demander l'exécution de l'obligation découlant de la disposition conventionnelle concernée dans le cadre de leur relation conventionnelle avec l'auteur de la réserve. | UN | ومنطقيا، تتنازل الدول أو المنظمات الدولية الأخرى التي أقر التحفظ إزاءها، بإبداء قبولها، عن حقها في طلب تنفيذ الالتزام الناشئ عن الحكم التعاهدي المعني في إطار علاقاتها التعاهدية مع صاحب التحفظ. |
Une sérieuse lacune pouvant résulter de ces différences est le refus pour un État d'établir sa compétence sur la base de la présence du délinquant présumé sur son territoire, ce qui est essentiel à l'exécution de l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | وثمة ثغرة حاسمة قد تنتج من ذلك التباين هو العجز عن تقرير الاختصاص استناداً إلى وجود الجاني المتهم في البلد، وهو ضروري من أجل تنفيذ الالتزام بالتسليم أو إحالة القضية إلى المحاكمة. |
Dès lors, logiquement, les autres États ou organisations internationales à l'égard desquels la réserve est établie ont renoncé à leur droit de demander l'exécution de l'obligation découlant de la disposition conventionnelle concernée dans le cadre de leur relation conventionnelle avec l'auteur de la réserve. | UN | وبناءً على ذلك، فمن المنطقي أن تتنازل الدول أو المنظمات الدولية الأخرى التي أنشئ التحفظ إزاءها عن حقها في طلب تنفيذ الالتزام الناشئ عن حكم المعاهدة المقصود في إطار علاقاتها التعاهدية مع صاحب التحفظ. |
Afin de déterminer le droit applicable, la Cour a examiné la question de savoir quel était le lieu d'exécution de l'obligation contractuelle. | UN | وبغية تحديد القانون الواجب التطبيق، اتجه تفكير المحكمة إلى مكان تنفيذ الالتزام التعاقدي، وذلك هو المكان الذي وقع فيه الأداء. |
Dès lors, logiquement, les autres États ou organisations internationales à l'égard desquels la réserve est établie ont renoncé à leur droit de demander l'exécution de l'obligation découlant de la disposition conventionnelle concernée dans le cadre de leur relation conventionnelle avec l'auteur de la réserve. | UN | وبناءً على ذلك، فمن المنطقي أن تتنازل الدول أو المنظمات الدولية الأخرى التي أنشئ التحفظ إزاءها عن حقها في طلب تنفيذ الالتزام الناشئ عن حكم المعاهدة المقصود في إطار علاقاتها التعاهدية مع صاحب التحفظ. |
Les entreprises implantées dans le même district et employant chacune moins de 100 personnes doivent s'associer pour remplir l'obligation énoncée ci—dessus, selon les conditions définies par le règlement d'application; | UN | وتلتزم المنشآت التي تقع في منطقة واحدة وتستخدم كل منها أقل من مائة عاملة أن تشترك في تنفيذ الالتزام المنصوص عليه في الفقرة السابقة بالشروط والأوضاع التي تحددها اللائحة التنفيذية؛ |
a) L'importance d'honorer l'engagement d'adopter des politiques rationnelles et d'assurer une conduite avisée des affaires publiques à tous les niveaux et la primauté du droit; | UN | (أ) أهمية تنفيذ الالتزام بالسياسات السليمة وبالحكم الرشيد على جميع المستويات وبسيادة القانون؛ |
Elle prend note également des suggestions faites par deux autres délégations, à savoir qu'elle élabore un cadre général des infractions donnant lieu à extradition ou des principes directeurs sur l'application de l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | وتلاحظ أيضاً اقتراحي وفدين آخرين() بأن تضع اللجنة إطاراً عاماً للجرائم التي تستوجب التسليم، أو تضع مبادئ توجيهية بشأن تنفيذ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Décès par non-respect de l'obligation de protéger la vie | UN | الموت نتيجة عدم تنفيذ الالتزام بحماية الحياة |
a) De mettre en œuvre l'engagement relatif à une politique rationnelle, à la bonne gouvernance à tous les niveaux et à l'état de droit ; | UN | (أ) أهمية تنفيذ الالتزام بسياسات سليمة وإدارة رشيدة على جميع المستويات وسيادة القانون؛ |
Cuba déplore vivement l'absence de progrès concrets dans le respect de l'engagement sans réserve pris par les États dotés d'armes nucléaires d'éliminer complètement leurs arsenaux nucléaires en vue de parvenir au désarmement nucléaire et que depuis la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité en 2000, la réalisation dudit objectif a enregistré de sérieux revers. | UN | وتأسف كوبا بشدة لانعدام أي تقدم ملموس في إنجاز الالتزام الذي قطعته الدول الحائزة لهذه الأسلحة على نفسها بشكل لا رجعة فيه بأن تزيل على نحو تام أسلحة ترساناتها النووية بهدف التوصل إلى نزع السلاح النووي، ولما ظهر منذ مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2000، من انتكاسات خطيرة في تنفيذ الالتزام المذكور. |
Elles ont salué l'action menée par le Fonds en vue de concrétiser l'engagement qui avait été pris au Sommet mondial de 2005 de garantir d'ici à 2015 l'accès universel à la santé procréative. | UN | وأعربت الوفود عن تقديرها للجهود التي يبذلها الصندوق من أجل تنفيذ الالتزام المتعهد به في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بتحقيق الحصول الشامل على الصحة الإنجابية بحلول عام 2015. |
Un autre intervenant, représentant le Centre Sud, a analysé les informations sur les stratégies et les approches d'un point de vue macro et microéconomique et a estimé que la réalisation de l'engagement consistant à mobiliser conjointement 100 milliards de dollars par an d'ici à 2020 auprès de différentes sources nécessitait un cadre multidimensionnel plus large. | UN | وناقش محاور آخر، هو ممثل مركز الجنوب، المعلومات المتعلقة بالاستراتيجيات والنُهج من منظور يتناول المستويين الكُلي والجزئي واعتبر أن تنفيذ الالتزام بتعبئة 100 بليون دولار أمريكي في السنة بحلول عام 2020 بمجهود مشترك ومن مصادر مختلفة يتطلب إطاراً أوسع نطاقاً ومتعدد الأبعاد. |