"تنفيذ المعاهدة" - Traduction Arabe en Français

    • application du Traité
        
    • la mise en œuvre du traité
        
    • la mise en oeuvre du Traité
        
    • appliquer le Traité
        
    • exécution du Traité
        
    • du Traité sur
        
    • le fonctionnement du Traité
        
    • application de l'instrument
        
    • sa mise en œuvre
        
    • du fonctionnement du Traité
        
    • application du TNP
        
    La Conférence devrait aussi y examiner spécifiquement ce qui pourrait être fait pour renforcer l'application du Traité et assurer son universalité. UN وينبغي للوثيقة أيضا أن تتناول على وجه التحديد ما يمكن القيام به لتعزيز تنفيذ المعاهدة وتحقيق شمولها العالمي.
    Il conviendrait peut-être de revoir ce processus et le rôle du Comité préparatoire afin de favoriser la bonne application du Traité. UN وربما تلزم إعادة النظر في عملية الاستعراض المعززة ودور اللجنة التحضيرية من أجل تنفيذ المعاهدة بصورة فعالة.
    Il conviendrait peut-être de revoir ce processus et le rôle du Comité préparatoire afin de favoriser la bonne application du Traité. UN وربما تلزم إعادة النظر في عملية الاستعراض المعززة ودور اللجنة التحضيرية من أجل تنفيذ المعاهدة بصورة فعالة.
    Chaque État doit être en mesure de commencer la mise en œuvre du traité dès que celui-ci entre en vigueur en ce qui le concerne. UN ويتعين أن تكون الدول في وضع يمكنها من البدء في تنفيذ المعاهدة فور دخولها إلى حيز النفاذ بالنسبة لكل دولة.
    la mise en œuvre du traité doit être en premier lieu nationale, les décisions de transfert relevant de la compétence des États. UN يجب تنفيذ المعاهدة على المستوى الوطني في المقام الأول إذ أن اتخاذ القرارات بشأن نقل الأسلحة من اختصاص الدول.
    L'Indonésie fait partie de ces pays qui ne disposent pas des technologies leur permettant de surveiller les essais nucléaires ou de vérifier la mise en oeuvre du Traité. UN وإندونيسيا أحد البلدان التي تفتقر إلى الوسائل التقنية اللازمة لرصد التجارب النووية أو التحقق من تنفيذ المعاهدة.
    B. application du Traité portant création de la UN تنفيذ المعاهدة المؤسسة للجماعة الاقتصاديـة الافريقيــة
    La présentation de rapports sur l'application du Traité doit se faire à titre volontaire, compte tenu des intérêts de sécurité des États; UN ينبغي أن تكون آليات تقديم التقارير عن تنفيذ المعاهدة آليات طوعية تراعي مصالح الأمن الوطني للدول.
    Un mécanisme de communication des informations devra être mis en place pour garantir la transparence de l'application du Traité, tant pour les demandes acceptées que pour les refus. UN وينبغي أن تكون هناك آلية لتبادل المعلومات تهدف إلى ضمان شفافية تنفيذ المعاهدة وتشمل حالات الموافقة والرفض على السواء.
    La Russie et les États-Unis travaillent de façon systématique à l'application du Traité. UN وروسيا والولايات المتحدة تعملان بصورة منهجية على تنفيذ المعاهدة.
    Un organe spécial, la Commission consultative bilatérale, est actuellement en train d'être créé dans le but d'examiner et de résoudre les problèmes qui pourraient survenir lors de la mise en application du Traité. UN وتشكَّل حالياً هيئة خاصة، وهي اللجنة الاستشارية الثنائية، لكي تناقش وتعالج القضايا التي قد تنشأ أثناء تنفيذ المعاهدة.
    Dans ce contexte, elle soumet régulièrement des rapports sur l'application du Traité, estimant qu'ils sont un élément important de la procédure d'examen. UN وفي هذا السياق، تطبق بولندا ممارسة الإبلاغ عن تنفيذ المعاهدة باعتبار ذلك عنصرا مهما في عملية الاستعراض.
    L'orateur invite instamment les États parties qui ne l'ont pas encore fait à signer de tels accords et protocoles afin de renforcer l'application du Traité. UN وحثّ الدول الأطراف التي لم توقّع بعد على مثل هذه الاتفاقات والبروتوكولات القيام بذلك من أجل تعزيز تنفيذ المعاهدة.
    Le Kenya recommande qu'en outre, le préambule réaffirme que la société civile est appelée à jouer un rôle important à l'appui de la mise en œuvre du traité. UN وتوصي كينيا بأن يُقر في الديباجة أيضا بأن للمجتمع المدني دورا هاما في دعم تنفيذ المعاهدة.
    Un dispositif international minimal devrait être élaboré dans le cadre du système des Nations Unies aux fins de la conservation des données et de l'appui fourni aux États parties dans la mise en œuvre du traité. UN وينبغي تصميم هيكل دولي صغير داخل الأمم المتحدة من أجل حفظ السجلات ودعم الدول الأطراف في تنفيذ المعاهدة.
    la mise en œuvre du traité ne devrait pas représenter un fardeau administratif pour les États. UN ينبغي ألاّ يصبح تنفيذ المعاهدة عبئا إداريا على الدول.
    Toutefois, la mise en oeuvre du Traité pourrait prendre plus de temps que prévu. UN غير أن تنفيذ المعاهدة قد يستغرق وقتا أطول من المتوقع.
    Les États dotés d'armes nucléaires et les États non dotés d'armes nucléaires ont la responsabilité partagée d'appliquer le Traité. UN إن الدول الحائزة على الأسلحة النووية والدول غير الحائزة على الأسلحة النووية تقع على كاهلها مسؤولية مشتركة عن تنفيذ المعاهدة.
    Nous devons également réfléchir sérieusement à la façon dont nous pouvons répondre efficacement à des défis tels que le respect et la façon dont nous pouvons renforcer l'exécution du Traité. UN ويجب أيضا أن نفكر تفكيرا جادا في كيفية التصدي على نحو أفضل للتحديات من قبيل الامتثال، وكيفية تعزيز تنفيذ المعاهدة.
    La constatation de l'illicéité d'une réserve par un organe de contrôle de la mise en œuvre du traité sur lequel porte la réserve ne constitue pas le retrait de cette réserve. UN إذا استنتجت هيئة رصد تنفيذ المعاهدة التي أُبدى تحفظ بشأنها أن التحفظ غير مسموح به، فإن ذلك لا يعتبر سحباً له.
    Le projet de traité comportait donc à la fois une clause de retrait et une disposition prévoyant la tenue d'une conférence chargée d'examiner le fonctionnement du Traité. UN ولهذا، تضمنت المعاهدة شرطاً للانسحاب وحكماً بعقد مؤتمر لاستعراض تنفيذ المعاهدة معاً.
    Plusieurs ont adopté des procédures pour examiner l'application de l'instrument dans les États parties dont les rapports sont très en retard. UN واعتمد عدد منها إجراءات للنظر في تنفيذ المعاهدة في الدول الأطراف التي تأخر كثيرا إرسال تقاريرها.
    La Belgique a été le premier pays au monde à avoir introduit une législation interdisant les mines antipersonnel; elle a activement participé à l'élaboration de la Convention d'Ottawa et s'est engagée dans sa mise en œuvre et la recherche de son universalité. UN فقد كانت بلجيكا الدولة الأولى في العالم التي سنت تشريعاً يحظر الألغام المضادة للأفراد. فقد أسهمت بلجيكا بنشاط في صياغة اتفاقية أوتاوا وهي الآن تعمل على تنفيذ المعاهدة والترويج للانضمام العالمي إليها.
    Le désarmement nucléaire n'est pas le principal critère d'évaluation du fonctionnement du Traité. UN وأكد أن نزع السلاح النووي ليس المعيار الرئيسي الذي ينبغي من خلاله تقييم مدى تنفيذ المعاهدة.
    L'Union européenne réaffirme l'importance des garanties de l'AIEA dans l'application du TNP. UN ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي مجددا على أهمية ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية في تنفيذ المعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus