18. En outre, l'application de la peine de mort était suspendue depuis 1999. | UN | 18- وأشير كذلك إلى أن تنفيذ عقوبة الإعدام معلَّق منذ عام 1999. |
Il s'est dit excessivement inquiet du recours excessif à la force contre les manifestants, et s'est également dit préoccupé face à l'application de la peine de mort. | UN | وأعربت عن ذعرها إزاء فرط استخدام القوة ضد المتظاهرين، وعن قلقها إزاء تنفيذ عقوبة الإعدام. |
Elle souligne toutefois que l'application de la peine capitale fait l'objet d'une procédure particulièrement stricte et qu'elle n'est appliquée que dans des cas extrêmes. | UN | وشددت مع ذلك، على أن تنفيذ عقوبة الإعدام يخضع لإجراءات صرامة للغاية، ولا يتم إلا في الحالات القصوى. |
Dans mon pays, ne pas appliquer la peine de mort est inconstitutionnel et inadmissible. | UN | وعدم تنفيذ عقوبة الإعدام أمر غير دستوري في بلدي وغير مقبول. |
La signature du Président de la République au bas du décret prévoyant l'exécution de la peine de mort est nécessaire. | UN | ولا يجوز تنفيذ عقوبة الإعدام إلا بعد أن يوقع رئيس الجمهورية على مرسوم ينص على تنفيذ هذه العقوبة. |
Il devrait veiller à ce que le traitement réservé aux personnes qui se trouvent dans les quartiers des condamnés à mort soit conforme aux normes internationales. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تكفل معاملة السجناء الذين ينتظرون تنفيذ عقوبة الإعدام فيهم، وفقاً للمعايير الدولية. |
Depuis juillet 1996, le Président de la République de Lituanie a suspendu de facto l'exécution de la peine capitale. | UN | قام رئيس جمهورية ليتوانيا منذ تموز/يوليه 1996 بوقف تنفيذ عقوبة الإعدام فعليا. |
Par ailleurs le cadre juridique exige l'application des sauvegardes les plus strictes avant l'application de la peine de mort. | UN | وعلاوة على ذلك، يتطلب الإطار القانوني التقيد بالضمانات الأكثر صرامة قبل تنفيذ عقوبة الإعدام. |
Elle a pris note du moratoire de fait sur l'application de la peine de mort depuis 1987. | UN | ولاحظت سلوفاكيا وقف تنفيذ عقوبة الإعدام الفعلي منذ عام 1987. |
L'Italie a pris note du moratoire de fait sur l'application de la peine de mort depuis 1987. | UN | ولاحظت وقف تنفيذ عقوبة الإعدام وقفاً فعلياً منذ عام 1987. |
L'application de la peine de mort n'a d'autre but que l'extinction d'une vie, sans torture ni châtiment exemplaire. | UN | ويقتصر تنفيذ عقوبة الإعدام على إنهاء الحياة، من دون تعذيب أو عقاب اتعاظي. |
En pareil cas, l'application de la peine de mort peut constituer une forme d'exécution sommaire ou arbitraire. | UN | وفي مثل هذه الحالات فإن تنفيذ عقوبة الإعدام قد تشكل شكلاً من أشكال الإعدام بإجراءات موجزة أو تعسفاً. |
Cuba est par principe opposée à l'application de la peine de mort. | UN | وتعارض كوبا، فلسفياً، تنفيذ عقوبة الإعدام. |
Lors de la célébration du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Ministre des droits de l'homme a annoncé un moratoire sur l'application de la peine capitale. | UN | وبمناسبة الذكرى السنوية الحادية والخمسين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، أعلن وزير حقوق الإنسان وقف تنفيذ عقوبة الإعدام. |
Le fait que le Japon continue d'appliquer la peine de mort demeurait une préoccupation. | UN | وقالت إن استمرار اليابان في تنفيذ عقوبة الإعدام ما زال يثير القلق. |
Depuis 1991, l'Estonie appliquait un moratoire sur l'exécution de la peine de mort. | UN | ومنذ عام 1991، طبقت إستونيا وقف تنفيذ عقوبة الإعدام. |
L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour améliorer la situation des détenus condamnés à mort afin de la rendre conforme aux prescriptions du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لتحسين حالة النزلاء الذين ينتظرون تنفيذ عقوبة الإعدام فيهم لجعل ظروفهم متماشية مع متطلبات الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
481. En vertu de l'article 292 du Code de procédure pénale, l'exécution de la peine capitale peut être suspendue, s'il s'agit d'une femme enceinte, jusqu'à l'accouchement. | UN | 481- المادة 292 من قانون الإجراءات الجزائية توجب تأجيل تنفيذ عقوبة الإعدام بالحامل حتى تلد. |
Se félicitant du fait que de nombreux pays, tout en conservant la peine de mort dans leur législation pénale, appliquent un moratoire sur les exécutions, | UN | وإذ ترحب بإيقاف تنفيذ عقوبة الإعدام في العديد من البلدان رغم أنها لا تزال تحتفظ بعقوبة الإعدام في تشريعاتها الجنائية، |
Le Comité estime que l'exécution de la sentence de mort dans le cas de l'auteur constituerait pour ce dernier une privation arbitraire de la vie, en violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن تنفيذ عقوبة الإعدام في حالة صاحب البلاغ يشكل حرماناً تعسفياً له من حياته الأمر الذي يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
La seule question qui demeure consiste à déterminer si en ne demandant pas l'assurance que l'intéressé ne sera pas exécuté le Canada commet une violation des droits garantis à l'article 7. | UN | والموضوع الوحيد الذي أُثير هو ما إذا كان عدم حصول كندا على ضمانات بعدم تنفيذ عقوبة الإعدام يعتبر انتهاكا لحقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 7. |
Le paragraphe 4 de l'article 6 du Pacte fait effectivement obligation à l'État partie de tenir compte de ces circonstances avant d'exécuter une sentence de mort. | UN | وفي الواقع فإن الفقرة 4 من المادة 6 من العهد تطلب حقاً أن تراعي الدولة الطرف هذه الظروف قبل تنفيذ عقوبة الإعدام. |
Elle a noté qu'en dépit de l'annonce faite en 2008 de l'interdiction des exécutions publiques, la pratique semblait persister. | UN | ولاحظت أنه بالرغم من الإعلان عن حظر تنفيذ عقوبة الإعدام علناً في عام 2008، لا يزال يُبلَّغ عن هذه الممارسة. |
Le fait que cette peine soit limitée à ces infractions montre qu'il s'agit d'une mesure exceptionnelle prévue pour les < < crimes les plus graves > > . | UN | ولذلك، فإن اقتصار تنفيذ عقوبة الإعدام على هاتين الجريمتين يعني أنها تدبير استثنائي للغاية يُلجأ إليه في حالة ارتكاب " أشد الجرائم خطورة " . |
La sentence ne peut être exécutée que si elle a été rendue par un tribunal compétent dont le jugement est susceptible de recours. | UN | فلا يجوز تنفيذ عقوبة اﻹعدام ما لم يصدر بها حكم من محكمة مختصة ورهناً بإعادة النظر في الاستئناف. |