L'organe mondial doit pour cela porter ses efforts sur l'application de ses résolutions et décisions en comblant le fossé entre les paroles et les actes. | UN | ومن أجل ذلك يجب أن تركز الهيئة العالمية على تنفيذ قراراتها ومقرراتها بسد الفجوة بين أقوالها وأفعالها. |
3. Prie le Rapporteur de faire rapport au Comité spécial sur l'application de ses résolutions concernant Porto Rico; | UN | " ٣ - تطلب إلى المقرر أن يقدم تقريرا إلى اللجنة الخاصة عن تنفيذ قراراتها المتعلقة ببورتوريكو؛ |
Il a démontré que le développement social est vraiment une question d'intérêt mondial et que, par conséquent, l'application de ses décisions revêtait naturellement une signification particulière. | UN | وقد دللت على أن التنمية الاجتماعية من القضايا التي تثير اهتماما عالميا حقا، ومن ثم فإن تنفيذ قراراتها يكتسي أهمية خاصة بطبيعة الحال. |
Celle-ci devrait en outre reconnaître les conséquences de l'échec ou du refus par un État Membre d'appliquer ses décisions. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تدرك الأمم المتحدة آثار إخفاق أو رفض دولة عضو تنفيذ قراراتها. |
Elle demande également au Conseil de sécurité de faire appliquer ses résolutions sur le Moyen-Orient sans être sélectif et sans faire deux poids, deux mesures. | UN | وتدعو أيضا مجلس الأمن إلى تنفيذ قراراتها عن الصراع في الشرق الأوسط دون انتقائية أو ازدواجية المعايير. |
La CSCE est également tout à fait en mesure d'aider l'ONU à exécuter ses décisions sur plusieurs questions importantes qui vont des droits de l'homme à la prévention des conflits. | UN | ولدى المؤتمر أيضا إمكانية لا تقبل الجــدل لمساعـــدة اﻷمـم المتحدة على تنفيذ قراراتها التي تتعلق بعــدة مسائل هامــة تتراوح بين حقوق اﻹنسان ومنع الصراعات. |
3. La République arabe syrienne a montré sa ferme volonté de continuer à travailler et à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies en vue de mettre fin à cette occupation par l'application des résolutions de cette organisation visant à mettre un terme à l'occupation israélienne du Golan syrien et des autres territoires arabes occupés. | UN | لقد أكدت الجمهورية العربية السورية حرصها الشديد على مواصلة العمل والتعاون مع منظمة الأمم المتحدة لإنهاء هذا الاحتلال من خلال تنفيذ قراراتها ذات الصلة بإنهاء الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري والأراضي العربية الأخرى. |
Les autres organismes de l'Etat doivent accorder aux tribunaux l'aide dont ils pourraient avoir besoin pour assurer l'exécution de leurs décisions. | UN | ويتعين على هيئات الدولة اﻷخرى أن تقدم للمحاكم المساعدة التي تطلبها ﻷغراض تنفيذ قراراتها. |
La Commission est habilitée à nommer un secrétariat. Celui-ci l'aide à remplir ses fonctions et suit la mise en œuvre de ses décisions. | UN | 13 - يجوز للجنة أن تعين سكرتارية لها لمعاونتها في أداء أعمالها ومتابعة تنفيذ قراراتها. |
11. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa cinquante-huitième session, un rapport d'ensemble sur l'application de ses résolutions relatives au multilinguisme, notamment sur les incidences de la section I de la présente résolution ; | UN | 11 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إليها في دورتها الثامنة والخمسين تقريرا شاملا عن تنفيذ قراراتها المتعلقة بتعدد اللغات، بما في ذلك الآثار المترتبة على الفرع الأول من هذا القرار؛ |
Les situations dans lesquelles l'Organsation des Nations Unies voit l'application de ses résolutions mise en doute sont contreproductives dans le meilleur des cas et portent atteinte à la crédibilité des procédures suivies par l'ONU dans le pire des cas. | UN | والحالات التي تجد فيها الأمم المتحدة أن تنفيذ قراراتها يصبح موضع تشكك هي حالات ضارة بها في أحسن الأحوال، ومقوضة للثقة في إجراءات الأمم المتحدة في أسوأ الأحوال. |
Réaffirmant qu'il importe de poursuivre l'application de ses résolutions 47/160, 56/106, 57/154 et 58/115 pour rétablir les services sociaux et économiques de base dans tout le pays, | UN | " وإذ تعيد تأكيد أهمية مواصلة تنفيذ قراراتها 47/160 و 56/106 و 57/154 و 58/115 من أجل إنعاش الخدمات الأساسية الاجتماعية والاقتصادية في جميع أرجاء البلد، |
Toutefois, nous tenons également à saisir cette occasion pour rappeler que la Cour devrait s'efforcer d'élaborer des mécanismes plus efficaces pour suivre l'application de ses décisions et évaluer les effets éthiques et juridiques de ses avis consultatifs. | UN | غير أننا أيضاً ننتهز هذه الفرصة لنشدد على ضرورة سعي المحكمة إلى إنشاء آليات أكثر فعالية لرصد تنفيذ قراراتها وكذلك تقييم النتائج المعنوية والقانونية للفتاوى التي تصدرها. |
L'exercice réel de sa juridiction dépend en grande partie de la volonté des États de s'acquitter de leurs obligations de coopérer avec la Cour, de faciliter l'application de ses décisions et de renforcer son indépendance. | UN | وتعتمد فعالية ولاية المحكمة القضائية إلى حد كبير على قيام الدول بواجباتها في التعاون معها، والمساعدة في تنفيذ قراراتها وتعزيز استقلالها. |
La crédibilité de l'ONU unies repose sur sa capacité à appliquer ses décisions. | UN | وتتوقف مصداقية الأمم المتحدة على قدرتها على تنفيذ قراراتها. |
À cet égard, le Conseil engage les deux parties à coopérer avec la Commission pour appliquer ses décisions sans plus tarder. | UN | وفي هذا الصدد، يدعو مجلس الأمن الجانبين إلى التعاون مع اللجنة من أجل تنفيذ قراراتها دون المزيد من التأخير. |
L'intervenant se demande ce qui empêche l'Organisation des Nations Unies d'appliquer ses résolutions et de concrétiser ses paroles en actes. | UN | كما تساءل عما يمنع الأمم المتحدة من تنفيذ قراراتها وبالتالي تحويل كلماتها إلى أفعال. |
À partir de ce moment, tout a donné l'impression que l'effet positif produit par le nombre de personnes mises en accusation avait été tempéré par l'absence de ressources dont le Tribunal aurait disposé pour faire exécuter ses décisions. | UN | فمنذ ذلك الوقت، صار كل شيء يعطي انطباعا بأن اﻷثر اﻹيجابي الناجم عن عدد اﻷشخاص الذين صدرت ضدهم عرائض اتهام قد خفف منه عدم توفر الموارد المتاحة للمحكمة لفرض تنفيذ قراراتها. |
La République arabe syrienne a déjà affirmé son ardent désir de continuer à travailler et coopérer avec l'ONU pour mettre fin à cette occupation, grâce à l'application des résolutions pertinentes relatives à la cessation de l'occupation par Israël du Golan syrien et d'autres territoires arabes. | UN | ولقد أكدت الجمهورية العربية السورية حرصها الشديد على مواصلة العمل والتعاون مع الأمم المتحدة لإنهاء هذا الاحتلال من خلال تنفيذ قراراتها ذات الصلة بإنهاء الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري وللأراضي العربية الأخرى. |
Des questions telles que l'utilisation de l'analyse du volume de travail et la mise au point de techniques d'évaluation ne laissaient pas d'être importantes si l'on voulait que les Etats Membres puissent exercer un contrôle effectif sur l'exécution de leurs décisions concernant les questions relatives aux programmes et au budget. | UN | وتعد المسائل من قبيل استخدام تحليل أعباء العمل وتطوير أساليب التقييم ذات أهمية بالنسبة لقدرة الدول اﻷعضاء على ممارسة الرقابة على تنفيذ قراراتها بشأن المسائل البرنامجية ومسائل الميزانية. |
4. Le Comité a décidé de consacrer du temps à des débats sur l'état de la mise en œuvre de ses décisions précédentes. | UN | 4- وقررت اللجنة تكريس قدر معين من الوقت لإجراء مناقشات على سبيل المتابعة بشأن حالة تنفيذ قراراتها السابقة. |
La principale fonction du Secrétariat est d'aider les organes délibérants dans leurs travaux et d'exécuter leurs décisions. | UN | والمهمة الرئيسية للأمانة هي مساعدة الهيئات التشريعية في أعمالها وفي تنفيذ قراراتها. |
La nouvelle ère des Nations Unies mettra-t-elle fin au viol du Cachemire? Le début du prochain demi-siècle de l'ONU verra-t-il la mise en oeuvre de ses résolutions sur le Cachemire? | UN | إننا نتساءل هل ستؤي السنة الجديدة في حياة اﻷمم المتحدة الى وضع نهاية لاغتصاب كشمير؟ وهل ستشهد بداية النصف اﻷول من القرن القادم لﻷمم المتحدة تنفيذ قراراتها بشأن كشمير؟ |
Elle perdure néanmoins, et les autorités manquent de moyens pour veiller à l'application de leurs décisions. | UN | بيد أنها ما زالت مستمرة وتفتقر السلطات إلى الوسائل اللازمة لضمان تنفيذ قراراتها. |
Conformément à l'article 17 de son statut, la Commission rend compte à l'Assemblée générale de la suite donnée à ses décisions et recommandations. | UN | 20 - تقدم اللجنة، بموجب المادة 17 من نظامها الأساسي، معلومات عن تنفيذ قراراتها وتوصياتها، إلى الجمعية العامة. |
L'ONU avait un rôle important à jouer pour faire appliquer ses propres résolutions et devait continuer à appuyer le développement des territoires palestiniens. | UN | وأوضح أن الأمم المتحدة لها دور هام ينبغي أن تقوم به في تنفيذ قراراتها ويتعين عليها أن تواصل دعم التنمية في الأراضي الفلسطينية. |
Tout tribunal pénal international devrait être doté d'un mandat et de moyens qui lui permettent de mener les enquêtes nécessaires et d'assurer la mise en oeuvre de ses décisions. | UN | ولا بد من تخويل مثل هذه المحكمة الجنائية الدولية ولاية مناسبة وتزويدها بموارد كافية لتكون في وضع يمكنها من إجراء التحقيقات المناسبة وضمان تنفيذ قراراتها. |