Il faut notamment mentionner la mise en application du concept d'équipes d'aide à la sélection du personnel de police civile, la publication d'un manuel de la police civile et la formulation de directives plus précises aux pays qui fournissent du personnel de police civile. | UN | وقد شملت هذه التحسينات تنفيذ مفهوم اختيار فريق المساعدة، وإصدار دليل عام للشرطة المدنية، ووضع توجيهات أكثر دقة للبلدان المساهمة. |
Il est proposé que l'application du concept de politique d'achat responsable prenne progressivement en compte les éléments économiques, sociaux et environnementaux déjà présents, dans leur principe, dans le régime actuel d'achat du Secrétariat de l'ONU. | UN | ومن المقترح أن يأخذ تنفيذ مفهوم الشراء المستدام تدريجياً في الحسبان العناصر الاقتصادية والاجتماعية والبيئية التي يوجد العديد من مبادئها بالفعل في إطار الشراء الحالي للأمانة العامة للأمم المتحدة. |
L'application de la notion de sécurité humaine appelle une approche axée sur l'être humain, mettant l'accent sur le bien-être des populations et visant à les protéger de menaces généralisées telles que la pauvreté, la maladie, les conflits et la faim, des dangers qui mettent en péril la société civile, la légitimité des gouvernements et la prospérité économique. | UN | وإن تنفيذ مفهوم الأمن البشري يعني اتباع نهج يضع الناس في الصدارة ويركز على رفاهية الناس وحمايتهم من التهديدات المستفحلة مثل الفقر والمرض والصراع والجوع: التهديدات التي تعرض للخطر المجتمع المدني وشرعية الحكومات والازدهار الاقتصادي. |
la mise en œuvre du concept de souveraineté alimentaire est une solution digne d'intérêt. | UN | ويعد تنفيذ مفهوم السيادة الغذائية حلاً قيِّماً. |
Il est important d'appliquer le concept de «dividendes pour le développement» sans modifier les mandats prescrits et en tenant compte de la viabilité du Fonds après 2003. | UN | وقال إن من المهم تنفيذ مفهوم " ربحية للتنمية " دون المساس بالولايات التشريعية ومع مراعاة استدامة الحساب إلى ما بعد عام ٢٠٠٣. |
Le Secrétaire général a présenté le 14 juin le premier des rapports dans lesquels il exposait ses vues sur la mise en oeuvre du concept de zone de sécurité. | UN | ٩٦ - قدم اﻷمين العام التقرير اﻷول من عدة تقارير حدد فيها آراءه بشأن تنفيذ مفهوم المناطق اﻵمنة في ١٤ حزيران/يونيه. |
a) En élaborant un plan d'action qui prévoie des mesures particulières visant à mieux ancrer la gestion axée sur les résultats au Secrétariat, notamment en resserrant les liens entre cette pratique et la gestion des ressources humaines; | UN | (أ) وضع خطة عمل تتضمن إجراءات محددة لتحسين تنفيذ مفهوم الإدارة القائمة على النتائج في الأمانة العامة، بطرق، من بينها بوجه خاص، ربط إدارة الموارد البشرية بالإدارة القائمة على النتائج؛ |
Le Conseil d'administration du PNUD s'est demandé s'il était possible de mener des activités opérationnelles pour concrétiser la notion de développement humain durable. | UN | وقد نشأت عن المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مسألة تنفيذ مفهوم التنمية البشرية المستدامة. |
La constitution d'une Commission nationale des droits de 1'homme (CNDH) constitue un progrès important dans 1'application du concept des droits fondamentaux des femmes. | UN | 145 - إن إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان إنجاز هام في تنفيذ مفهوم حقوق الإنسان للمرأة. |
Le Comité a été informé qu'un certain nombre d'ateliers et d'actions de formation avaient été organisés ou étaient prévus pour permettre de nouveaux progrès dans l'application du concept de budgétisation axée sur les résultats dans les missions de maintien de la paix. | UN | وقد أبلغت اللجنة بأنه قد جرى الاضطلاع بعدد من حلقات العمل والمبادرات التدريبية، أو يخطط للاضطلاع به، لزيادة التقدم المحرز في تنفيذ مفهوم الميزنة القائمة على النتائج، في بعثات حفظ السلام. |
124. Nombre de délégations ont apprécié les progrès accomplis en ce qui concerne l'application du concept de centre régional de services dans la région de l'Asie et du Pacifique et dans la région de l'Afrique et ont pleinement appuyé les propositions faites par l'Administrateur à ce propos. | UN | ١٢٤ - وأعرب كثير من الوفود عن التقدير للتقدم المحرز في تنفيذ مفهوم مراكز الخدمات اﻹقليمية في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ ومنطقة أفريقيا وأعربت عن تأييدها الكامل لاقتراحات مدير البرنامج في هذا الصدد. |
24. Prend note avec satisfaction des progrès accomplis dans l'application du concept de centres régionaux de services dans la région de l'Asie et du Pacifique et dans la région de l'Afrique, notamment en ce qui concerne le schéma général et la portée de l'opération, les prévisions de dépenses et les sources de financement; | UN | ٢٤ - يحيط علما مع التقدير بالتقدم المحرز في تنفيذ مفهوم مركز الخدمات اﻹقليمية في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ ومنطقة أفريقيا، بما في ذلك الوضع العام ومستوى التغطية وتقديرات التكاليف ومصادر التمويل؛ |
24. Prend note avec satisfaction des progrès accomplis dans l'application du concept de centres régionaux de services dans la région de l'Asie et du Pacifique et dans la région de l'Afrique, notamment en ce qui concerne le schéma général et la portée de l'opération, les prévisions de dépenses et les sources de financement; | UN | ٢٤ - يحيط علما مع التقدير بالتقدم المحرز في تنفيذ مفهوم مركز الخدمات اﻹقليمية في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ ومنطقة أفريقيا، بما في ذلك الوضع العام ومستوى التغطية وتقديرات التكاليف ومصادر التمويل؛ |
Le Saint-Siège demeure préoccupé par le fait que l'application de la notion de diffamation a donné naissance à des législations nationales qui portent atteinte au droit fondamental à la liberté de religion et de conscience, en particulier pour les membres de minorités religieuses. | UN | 34 - ومضى قائلا إن الكرسي الرسولي ما زال يشعر بالقلق لأن تنفيذ مفهوم تشويه الصورة قد أدى إلى إصدار تشريعات وطنية تقوض الحق الأساسي في حرية الدين والضمير، لا سيما لأفراد جماعات أقليات دينية. |
Le Comité estime que ces défaillances résultent de l'absence de mécanisme d'assurance qualité qui, s'il existait, aiderait le PNUD à contrôler l'exécution des projets et à veiller à la cohérence de l'application de la notion de budgétisation axée sur les résultats dans l'exécution de ses programmes et projets. | UN | ويرى المجلس أن أوجه القصور ناجمة عن غياب آلية لضمان الجودة من شأنها أن تساعد البرنامج الإنمائي في الإشراف على تنفيذ المشاريع وكفالة الاتساق في تنفيذ مفهوم الميزنة القائمة على النتائج أثناء تنفيذ برامجه ومشاريعه. |
9. Aux paragraphes 14 à 22 de son rapport, l'Administrateur passe en revue les progrès réalisés et l'expérience acquise dans l'application de la notion de centre régional de service, comme le Conseil d'administration le lui avait demandé (décision 93/35, par. 9). | UN | ٩ - ويستعرض مدير البرنامج، في الفقرات ١٤ الى ٢٢ من تقريره، التقدم المحرز والخبرة المكتسبة في تنفيذ مفهوم مركز الخدمات اﻹقليمية، على النحو الذي طلبه مجلس اﻹدارة )المقرر ٩٣/٣٥، الفقرة ٩(. |
la mise en œuvre du concept de souveraineté alimentaire devrait être à l'ordre du jour; | UN | ويجب مناقشة مسألة تنفيذ مفهوم السيادة الغذائية؛ |
Conscient de la quantité de matériel coûteux qui y sera entreposé, son Bureau abordera dans une optique de prudence la mise en œuvre du concept de stocks de matériel stratégique. | UN | وقال إن مكتبه سيعتمد نهجا يتسم بالحرص في تنفيذ مفهوم مخزون النشر الاستراتيجي، إدراكا منه للكمية الكبيرة من المعدات المرتفعة الثمن التي سيجري تخزينها في القاعدة. |
Celle-ci élabore actuellement un plan d'action comportant des activités policières, judiciaires et pénitentiaires et a commencé à appliquer le concept de mesures temporaires d'urgence, à savoir des opérations de la Police des Nations Unies visant des fauteurs de troubles, exécutées à titre exceptionnel quand les forces nationales de sécurité sont absentes ou incapables d'agir. | UN | وتقوم البعثة بوضع خطة عمل تشمل الجوانب المتعلقة بالشرطة والعدالة والإصلاحيات، وبدأت في تنفيذ مفهوم التدابير المؤقتة العاجلة، الذي يستند إلى أن تقوم شرطة الأمم المتحدة، بصورة استثنائية، بعمليات شرطة محددة الأهداف ضد المخربين عندما لا تكون قوات الأمن الوطني حاضرة أو لا تكون قادرة على أداء مهامها. |
Un forum du secteur privé a été établi pour encadrer la mise en oeuvre du concept de triangle de croissance et les trois gouvernements ont signé une déclaration d'intention approuvant son application. | UN | وتم إنشاء منتدى للقطاع الخاص لإسداء المشورة في تنفيذ مفهوم مثلث النمو، هذا ووقعت الحكومات الثلاث إعلان نوايا تأييدا للتنفيذ. |
a) En élaborant un plan d'action qui prévoie des mesures particulières visant à mieux ancrer la gestion axée sur les résultats au Secrétariat, notamment en resserrant les liens entre cette pratique et la gestion des ressources humaines ; | UN | (أ) وضع خطة عمل تتضمن إجراءات محددة لتحسين تنفيذ مفهوم الإدارة القائمة على النتائج في الأمانة العامة، بطرق من بينها بوجه خاص ربط إدارة الموارد البشرية بالإدارة القائمة على النتائج؛ |
Le Gouvernement du Bélarus réaffirme son attachement aux Principes des Nations Unies pour les personnes âgées et sa volonté de contribuer aux activités que l'Organisation entreprendra pour donner suite aux résultats de l'Année internationale des personnes âgées afin de concrétiser la notion d'une société pour tous les âges. | UN | وتؤكد حكومة بيلاروس مــرة أخرى التزامها بمبادئ اﻷمم المتحدة المتعلقة بكبار السن، واستعدادها لﻹسهام في اﻷنشطة المقبلة للمنظمة المتعلقة بنتائج السنة الدولية لكبار السن حتى يمكن تنفيذ مفهوم مجتمع لكل اﻷعمار. |
Cuba réaffirme que seule l'application d'une conception systémique intégrant des éléments de désarmement, de non-prolifération, de vérification, d'assistance et de coopération pourra garantir l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | 26 - وهكذا، تؤكد كوبا مرة أخرى موقفها بأن تنفيذ مفهوم عام يتضمن عناصر نزع السلاح النووي ومنع انتشاره، والتحقق، والمساعدة والتعاون، هو السبيل الوحيد الذي يكفل إزالة الأسلحة النووية على نحو تام. |
Appuyer la mise en œuvre du nouveau concept des opérations nécessitera d'importantes ressources, et il faudra donc s'assurer de l'efficacité des mesures prises dans ce sens et rendre compte à l'Assemblée générale à ce sujet dans le prochain projet de budget. | UN | وبالنظر إلى الموارد الكبيرة اللازمة لدعم تنفيذ مفهوم العمليات المنقح، توصي اللجنة الاستشارية بأن يظل مدى فعالية هذا المفهوم قيد الاستعراض وأن تُفاد الجمعية العامة عن ذلك في سياق مشروع الميزانية المقبل. |