Certes, le champ d'application du projet Umoja dépasse largement le cadre des normes IPSAS, mais la mise en application de ces normes est fortement tributaire du respect des délais de déploiement d'Umoja. | UN | ولئن كان نطاق مشروع أوموجا أوسع بكثير من متطلبات المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، فإن تنفيذ هذه المعايير المحاسبية يتوقف بشكل حاسم الأهمية على تنفيذ أوموجا في الوقت المناسب. |
L'application de ces normes devrait améliorer l'entraide et l'échange de services entre les bureaux centraux nationaux ainsi que l'appui apporté à ces derniers par le Secrétariat général. | UN | والهدف من تنفيذ هذه المعايير هو تحسين تبادل المساعدة والخدمات بين المكاتب ودعم الأمانة العامة للمكاتب. |
D'autres ont précisé l'approche que leur pays avait adoptée pour appliquer ces normes. | UN | وأوضح مندوبون آخرون النُهج التي تتبعها بلدانهم في تنفيذ هذه المعايير. |
Elle informe régulièrement les États Membres des progrès accomplis dans l'application des normes IPSAS grâce à des rapports d'étape. | UN | وقد أبقت اليونيدو الدولَ الأعضاء بانتظام على علم بالتقدّم المحرز في تنفيذ هذه المعايير من خلال التقارير المرحلية. |
a) En incorporant les normes du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire dans leur droit interne, ou en les mettant en application dans leur système juridique national; | UN | (أ) إدماج المعايير الدولية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في قوانينها المحلية أو تنفيذ هذه المعايير في نظمها القانونية المحلية؛ |
Le Contrôleur a assuré les délégations que la mise en œuvre des normes IPSAS ne porterait nullement préjudice à l'exécution des programmes et, en fait, améliorerait la gestion des ressources par les bureaux locaux. | UN | 96 - وطمأن المراقب المالي الوفود بأن تنفيذ هذه المعايير لن يعرِّض تنفيذ البرامج للخطر أو يقوضها، بل سيعزِّز في الواقع الكيفية التي تدير بها المكاتب الميدانية مواردها. |
Vingt-cinq organismes des Nations Unies appliquent les normes IPSAS à divers degrés. Onze devaient les appliquer entre 2008 et 2011 et y sont parvenus. | UN | ونجحت إحدى عشرة مؤسسة تراوحت التواريخ المحددة لها لتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية من عام 2008 إلى عام 2011 في إتمام تنفيذ هذه المعايير. |
La Direction est consciente des raisons des retards dans certains groupes de travail sur les IPSAS et prend les mesures nécessaires pour garantir leur application en 2012. | UN | وتُدرك الإدارة أسباب التأخير في بعض الأفرقة العاملة المعنية بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وهي تتخذ الإجراءات اللازمة لضمان تنفيذ هذه المعايير في عام 2012. |
Les intervenants ont donné un aperçu de l'application des IFRS dans les pays sur lesquels portaient leurs exposés. | UN | وقدم أعضاء الفريق لمحة عامة عن حالة تنفيذ هذه المعايير في البلدان التي تناولوها في عروضهم. |
Le Secrétariat de l'AIEA continuera de fournir un appui et une assistance pour l'application de ces normes. | UN | وتواصل أمانة الوكالة تقديم الدعم والمساعدة في تنفيذ هذه المعايير. |
Le Secrétariat de l'AIEA continuera de fournir un appui et une assistance pour l'application de ces normes. | UN | وتواصل أمانة الوكالة تقديم الدعم والمساعدة في تنفيذ هذه المعايير. |
L'application de ces normes est le résultat de la contribution de l'ensemble de l'organisation. | UN | 79 - ومثّل تنفيذ هذه المعايير جهداً واسعاً شمل كل نطاق المنظمة. |
Il a toutefois été également souligné qu'il serait nécessaire de mettre en place, dans les pays qui disposaient déjà d'une législation, des mécanismes de sensibilisation et des formations sur l'application de ces normes. | UN | وجرى التأكيد من ناحية ثانية على أنَّ البلدان التي لديها من قبلُ تشريعات ستكون بحاجة أيضاً إلى عمليات لإذكاء الوعي وتدريبات حول تنفيذ هذه المعايير. |
Dans le domaine des échanges, les restrictions pour manque de conformité à des normes sociales, de main-d'oeuvre ou d'environnement doivent être évitées car elles auront pour effet de réduire les perspectives de croissance des pays en développement et d'amoindrir leur capacité à appliquer ces normes. | UN | وينبغي تلافي القيود التجارية المستندة الى معايير عمالية واجتماعية وبيئة. فهذه القيود التجارية ستنقص من فرص النمو المتاحة للبلدان النامية وتقوض من قدرتها على تنفيذ هذه المعايير ذاتها. |
Dans le domaine des échanges, les restrictions pour manque de conformité à des normes sociales, de main-d'oeuvre ou d'environnement doivent être évitées car elles auront pour effet de réduire les perspectives de croissance des pays en développement et d'amoindrir leur capacité à appliquer ces normes. | UN | وينبغي تلافي القيود التجارية المستندة إلى معايير عمالية واجتماعية وبيئة. فهذه القيود التجارية ستنقص من فرص النمو المتاحة للبلدان النامية وتقوض من قدرتها على تنفيذ هذه المعايير ذاتها. |
Dans le domaine des échanges, les pratiques restrictives reposant sur les normes relatives à la main-d'oeuvre, les normes sociales et les normes relatives à l'environnement doivent être évitées car elles auront pour effet de réduire les perspectives de croissance des pays en développement et d'amoindrir leur capacité à appliquer ces normes. | UN | وينبغي تلافي القيود التجارية المستندة الى معايير عمالية واجتماعية وبيئة. فهذه القيود التجارية ستنقص من فرص النمو المتاحة للبلدان النامية وتقوض من قدرتها على تنفيذ هذه المعايير ذاتها. |
Dans cet esprit, il encourage le PNUD à continuer de faire profiter les autres entités des Nations Unies de son expérience de l'application des normes IPSAS. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة البرنامج الإنمائي على مواصلة تقاسم نتائج تجربته في مجال تنفيذ هذه المعايير. |
Le Comité a aussi été avisé que l'application des normes IPSAS et d'Umoja entraînerait l'harmonisation des processus connexes. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا أن تنفيذ هذه المعايير ونظام أوموجا من شأنه أن يحقق التنسيق في العمليات ذات الصلة. |
a) En incorporant les normes du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire dans leur droit interne, ou en les mettant en application dans leur système juridique national; | UN | (أ) إدماج معايير القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في قوانينها المحلية أو تنفيذ هذه المعايير في نظمها القانونية المحلية؛ |
a) En incorporant les normes du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire dans leur droit interne, ou en les mettant en application dans leur système juridique national ; | UN | (أ) إدماج معايير القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في قوانينها المحلية أو تنفيذ هذه المعايير في نظمها القانونية المحلية؛ |
Le Contrôleur a assuré les délégations que la mise en œuvre des normes IPSAS ne porterait nullement préjudice à l'exécution des programmes et, en fait, améliorerait la gestion des ressources par les bureaux locaux. | UN | 96 - وطمأن المراقب المالي الوفود بأن تنفيذ هذه المعايير لن يعرِّض تنفيذ البرامج للخطر أو يقوضها، بل سيعزِّز في الواقع الكيفية التي تدير بها المكاتب الميدانية مواردها. |
Dans sa résolution 60/283, l'Assemblée générale a approuvé l'adoption par l'ONU des normes IPSAS et les ressources demandées pour permettre au Secrétaire général de commencer à les appliquer. | UN | 6 - وفي القرار 60/283، وافقت الجمعية العامة على اعتماد الأمم المتحدة المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وكذلك على الموارد المطلوبة للشروع في عملية تنفيذ هذه المعايير. |
Il ressort aussi de cette étude que le droit international humanitaire, les droits de l'homme et la législation relative aux réfugiés constituent, dans l'ensemble, une protection adéquate : la difficulté tient à leur application. | UN | وأظهرت الدراسة الاستقصائية أيضاً، وعلى العموم، أن الحماية المقدمة من القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان وتشريعات اللاجئين كافية وأن التحدي الرئيسي يكمن في تنفيذ هذه المعايير. |
Des participants ont estimé que l'accent mis sur l'application des IFRS pour de grandes sociétés cotées en bourse, en particulier dans les pays en développement, ne tenait pas compte des besoins des PME non cotées qui constituaient une partie essentielle de l'économie de ces pays. | UN | ورأى بعض المشاركين أن تأكيد الموضوع على تنفيذ هذه المعايير في حالة الشركات الكبيرة المدرجة في البورصة، وخاصة في سياق البلدان النامية، لا يأخذ في الاعتبار احتياجات مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم غير المدرجة في البورصة، والتي تشكل جزءاً حيوياً من اقتصاداتها. |
a) Mesures unilatérales : les pays pourraient être amenés à modifier leur législation nationale et leurs pratiques pour mettre en œuvre ces normes; | UN | (أ) الإجراءات الانفرادية: قد يستدعي تنفيذ هذه المعايير تعديل البلدان لتشريعاتها وممارساتها المحلية؛ |
Les compétences nécessaires à la mise en œuvre de ces normes créent aussi des difficultés importantes chez les exportateurs des pays en développement. | UN | والمتطلبات الإدارية الناجمة عن تنفيذ هذه المعايير تضع أيضا صعوبات هامة أمام مصدِّري البلدان النامية. |
Aussi la responsabilité de la mise en œuvre des Normes comptables internationales pour le secteur public (normes IPSAS) au sein de l'Institut incombe au Secrétariat de l'ONU. | UN | ولذلك فإن مسؤولية إحراز تقدم في تنفيذ هذه المعايير تقع على عاتق الأمانة العامة. |