L'Afrique du Sud et le Kenya figurent parmi les pays concernés par la proposition relative à la mise en œuvre de ces activités. | UN | وقد أُدرجت جنوب أفريقيا وكينيا ضمن البلدان التي اقتُرح أن تنفَّذ إجراءات المتابعة بها. |
Il sera nécessaire d'appliquer des mesures qui ciblent les hommes en particulier. | UN | وسوف يكون من الضروري أن تنفَّذ تدابير تستهدف الرجال بشكل خاص. |
Nos engagements concernant les dimensions politico-militaire, économico-environnementale et humaine doivent être pleinement mis en œuvre. | UN | وينبغي أن تنفَّذ التزاماتنا في أبعادها السياسية والعسكرية والاقتصادية والبيئية والإنسانية بالكامل. |
Ancienneté des recommandations relatives à l'exercice biennal précédent qui sont actuellement mises en œuvre ou n'ont pas été mises en œuvre | UN | مدى تقادم التوصيات قيد التنفيذ والتي لم تنفَّذ عن فترة السنتين السابقة |
La présence d'institutions gouvernementales fiables est une condition préalable essentielle pour la viabilité des projets relevant de l'exécution nationale. | UN | ووجود مؤسسات حكومية يمكن التعويل عليها شرط أساسي لاستمرار وجود مشاريع تنفَّذ على المستوى الوطني. |
L'annexe 1 fait état des dispositions à l'examen qui ont été entièrement ou partiellement mises en œuvre et de celles qui n'ont pas encore été appliquées. | UN | ويشير المرفق 1 إلى الأحكام قيد الاستعراض التي نُفِّذت كليا أو جزئيا، وإلى الأحكام التي لم تنفَّذ. |
Toutefois, il y a lieu de penser que ce problème est généralisé dans la région et le Groupe d’experts s’efforce de déterminer si les mesures de gel des avoirs sont appliquées efficacement, si tant est qu’elles le soient. | UN | ويعتقد الفريق مع ذلك أن هذه المشكلة مستشرية في المنطقة، وهو يقوم بتحريات إضافية للتحقق من فعالية تنفيذ تدابير تجميد الأصول ومما إذا كانت تنفَّذ أصلا. |
Cette difficulté découle d'un manque de transparence de la part de nombreux États concernant le nombre et les caractéristiques des personnes exécutées. | UN | وهذه الصعوبة ناجمة عن عدم تحلّي دول عديدة بالشفافية فيما يتعلق بأعداد وصِفات الأفراد الذين تنفَّذ فيهم عقوبة الإعدام. |
Dans certains cas, l'article n'avait pas été appliqué ou il n'existait aucune législation ou jurisprudence relative aux antécédents judiciaires. | UN | وفي بعض الحالات لم تنفَّذ المادة أو لم يكن بها قوانين أو أعراف بشأن السجل الجنائي. |
Même si elle était encore légale, elle n'avait pas été appliquée depuis des décennies. | UN | فلم تنفَّذ تلك العقوبة منذ عقود مع أن القانون لا يزال ينص عليها. |
Les fonds et les programmes élaborent des descriptifs de programme de pays, qui sont concrétisés par les plans d'action pour la mise en œuvre des programmes de pays et les plans de travail annuels. | UN | وتعد الصناديق والبرامج وثائق البرامج القطرية التي تنفَّذ من خلال خطط عمل البرامج القطرية وخطط العمل السنوية. |
La mise en œuvre des normes IPSAS est plus efficace si elle fait l'objet d'un projet à part entière et distinct. | UN | تنفَّذ المعايير المحاسبية الدولية أفضل ما يكون إذا عوملت معاملة مشروع متكامل ومتميِّز. |
iv) Suite donnée aux recommandations du Corps commun d'inspection restant à appliquer; | UN | متابعة توصيات وحدة التفتيش المشتركة التي لم تنفَّذ بعد؛ |
Il est prévu d'appliquer systématiquement cette stratégie à partir de septembre 1998. | UN | ومن المتوقع أن تنفَّذ هذه الخطة بانتظام بدءاً من أيلول/سبتمبر 1998. |
En ce qui concerne les partis politiques, cet article est mis en œuvre par le biais de la loi sur les partis et autres organisations politiques. | UN | وفيما يتعلق بالأحزاب السياسية، تنفَّذ أحكام المادة 29 من الدستور بواسطة قانون الأحزاب السياسية والمنظمات الأخرى. |
L'Union africaine n'a pas encore mis en œuvre la stratégie qu'elle a formulée pour en venir à bout. | UN | ولم تنفَّذ بعد استراتيجية الاتحاد الأوروبي للقضاء على جيش الرب للمقاومة. |
Ces recommandations, tout comme celles formulées par le Secrétaire général de l'ONU, n'ont jamais été mises en œuvre mais demeurent impératives. | UN | ولم تنفَّذ أبداً هذه التوصيات وتوصيات أخرى ذات صلة طرحها الأمين العام للأمم المتحدة ولكنها تبقى ضرورية رغم ذلك. |
Le Nicaragua a déclaré regretter que de nombreuses recommandations issues du premier Examen n'avaient toujours pas été mises en œuvre. | UN | 24- أعربت نيكاراغوا عن أسفها لأن العديد من التوصيات المقدمة في الاستعراض الأول لم تنفَّذ بعد. |
Cependant, aucune exécution n'avait eu lieu depuis de nombreuses années et les droits de recours étaient garantis. | UN | غير أنه لم تنفَّذ أي عقوبة بالإعدام منذ سنوات عديدة كما أن حقوق استئناف الأحكام مضمونة. |
Les recommandations formulées par le Secrétaire général de l'ONU et son Envoyé spécial, tout comme celles du Rapporteur spécial n'ont pas été appliquées. | UN | فالتوصيات التي وضعها الأمين العام للأمم المتحدة ومبعوثه الخاص إلى جانب تلك التي أوصى بها المقرر الخاص لم تنفَّذ. |
Lorsque le matériel et le personnel sont déjà présents dans la zone de la mission au moment de la signature du mémorandum d'accord, la première inspection a lieu à une date qui est conjointement arrêtée par la mission et les autorités responsables du contingent (militaire ou de police), et est menée à bien dans un délai d'un mois suivant cette date. | UN | وفي حالة وجود المعدَّات والأفراد بالفعل في موقع البعثة عند اعتماد مذكرة التفاهم، تنفَّذ عملية التفتيش الأولى في تاريخ تشترك في تحديده البعثة وسلطات القوة، وتُستكمَل العملية خلال شهر واحد من ذلك التاريخ. |
La difficulté tient au manque de transparence de la part de nombreux États concernant le nombre et les caractéristiques des personnes exécutées. | UN | وهذه الصعوبة ناجمة عن عدم تحلّي دول عديدة بالشفافية فيما يتعلق بأعداد وصِفات الأفراد الذين تنفَّذ بحقهم عقوبة الإعدام. |
Dans certains cas, l'article n'avait pas été appliqué ou il n'existait aucune législation ou jurisprudence relative aux antécédents judiciaires. | UN | وفي بعض الحالات، لم تنفَّذ المادة أو لم تكن هناك قوانين أو أعراف بشأن السجل الجنائي. |
Pour des raisons inconnues, la recommandation de la Mission tendant à ce que les États parties aux Conventions de Genève se réunissent pour discuter de ces violations n'a pas encore été appliquée. | UN | ولأسباب غير معروفة، لم تنفَّذ حتى الآن توصية البعثة بأن تجتمع الدول الأطراف في اتفاقيات جنيف لمناقشة هذه الانتهاكات. |
La Conférence doit également s'intéresser en priorité aux activités menées dans l'espace. | UN | ويجب على المؤتمر أيضاً أن يجعل على رأس اهتماماته الأنشطة التي تنفَّذ في الفضاء الخارجي. |
36. Option 2.1: Décide que, lorsqu'une Partie non visée à l'annexe I de la Convention qui accueille un ou plusieurs projets enregistrés au titre du mécanisme pour un développement propre se fixe un objectif chiffré ou prend un engagement chiffré pour un ou plusieurs des secteurs dans lesquels ces projets sont entrepris: | UN | 36- الخيار 2-1: يقرر أنه عندما يقرر طرف غير مدرج في المرفق الأول للاتفاقية يستضيف مشروعاً واحداً أو أكثر من مشاريع آلية التنمية النظيفة المسجّلة أن يأخذ على عاتقه هدفاًَ أو التزاماً كمياً فيما يتعلق بقطاع أو أكثر من القطاعات التي تنفَّذ فيها تلك المشاريع: |
De nouvelles procédures d'autorisation ont été mises en place, notamment pour les expéditions provenant des entrepôts de l'ONU, mais sont appliquées au coup par coup. | UN | واعتُمدت آليات جديدة لمنح التراخيص، بما في ذلك اتباع إجراءات جديدة لعمليات النقل انطلاقا من مستودعات الأمم المتحدة، ولكنها تنفَّذ تبعا للحالة المعنية. |
Les mesures de réforme de la gouvernance convenues en 2010 doivent être appliquées dans les meilleurs délais. | UN | ولا بد أن تنفَّذ إصلاحات الإدارة لعام 2010 في حينها. |
La caractéristique principale de ces projets est qu'ils sont exécutés sur place par des spécialistes locaux et avec la participation active des populations locales et des ONG nationales. | UN | والعامل الرئيسي في هذه المشاريع هو أنها تنفَّذ ميدانيا باستخدام الخبرة الفنية المحلية وبمشاركة نشطة من المجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية الوطنية. |