"تنقص" - Traduction Arabe en Français

    • diminuer
        
    • moins
        
    • diminué
        
    • baisser
        
    • défaut
        
    • diminuent
        
    • manquent
        
    • se contracter
        
    • ne sont plus assurés
        
    • peut être inférieure
        
    Les coûts n'évoluent pas de façon uniforme d'un âge à l'autre et peuvent augmenter ou diminuer, lorsque les intéressés avancent en âge, selon les circonstances qui leur sont propres. UN فالتكاليف لا تتغير بصورة موحدة من سن إلى آخر، ويمكنها أن تزيد أو أن تنقص بالتقدم في العمر، حسب ظروف الشخص المعني.
    Ces valeurs existent, et peuvent augmenter ou diminuer, que l’on connaisse ou non leur valeur économique. UN والقيم الحرجية موجودة، وهي يمكن أن تزيد أو تنقص مع معرفة ودون معرفة قيمتها اﻹقتصادية.
    3. Une peine de cinq ans d'emprisonnement au moins, accompagné de travaux forcés, si la personne enlevée était une femme mariée âgée de plus ou de moins de 15 ans. UN " 3- بالأشغال الشاقة مدة لا تنقص عن خمس سنوات إذا كانت المخطوفة ذات بعل سواء كانت أتمت الخامسة عشرة من عمرها أم لم تتم.
    Durant la période considérée, les souffrances n'ont pas diminué; en revanche, les droits de l'homme sont violés plus ouvertement et plus agressivement. UN ولم تنقص المعاناة مع مرور الوقت؛ بل استمرت انتهاكات حقوق الإنسان بشكل أكثر إفراطا وعدوانية.
    Le tabagisme semble augmenter jusqu'à l'âge de 44 ans et baisser progressivement par la suite avec l'âge. UN ويبدو أن النسبة تزيد بين المدخنين حتى سن الرابعة والأربعين لكنها تنقص تدريجياً بين الأشخاص الأكبر سناً.
    Enfin, si la volonté ne manque généralement pas aux États Membres, ce sont les moyens qui font défaut à certains. UN وأخيرا، إذا كانت الإرادة متوفرة عامة لدى الدول الأعضاء، فإنها الوسائل هي التي تنقص البعض.
    Ces remarques ne diminuent en rien la valeur de la contribution du rapport sur le plan conceptuel ni des nombreux enseignements qu'il apporte. UN وهذه التعليقات لا تنقص على أي حال من قيمة المساهمة المفاهيمية التي قدمها التقرير والكثير من الأفكار العميقة التي قدمها.
    La Directrice exécutive a précisé que, loin de diminuer, les ressources consacrées à l'Afrique avaient augmenté. UN وأوضحت المديرة التنفيذية أن الموارد لأفريقيا قد زادت ولم تنقص.
    Bien que l’économie des États-Unis d’Amérique fasse preuve d’une robustesse remarquable, les dépenses d’investissement, la croissance du secteur des produits manufacturés et les exportations ont tendance à diminuer, et le déficit des comptes courants a commencé à se creuser. UN وعلى الرغم من أن اقتصاد الولايات المتحدة اﻷمريكية يتمتع بقوة كبيرة، فإن أرقام اﻹنفاق الرأسمالي، ونمو اﻹنتاج، والصادرات تنقص تدريجيا، كما أخذ عجز الحساب الجاري في الاتساع.
    Les émissions de méthane ont diminué de 9 % et pourraient diminuer encore plus, compte tenu notamment de l'évolution de la situation dans le secteur des déchets. UN وقد تناقصت انبعاثات الميثان بنسبة ٩ في المائة، ويمكن أن تنقص بأكثر من ذلك، ويرجع هذا بالدرجة اﻷولى إلى التطورات التي حدثت في قطاع النفايات.
    Le travail non rémunéré est fortement féminisé, et la charge de travail non rémunéré peut augmenter ou diminuer en raison des interventions apparemment durables. UN ويغلب على العمل غير مدفوع الأجر أن النساء هن اللاتي يقمن به، ويمكن أن تزيد أعباء هذا العمل أو تنقص نتيجة للتدخلات التي يبدو أنها مستدامة.
    Autrement dit, les produits sélectionnés ne sont ni plus ni moins que ce qui est indispensable à la réalisation de l'objectif. UN وبعبارة أخرى، لا تزيد النواتج المختارة ولا تنقص عما هو لازم لتحقيق الهدف.
    2. Ladite peine ne peut être inférieure à 15 ans si l'enfant est âgé de moins de 12 ans. UN 2- ولا تنقص العقوبة عن خمس عشرة سنة إذا كان الولد لم يتم الثانية عشرة من عمره.
    Chacun des différents jugements doit être porteur d'une peine d'au moins deux mois de prison. UN وفي حالة الحكم لا يمكن أن تنقص العقوبة عن شهري حبس؛
    Si la majorité des femmes se sont jetées dans le monde du travail rémunéré, leurs tâches ménagères n'ont pas diminué pour autant. UN فمع أن أغلبية النساء دخلن عالم العمل المجزي، فإن واجباتهن المنزلية لم تنقص بنفس النسبة.
    Les progrès réalisés au cours des 25 dernières années ont été très limités car les taux d'endettement n'ont pas réellement diminué. UN وكان التقدم المحرز خلال العقدين ونصف العقد السابقين ضئيلا، إذ أن مستويات الديون لم تنقص بصورة هامة.
    Salut, petit. Les ventes doivent baisser. On ne sert pas de fort. Open Subtitles مهلاً يا فتى،لابدّ أنّ المبيعات تنقص فهم يبحثون عن الكتب العاطفية
    Alors que les pays développés appliquent généralement des normes de conduite en matière de gestion durable des forêts, ce n'est pas le cas de bon nombre de pays émergents ou peu avancés, où les méthodes de gestion dans ce domaine font parfois défaut. UN ومع أن مدونات موحدة لقواعد السلوك بشأن الإدارة المستدامة للغابات قد يكون معيارا للاقتصادات المتقدمة، فإن تقنيات الإدارة ربما ما زالت تنقص العديد من الاقتصادات الناشئة والأقل نموا.
    Inversement, la dégradation des terres, la désertification, la pollution et l'accès inégal à l'eau et aux écosystèmes productifs diminuent le bien-être des populations. UN وبالعكس، فتدهور التربة والتصحر والتلوث والتفاوت في الحصول على المياه والنظم البيئية المنتجة تنقص من رفاهية الإنسان.
    Les cadres ainsi admis doivent avoir les compétences ou les savoirs qui manquent sur place dans l'immédiat ou sont trop rares. UN ويجب على الفنيين المقبولين لهذا الغرض أن يمتلكوا مهارات ومعارف لا تتوفر في المرحلة الحالية، أو تنقص محلياً.
    En même temps, la direction de l'UNOPS est consciente que l'organisation doit demeurer efficace, prompte à réagir et adaptable afin de répondre aux besoins de sa clientèle, qui peuvent s'étendre ou, au contraire, se contracter rapidement en fonction des événements internationaux. UN وفي سياق هذا العمل، تقدر إدارة المكتب ضرورة أن تبقى المنظمة متحلية بالكفاءة وسرعة التصرف والمرونة، كي يتسنى لها أن تستجيب لاحتياجات قاعدة عملائها، التي قد تزيد أو تنقص بسرعة وفقا للأحداث العالمية.
    Ils ne sont plus assurés d'être nourris, logés et vêtus, ils ne peuvent plus compter sur des soins de santé élémentaires. UN وبذلك تنقص فرص حصولهم على الغذاء الكافي والرعاية الصحية الأساسية والسكن والملبس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus