Il demande aux factions somaliennes d'assurer la sécurité et la liberté de circulation de tous les personnels humanitaires et de faciliter l'acheminement des secours humanitaires. | UN | ويطلب إلى الفصائل الصومالية أن تكفل سلامة جميع العاملين في اﻷنشطة اﻹنسانية وحرية تنقلهم وأن تيسر إيصال اﻹغاثة اﻹنسانية. |
Certains employeurs confisquent les papiers de leurs employés, restreignant ainsi indûment leur liberté de circulation. | UN | ويستولي بعض أرباب العمل على الوثائق الرسمية الشخصية لعمالهم، وبذلك يقيدون بدون مبرر حرية تنقلهم. |
Néanmoins, les patrouilles et le personnel de la FINUL se heurtent encore parfois à des comportements hostiles et à des restrictions de mouvement. | UN | غير أن دوريات القوة المؤقتة وأفرادها ما زالوا يواجهون أحيانا بعض التصرفات العدائية وفرض القيود على حرية تنقلهم. |
Les personnes sans abri, en particulier, sont souvent soumises à des restrictions à leur liberté de mouvement et sanctionnées pour leur usage de l'espace public. | UN | وفي أغلب الأحيان تُفرض على الأشخاص المتشردين بالأخص قيود لحرية تنقلهم ويجرَّم استخدامهم للأماكن عامة. |
Un certain nombre d'aménagements ont été effectués pour faciliter aux personnes handicapées l'accès aux bâtiments du Siège et leurs déplacements à l'intérieur de ces bâtiments. | UN | أجريت عدة تعديلات في التصاميم لتيسير أمر دخول المعوقين الى المقر وتحسين تنقلهم داخل المبنى. |
:: Pousser les Palestiniens à l'exode en leur refusant l'accès à leurs terres et aux ressources en eau et en restreignant leur liberté de circulation. | UN | :: تشجيع الفلسطينيين على الهجرة الجماعية بحرمانهم من إمكانية الوصول إلى أرضهم وموارد مياههم وبتقييد حرية تنقلهم. |
Leur liberté de circulation est extrêmement restreinte et, dans tous les cas, soumise à l'autorisation du bataillon militaire local. | UN | وحرية تنقلهم مقيدة بشدة وهي خاضعة في جميع الحالات ﻹذن الفيلق العسكري المحلي. |
Cette tactique consistait à confiner les agriculteurs sur leurs propres terres en limitant leur liberté de circulation individuelle. | UN | ويهدف هذا التكتيك إلى حصر المزارعين في أرضهم بالحد من تنقلهم كأفراد. |
À cet égard, j'observe que la bonne exécution de ses tâches par la FINUL suppose que son personnel évolue dans des conditions de sûreté et de sécurité et qu'il bénéficie d'une totale liberté de circulation. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى أن التنفيذ الفعال لمهام القوة يتوقف على سلامة أفرادها وأمنهم وعلى حرية تنقلهم المطلقة. |
Quelques progrès ont été constatés, mais insuffisants, dans la délivrance aux journalistes de visas d'entrée en Syrie et dans la liberté de circulation qui leur est accordée. | UN | لقد تحقق بعض التحسن، ولكنه غير كاف، في مجال دخول الصحفيين وحرية تنقلهم في سوريا. |
Il arrive parfois néanmoins que le personnel et les patrouilles de la FINUL soient pris à partie et que leur liberté de circulation soit entravée. | UN | غير أن دوريات القوة المؤقتة وأفرادها ما زالوا يواجهون أحيانا بعض التصرفات العدائية وفرض القيود على حرية تنقلهم. |
En vertu de son mandat, la Mission doit veiller également à la sécurité et à la liberté de mouvement de son personnel. | UN | وتضمن الولاية أيضا أمن أفراد البعثة وحرية تنقلهم. |
Ils auraient été détenus et mis au secret ou privés de liberté de mouvement en Arabie saudite depuis huit mois. | UN | وادعي أنهم رهن الاحتجاز السري أو أن قيودا فُرضت على حرية تنقلهم في المملكة العربية السعودية مدة ثمانية شهور. |
Il rappelle fermement à toutes les parties la nécessité de garantir la sécurité et la liberté de mouvement de l'ensemble du personnel des Nations Unies. | UN | ويذكر مجلس الأمن بقوة جميع الأطراف بضرورة ضمان أمن جميع موظفي الأمم المتحدة وحرية تنقلهم. |
Les Serbes restés au Kosovo et les autres non-Albanais vivent dans des sortes d'enclaves sans aucune garantie pour leur sécurité personnelle et leur liberté de mouvement. | UN | ويعيش الصرب وغير الألبان الآخرون المتبقون في ما يسمي بالجيوب، بدون ضمانات لسلامتهم الشخصية وحرية تنقلهم. |
Le gouvernement facilite la liberté de mouvement dans les zones d'accès réservé, en liaison avec les autorités compétentes. | UN | وتقوم الحكومة بتسهيل حرية تنقلهم في المناطق التي يكون الوصول إليها مقيدا، وذلك بالتنسيق مع السلطات المختصة. |
On a appris que 2 000 civils étaient bloqués dans le Complexe agricole libérien auquel le Conseil pour la paix au Libéria limite leurs déplacements. | UN | ووردت تقارير تشير إلى أن ٢ ٠٠٠ من المدنيين محاصرون في مجمع زراعي في ليبريا حيث فرض مجلس ليبريا للسلم قيودا على تنقلهم. |
Aux frontières, les enfants sont souvent considérés avec suspicion par les fonctionnaires, qui mettent en doute leur âge et les motifs qui les conduisent à se déplacer. | UN | وكثيراً ما ينظر المسؤولون إلى الأطفال في الحدود نظرة ارتياب، ويشكون في سنهم ودوافع تنقلهم. |
Un certain nombre d'aménagements ont été effectués pour faciliter aux personnes handicapées l'accès aux bâtiments du Siège et pour accroître leur mobilité à l'intérieur de ces bâtiments. | UN | أجريت عدة تعديلات لتيسير أمر دخول المعوقين الى المقر وتحسين تنقلهم داخل المبنى. |
219. En tout état de cause, ce recours est destiné à protéger la liberté physique et la liberté de déplacement des personnes. | UN | 219- وفي جميع الأحوال، يهدف سبيل التظلم هذا إلى حماية الحرية المادية للأفراد وحرية تنقلهم. |
S'il a été admis que les migrants en situation irrégulière contribuaient aussi au développement, les débats ont mis en évidence les risques auxquels s'exposent de nombreux migrants lorsqu'ils se déplacent, travaillent ou résident dans un pays en situation irrégulière. | UN | ورغم الاعتراف بأن المهاجرين غير القانونيين يسهمون أيضا في التنمية، فإن المداولات سلطت الضوء على الأخطار التي يخوضها العديد من المهاجرين في تنقلهم وعملهم وإقامتهم بشكل غير قانوني. |
Cette discrimination par omission touche en particulier les migrantes appartenant à des minorités qui sont victimes de violences sexospécifiques lorsqu'elles sont interpellées et détenues au cours de leur déplacement ou dans le lieu de destination. | UN | وهذا التمييز بالإغفال يمس، بصورة خاصة، المهاجرات اللواتي ينتمين إلى أقليات، ويتعرضن لعنف قائم على أساس الجنس عند استجوابهن واحتجازهن أثناء تنقلهم أو في أماكن المقصد. |
Les réglementations internes en vigueur concernant le séjour et les déplacements des étrangers seront appliquées sans discrimination à l'entrée, aux déplacements et au séjour des citoyens et véhicules d'une Partie contractante sur le territoire de l'autre. | UN | تُطبﱠق اﻷنظمة الداخلية السارية المتعلقة بإقامة وتنقل اﻷجانب دون أي تمييز على دخول مواطني ومركبات أحد الطرفين المتعاقدين إلى أراضي الطرف المتعاقد اﻵخر، وعلى تنقلهم وبقائهم فيها. |
Leur liberté de circuler est extrêmement restreinte, et les étrangers doivent faire appel à des hommes armés pour assurer leur protection. | UN | وحرية تنقلهم مقيدة بشدة وعلى اﻷجانب أن يعتمدوا على رجال مسلحين لحمايتهم. |
Surveillance du désarmement de 30 000 ex-combattants dans 11 zones de désarmement, démobilisation et réinsertion, et notamment des mouvements de tous les soldats à partir de et vers 17 centres de regroupement et de cantonnement, et sécurisation des centres de cantonnement et de réinsertion | UN | رصد عملية نزع سلاح 000 30 من المقاتلين السابقين في 11 منطقة لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، بما في ذلك تنقلهم من مواقع التجمع/الإيواء وإليها واتخاذ التدابير الأمنية في مواقع الإيواء وإعادة الإدماج |