Ces programmes permettent de renforcer la signification du volontariat en tant que participation des jeunes dans le cadre de la transmission des messages à leurs pairs en matière de développement, de droits et de promotion de leurs communautés locales. | UN | ويتم في هذه البرامج دعم مفهوم التطوع كمشاركة للنشء في نقل رسائل تنموية وحقوقية لأقرانهم وتنمية مجتمعاتهم المحلية. |
Nous reconnaissons l'obligation qui est la nôtre de contribuer aux solutions mondiales, mais des ressources financières complémentaires sont nécessaires pour que nous puissions prendre les nombreuses mesures qui s'imposeront pour conserver l'environnement et adopter des mesures en matière de développement durable. | UN | إننا ندرك أننا ملتزمون باﻹسهام في الحلول العالمية ولكننا نحتاج الى أموال إضافية للمساعدة في اﻷعمال الكثيرة التي ينبغي أن نضطلع بها للمحافظة على البيئة واتباع ممارسات تنموية مستدامة. |
Depuis son accession à l'indépendance, la Tunisie a adopté une politique de développement qui accorde une importance toute particulière aux questions démographiques. | UN | لقد اعتمدت تونس منذ استقلالها على سياسة تنموية أولت مكانة خاصة للمسائل السكانية. |
Dans le Programme d'action, l'accent est mis sur la nécessité d'adopter des politiques macroéconomiques et d'arrêter des stratégies de développement qui répondent à la question des femmes et de la pauvreté. | UN | وإن منهاج العمل يوضح الحاجة الى اعتماد سياسات اقتصاد كلي واستراتيجيات تنموية تتناول مسألة المرأة والفقر. |
Toute politique de développement devrait être axée en premier sur l'être humain, qui en est le moyen et l'objectif. | UN | إن أي سياسة تنموية ينبغي أن تركﱢز على الانسان في المقام اﻷول، فهو وسيلتها من جهة وغايتها من جهة أخرى. |
Les efforts nationaux de développement doivent pouvoir s'appuyer sur un environnement économique international favorable. Nous encourageons et soutenons les cadres de développement mis en place à l'échelle régionale comme le Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique et les initiatives comparables menées dans d'autres régions. | UN | وتحتاج جهود التنمية الوطنية إلى مؤازرة بيئة اقتصادية دولية مؤاتية، لذا فإننا نشجع ونؤيد وضع أطر تنموية على الصعيد الإقليمي، مثل الشراكة الجديدة للتنمية في أفريقيا وجهود مماثلة في مناطق أخرى. |
Les investissements en faveur de l'infrastructure relèvent d'une politique qui est à la fois anticyclique et axée sur le développement. | UN | وكان الاستثمار في الهياكل الأساسية سياسة معاكسة للدورات الاقتصادية وسياسة تنموية في آن واحد. |
La situation au Rwanda laisse entrevoir des progrès mais il faut de nouveaux investissements en matière de développement pour consolider les retours et encourager la réconciliation. | UN | وقد تحسن الوضع في رواندا أيضاً، إلا أن هذا البلد في حاجة إلى استثمارات تنموية جديدة ترسخ ارتباط العائدين وتشجع على الوفاق. |
La situation au Rwanda laisse entrevoir des progrès mais il faut de nouveaux investissements en matière de développement pour consolider les retours et encourager la réconciliation. | UN | وقد تحسن الوضع في رواندا أيضاً، إلا أن هذا البلد في حاجة إلى استثمارات تنموية جديدة ترسخ ارتباط العائدين وتشجع على الوفاق. |
Certes, un certain nombre de pays dans lesquels vivent des peuples autochtones font face à de considérables difficultés en matière de développement, et ces peuples n'y sont qu'un groupe parmi d'autres. | UN | 43- وبالتأكيد، يواجه عدد من البلدان التي تعيش فيها الشعوب الأصلية تحديات تنموية هائلة، وقد تكون الشعوب الأصلية واحدة من مجموعات كثيرة في البلد تواجه صعوبات في هذا المجال. |
15. Ce programme adopte une approche axée sur les droits de l'homme, qui sert d'outil socioculturel complet pour renforcer les droits des femmes grâce à un ensemble d'interventions en matière de développement. | UN | 15- يتبنى منهجية حقوقية ومدخل اجتماعي ثقافي شامل يعزز حقوق الإناث من خلال حزمة تدخلات تنموية. |
En outre, sécheresses, inondations et autres catastrophes réduisent à néant les avancées en matière de développement et l'on s'attend que leur fréquence et leur gravité augmentent du fait des changements climatiques. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن أي مكاسب تنموية تزول بفعل الجفاف والفيضانات والكوارث الأخرى التي يتوقع أن تزداد وتيرتها وشدتها مع تغير المناخ. |
Ayant conscience que l'épidémie de sida a entraîné dans de nombreux pays une crise de développement, qui a des répercussions désastreuses sur l'amélioration de la condition humaine et le progrès économique et social et compromet déjà les acquis de longues années d'efforts en faveur du développement, | UN | وإذ تدرك أن وباء الإيدز أصبح أزمة تنموية في بلدان كثيرة، بما له من نتائج مدمرة بالنسبة للتقدم البشري والاجتماعي والاقتصادي، وبدأ بالفعل يقوض مكاسب سنوات كثيرة من الجهود الإنمائية، |
Ces procédures aboutiront à des projets de développement qui sont conformes aux meilleures pratiques internationales en matière de banque et de mise en œuvre technique; | UN | ومن شأن تلك الإجراءات أن تؤدّي إلى القيام بمشاريع تنموية تتماشى مع أفضل الممارسات الدولية المتّبعة في العمل المصرفي والتنفيذ التقني؛ |
Dans le cadre de l'objectif général de développement qui consiste à réduire la pauvreté urbaine et l'exclusion sociale, l'objectif premier est d'améliorer les conditions de vie et de travail dans les établissements humains de par le monde. | UN | ويهدف موئل الأمم المتحدة، في إطار مهمة الحد من الفقر الحضري والاستبعاد الاجتماعي، وهي مهمة تنموية عامة، إلى تحسين البيئة المعيشية وبيئة العمل في المستوطنات البشرية في جميع أنحاء العالم. |
Son Rapport sur le développement humain, auquel il est fait souvent référence, stimule le débat national et international sur les principales questions de développement, qui vont de la pauvreté aux droits de l'homme en passant par la mondialisation. | UN | ويثير تقرير التنمية البشرية، الذي يصدره البرنامج والذي يُستشهد به كثيرا، النقاش على المستويين الدولي والوطني حول قضايا تنموية هامة تتراوح بين قضايا الفقر والعولمة وحقوق الإنسان. |
Les Émirats arabes unis ont adopté une politique étrangère de développement axée sur la coopération et les partenariats bilatéraux et internationaux pour promouvoir le développement dans les autres pays. | UN | انتهجت الإمارات سياسة تنموية خارجية ترتكز على التعاون والشراكات الثنائية والدولية لتحقيق التنمية في البلدان الأخرى. |
Les efforts nationaux de dйveloppement doivent pouvoir s'appuyer sur un environnement économique international favorable. Nous encourageons et soutenons les cadres de développement mis en place à l'échelle régionale comme le Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique et les initiatives comparables menées dans d'autres régions. | UN | وتحتاج جهود التنمية الوطنية إلى مؤازرة بيئة اقتصادية دولية مؤاتية، لذا فإننا نشجع ونؤيد وضع أطر تنموية على الصعيد الإقليمي، مثل الشراكة الجديدة للتنمية في أفريقيا وجهود مماثلة في مناطق أخرى. |
Le Consensus de Monterrey lui-même témoignait de la volonté des dirigeants mondiaux d'< < encourager et de soutenir les cadres de développement mis en place à l'échelle régionale, comme le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique et les initiatives comparables menées dans d'autres régions > > (par. 6). | UN | وترجم توافق الآراء تعهد القادة بتشجيع وتأييد " وضع أطر تنموية على الصعيد الإقليمي، مثل الشراكة الجديدة للتنمية في أفريقيا وجهود مماثلة في مناطق أخرى " (الفقرة 6). |
Il convient d'élargir les partenariats en faveur du développement et de privilégier les investissements axés sur le développement durable. | UN | وثمة حاجة إلى شراكات واستثمارات تنموية أوسع نطاقا تشكل فيها التنمية المستدامة مبدأ من مبادئ التنظيم. |
Il y a quatre ans, au Sommet du Millénaire, nous avons adopté d'ambitieux objectifs de développement à l'échelle mondiale, mais il est préoccupant de constater que nous avons déjà pris du retard dans leur mise en œuvre. | UN | وقبل أربعة أعوام في مؤتمر قمة الألفية، اعتمدنا أهداف تنموية عالمية طموحة، ولكن من دواعي القلق أننا تخلَّفنا حتى الآن عن تنفيذها. |