Cette situation exige des efforts renouvelés de la part de la communauté internationale afin de susciter un développement économique durable et sain dans le pays. | UN | وتستدعي الحالة أن يبذل المجتمع الدولي جهودا متجددة من أجل خلق تنمية اقتصادية مستدامة وصحية. |
Elles sont à la recherche de moyens plus efficaces pour améliorer la mobilisation des ressources financières et parvenir à un développement économique durable. | UN | وتسعى هذه الاقتصادات إلى إيجاد طرق أكثر فاعلية من أجل تحسين تعبئة الموارد المالية لضمان تحقيق تنمية اقتصادية مستدامة. |
Une autre des principales préoccupations de ma nation est la question de savoir comment protéger l'environnement tout en permettant un développement économique durable. | UN | من شواغل بلدي الرئيسية اﻷخرى مسألة كيفية حماية البيئة مع توفير تنمية اقتصادية مستدامة. |
C'est précisément ce genre de coopération dont ont besoin de nombreux pays africains pour pouvoir se lancer dans le développement économique durable et la croissance. | UN | ومن جهة أخرى، هذه هو على وجه التحديد نمط التعاون المطلوب للكثيرين في أفريقيا كي يتسنى لهم أن يستهلوا تنمية اقتصادية مستدامة ونموا مستداما. |
On ne le dira jamais assez, sans paix et sans stabilité, il ne pourra pas y avoir de développement économique durable en Afrique. | UN | ولا غنى عن تكرار القول بأنه ما لم يكن هناك سلام واستقرار. فلن يكون بالإمكان تحقيق أي تنمية اقتصادية مستدامة في أفريقيا. |
Les pays en développement s'attachent à les résoudre, mais, pour un grand nombre de ces problèmes, entrent en ligne de compte des facteurs globaux qui dépassent les États pris séparément et sont encore aggravés par la difficulté que l'on éprouve à assurer un développement économique durable. | UN | وتتناول البلدان النامية هذه المجالات، غير أن الكثير من المشاكل تنطوي على عوامل دولية بمعزل عن سيطرة الدول بمفردها، وزاد من حدتها صعوبة إيجاد تنمية اقتصادية مستدامة. |
Certaines des causes principales de l'absence d'un développement économique durable de l'Afrique et des PMA en général et de leurs difficultés d'intégration à l'économie mondiale découlent de la faiblesse de leurs capacités de production et de leur compétitivité. | UN | وتنبع بعض الأسباب الرئيسية لعدم وجود تنمية اقتصادية مستدامة في بلدان أفريقيا وأقل البلدان نموا بشكل عام، وصعوبات الاندماج في الاقتصاد العالمي من ضعف قدرتها على الانتاج والمنافسة. |
A. Réaliser un développement économique durable accompagné d’une politique de développement intégrée et d’une réduction du taux de chômage; | UN | ألف - تنمية اقتصادية مستدامة مع سياسة تنمية متكاملة وتخفيض معدل البطالة؛ |
Les experts sont d=avis que la lutte contre la corruption et l=argent sale est de fait une condition nécessaire à un développement économique durable. | UN | ويرى الخبراء أن مكافحة الفساد وغسل اﻷموال هي فعلا شرط أساسي لتحقيق تنمية اقتصادية مستدامة . |
Grâce aux réformes, le Président entend mettre en place une nouvelle infrastructure juridique et politique qui permette à la démocratie et aux droits de l'homme de s'épanouir, favorisant du même coup un développement économique durable en Indonésie. | UN | وبهذه الإصلاحات، يعتزم الرئيس حبيبي إرساء هيكل أساسي قانوني وسياسي جديد من شأنه أن يسمح بازدهار ديمقراطية واحترام حقوق الإنسان. ومن المنتظر أيضاً أن ييسر هذا تحقيق تنمية اقتصادية مستدامة في اندونيسيا. |
49. L’Éthiopie attache une grande importance aux activités de l’ONUDI qui encouragent l’industrialisation comme moyen d’atteindre un développement économique durable. | UN | ٩٤- وقالت إن إثيوبيا تعلق أهمية كبيرة على أنشطة اليونيدو لتشجيع التصنيع كوسيلة لتحقيق تنمية اقتصادية مستدامة. |
Il n'en est pas ainsi dans le monde entier mais, pour beaucoup de peuples indigènes, l'avenir dépendra de la mesure dans laquelle ils pourront acquérir les terres et les ressources nécessaires pour s'assurer un développement économique durable ainsi qu'une certaine autosuffisance. | UN | وهذا الأمر لا يصدق في جميع الأحوال، ولكن هناك شعوباً أصلية كثيرة سيتوقف مستقبلها على اقتنائها للأراضي والموارد اللازمة لتحقيق تنمية اقتصادية مستدامة ودرجة من الاكتفاء الذاتي. |
Il n'en est pas ainsi dans le monde entier mais, pour beaucoup de peuples indigènes, l'avenir dépendra de la mesure dans laquelle ils pourront acquérir les terres et les ressources nécessaires pour s'assurer un développement économique durable ainsi qu'une certaine autosuffisance. | UN | وهذا الأمر لا يصدق في جميع الأحوال، ولكن هناك شعوباً أصلية كثيرة سيتوقف مستقبلها على اقتنائها للأراضي والموارد اللازمة لتحقيق تنمية اقتصادية مستدامة ودرجة من الاكتفاء الذاتي. |
Il n'en est pas ainsi dans le monde entier mais, pour beaucoup de peuples indigènes, l'avenir dépendra de la mesure dans laquelle ils pourront acquérir les terres et les ressources nécessaires pour s'assurer un développement économique durable ainsi qu'une certaine autosuffisance. | UN | وهذا اﻷمر لا يصدق في جميع اﻷحوال ولكن هناك شعوبا أصلية كثيرة سيتوقف مستقبلها على اقتنائها لﻷراضي والموارد اللازمة لتحقيق تنمية اقتصادية مستدامة ودرجة من الاكتفاء الذاتي. |
Le chapitre III aborde la question de l'ampleur d'une diversification durable du commerce, tandis que le chapitre IV traite de la question de la coopération régionale en vue d'exploiter les possibilités de commerce au service d'un développement économique durable. | UN | ويتناول الفصل الثالث مسألة نطاق تنويع التجارة بصورة مستدامة بينما يتناول الفصل الرابع قضية التعاون الاقليمي في سبيل استغلال الفرص التجارية ﻷغراض تحقيق تنمية اقتصادية مستدامة. |
Réaffirmant les principes du développement durable, et soulignant qu'il importe de parvenir à un consensus mondial sur des valeurs et des principes fondamentaux propices à un développement économique durable, juste, équitable et soutenu et que la responsabilité sociale et environnementale des entreprises est une composante importante d'un tel consensus, | UN | وإذ تعيد تأكيد مبادئ التنمية المستدامة، وإذ تشدد على ضرورة التوصل إلى توافق عالمي في الآراء بشأن القيم والمبادئ الأساسية التي من شأنها تعزيز تنمية اقتصادية مستدامة وعادلة ومنصفة ومطردة، وعلى أن المسؤولية الاجتماعية والبيئية للشركات عنصر مهم في هذا التوافق في الآراء، |
Il fallait en particulier redoubler d'efforts pour consolider l'état de droit si l'on voulait assurer la sécurité, le bon fonctionnement du processus démocratique et le développement économique durable. | UN | وكان يلزم مزيد من الجهود على وجه الخصوص لتوطيد سيادة القانون، الذي يشكل أمرا جوهريا لتحقيق الأمن، وإرساء ديمقراطية عاملة، وتحقيق تنمية اقتصادية مستدامة. |
Sans stabilité, il ne peut y avoir de démocratie, tout comme sans démocratie, il ne saurait y avoir de stabilité ni de développement économique durable. | UN | وبدون استقرار لا يمكن وجود ديمقراطية، وبالمثل، بدون ديمقراطية لا يمكن وجود استقرار أو تنمية اقتصادية مستدامة. |
Nous espérons qu'il en résultera des programmes et des engagements qui traiteront efficacement des problèmes de pauvreté et d'intégration sociale et conduiront à une croissance économique durable et à un vaste développement social. | UN | ونأمل أن تُطرح في القمة برامج وتعهدات من شأنها معالجة مشاكل الفاقة والتكامل الاجتماعي على نحو فعال وتؤدي إلى تنمية اقتصادية مستدامة وتنمية اجتماعية ذات قاعدة عريضة. |
La réduction de la pauvreté a été plus efficace dans les pays bénéficiant d'un développement économique viable et d'un secteur privé florissant. | UN | وقد كان الحد من الفقر أكثر فعالية في البلدان التي حققت تنمية اقتصادية مستدامة استنادا إلى فتح الأسواق وبناء قطاع خاص مزدهر. |
Plusieurs pays de cette région ont maintenant trouvé la voie d'un développement économique soutenu. | UN | لقد وجد عدد من البلدان في هذه المنطقة اﻵن الطريق نحو تنمية اقتصادية مستدامة. |
L'aide au développement n'est efficace que dans les pays où la politique et le cadre institutionnel sont favorables à la réduction de la pauvreté et au développement économique durable. | UN | إن فعالية المعونة الإنمائية لا تتحقق إلا في البلدان التي تكون فيها السياسات والبيئة المؤسسية مؤاتية لخفض حدة الفقر ولتحقيق تنمية اقتصادية مستدامة. |